“A Poetic Account of a
Journey to Awa”
(June
15, 1931)
Zuikô (Auspicious
Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931
1 | おもうどち 三十余りの人々と 房州に向け両国駅たつ | |||
Thirty-some like- |
#1, S2-34A; S5-162A おもふどち 三十余りの人つれて 房州に向け都たつ今朝 In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 7, #28, December 23, 1949. | |||
S5-162A translation Accompanied by / Some thirty like-minded / Persons, we left the / Capital, headed for / Boshu this morning. |
||||
2 | 小林の 夫人や高久女史と 歓談倦まず保田駅に着く | |||
Not tiring of Conversing with Mr. and Mrs. Kobayashi And Mrs. Takaku, the Train arrives at Hota Station. |
#2, S2-34B. | |||
3 |
両女史の 話につられて沿道の 景色も眼に入らず夕暮る |
|||
Caught up in Conversation with the Two ladies, I do not even Notice the scenery along the Road as dusk sets in. |
#3, S2-34C. | |||
4 |
月のなき 闇路を衝いて自動車は 麓の茶屋へ安く着きけり |
|||
Piercing through the Pitch black road on a night With no moon, the taxi Easily arrived at the Mountain-side tea house. |
#4, S2-34D; S5-162B 朝まだき 野辺ぬいながら自動車は 麓の茶屋へはや着きにけり In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 7, #29, December 23, 1949. | |||
S5-162B translation The taxi quickly arrived / At the mountain-side tea / House after threading its / Way through the / Still-dark predawn fields. |
||||
5 |
提灯の かそけき灯光にとぼとぼと 石の階段登りゆくかな |
|||
The faint Light of the lantern Flickers as We climb The stone steps. |
#5, S2-34E; S5-162C 提灯の かそけき光にとぼとぼと 石の階段ようやく登りぬ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 8, #30, December 23, 1949; previous S5-162C translation, The Light from the East, Volume 1, page 156. | |||
S5-162C translation The faint / Light of the lantern / Flickers as we finally / Arrive at the top of / The stone steps. |
||||
The Light from the East translation By the dim light / Of the lanterns / We wobbled along, / Climbing the stone stairs, / Till we finally reach the top. | ||||
6 |
鋸山 中腹にある日本寺に 入れば時計は十時半打つ |
|||
As we arrive at Nihon-ji Temple half- Way up Nokogiri mountain, The clock strikes Half past ten. |
#6, S2-35A; S5-162D 鋸山 麓すぐればあくがれの 日本寺の門いかめしくたてる In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 8, #31, December 23, 1949; previous S5-162D translation, The Light from the East, Volume 1, page 157. | |||
S5-162D translation As we passed / The foot of Mt. Nokogiri, / The gate of the / Great respected temple / Nihon-ji proudly stands. |
||||
The Light from the East translation Putting behind us / The foot of Mount Nokogiri, / We found ourselves drawn / To the temple gate Nihon-ji, / A most imposing edifice. | ||||
7 |
山寺の 広々として夜の眼にも あたりの古式色床しく見えけり |
|||
The wide expanse of The mountain temple Venerably appears In the eyes Of the night. |
#7,
S2-35B; S5-162E 山寺の 畳ひろびろし夜の眼にも 古りしけはいの床しかりける In a set of poems titled
“A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 8, #32,
December 23, 1949; previous S5-162E translation, The Light from the
East, Volume 1, page 157. |
|||
S5-162E translation The wide expanse of the / Straw mats in the / Mountain temple is a / Modest repose of antiquity / Even in the eyes of the night. |
||||
The Light from the East translation The mountain temple / With its spacious rooms / Even at night / Offers comfort and attraction / In an old-fashioned sort of way. | ||||
8 | 藁葺の いとも康末な風呂に入り 汗を流せば甦りける | |||
Getting into a crude bath Tub in a straw- thatched Hut, greatly refreshed We feel as the dirt of Travel washes away. |
#8, S2-35C; S5-163A 藁葺の わびしくも建つ風呂につかり 汗を流してほと甦がえる In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 8, #33, December 23, 1949; previous S5-163A translation, The Light from the East, Volume 1, page 157. | |||
S5-163A translation Dipping into the bath tub / Of the solitary, straw-thatched hut, / We bathed / And completely / Refreshed ourselves. | ||||
The Light from the East translation With a thatch roof it was / Crude, indeed, but taking a bath / And washing away the sweat / Made us feel / As if coming back to life. | ||||
9 | 禅寺の 夜は深々と更けわたり 話の興は果つべくもなし | |||
Ever deepens night At the Zen temple With no end In sight to our Fascinating conversation. |
#9, S2-35D; S5-163B 禅寺の 夜は深々と更けわたり 話り合ひつつ果つべくもなし In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 8, #34, December 23, 1949; previous S5-163B translation, The Light from the East, Volume 1, page 157. | |||
S5-163B translation Ever deepens night / At the Zen temple / As deepens / Our discussion / With no end in sight. |
||||
The Light from the East translation At the Zen temple / Deeper and deeper / Night is advancing, / And we talk on and one, / As if it might never end. | ||||
10 | 流石にも 疲れたる人次々に 臥床に入れば吾も寝ねけり | |||
As the exhausted people Go to their beds to sleep One after another, I finally go to Sleep myself. |
#10, S2-35E | |||
11 | 清水氏や 服部氏の骨折に 特別の室に安く寝ねしも | |||
Through the efforts of Mr. Shimizu and Hattori, We slept in a Special room for a Rather reasonable rate. | #11, S2-36A. | |||
12 | 真夜中の 三時に眼覚めければ 華胥の国人次々起せり | |||
At three o’clock of the Middle of the night when I awake, I have to arouse One after another residents Of the land of slumber. | #12, S2-36B. | |||
13 | 足弱き 人等居残り山登る 一行二十五人寺出づ | |||
Leaving behind Those with weak legs, A party of twenty-five persons To ascend the mountain Departs the temple. | #13, S2-36C; S5-163C 足弱き 人は居残り二十余の 人をひきつれ山に向ひぬ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 9, #35, December 23, 1949. | |||
S5-163C translation Leaving behind / Those with weak legs, / I lead a party of some twenty / Persons, heading / Up the mountain. | ||||
14 | 足曳きの 闇の山路を勇ましく 提灯の灯を頼りに登るも | |||
Boldly we climb, Guided by the light of The lanterns, the Dark, tortuous Mountain path. | #14, S2-36D; S5-163D 足曳きの 山路の闇をかきわけて 提灯の灯をたよりに登りぬ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 9, #36, December 23, 1949; previous S5-163D translation, The Light from the East, Volume 1, page 158. | |||
S5-163D translation Ever deepens night / At the Zen temple / As deepens / Our discussion / With no end in sight. | ||||
The Light from the East translation Along the winding trail / On the pitch-black mountain path, / We all made our way / With the light of our lanterns / To guide us on our ascent. | ||||
15 | 漸くに 乾坤山の巓に 登ればほのぼのあたり見え初む | |||
Finally, as we ascend the Summit of Mount Heaven and Earth, The area starts to Faintly appear around us. | #15, S2-36E; S5-163E 漸くに 乾坤山の巓に 登ればほのぼの物の見え初む In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 9, #37, December 23, 1949. | |||
S5-163E translation Finally, as we ascend the / Summit of Mount / Heaven and Earth, / Objects start to / Faintly appear around us. | ||||
16 | 東の 山の端の影茜さし 棚引く雲の金の色かな | |||
As crimson shines on the Edge of the mountains In the east, The trailing clouds Are such a gold color! | #16, S2-37A; S5-164A 東の 空山影のきくやかに 曲線ひきて海につづける In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 9, #38, December 23, 1949. | |||
S5-164A translation From the eastern sky / The light beams / Over the mountains and / Continue over the sea / Describing a curve. | ||||
17 | 朝霧の はれゆくまゝに遠近の 海山見えて清しかりける | |||
How refreshing, As the morning mist Clears, near and far Mountain and sea Come into view. | #17, S2-37B; S5-164B 朝霧の はれゆくままに遠近の 海も見え初め山も浮みぬ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 9, #39, December 23, 1949. | |||
S5-164B translation How refreshing, / As the morning mist clears, / Near and far, the ocean / Starts to become visible and the / Mountains float on the clouds. | ||||
18 | 房総の 眠れる島山はるかにて 身は天空にある思ひすも | |||
Far in the distance, the Sleeping mountain islands of Boso make me feel I am floating In the sky overhead. | #18, S2-37C; S5-164C 房総の 眠れる島も山並も あざやかにしつ日は昇りけり In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 10, #40, December 23, 1949. | |||
S5-164C translation The sleeping islands and / Range of mountains / Of Boso shine / Clearly against / The rising sun. | ||||
19 | 雲いづる 天津日光を拝みて 一行謹しみ祝詞奏しぬ | |||
The clouds depart and Paying homage to The rays of the holy Rising sun, the Party recites a prayer. | #19, S2-37D. | |||
20 | 旭の陽の 昇るがまゝに浦々の 小さき家並眼に入りてけり | |||
As the morning Sun rises In the distance, Rows of houses Enter my vision. | #20, S2-37E. | |||
21 | 山頂は 十州一覧台とかや 実にも其名のふさはしきかな | |||
The mountain summit Is called “Ten Province Lookout” and Truly fitting Is that name. | #21, S2-38A; S5-164D 山頂は 十州一覧台とかや 実にもその名のふさわしかりぬ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 10, #41, December 23, 1949. | |||
22 | 連山は 重畳として濃く淡く 朝霧に浮く眺め美はし | |||
Beautiful is the view Of the mountain range On which floats In layers thickly and Thinly the morning mist. | #22, S2-38B. | |||
23 | 観音崎 灯台の灯は朝霧の たちこむ中に明滅なし居り | |||
The beams of the Lighthouse at Kannon Point Flicker admist The thick morning mist. | #23, S2-38C; S5-164E 灯台の 灯は朝靄のたちこむる 底にかそけく明滅なせり In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 10, #42, December 23, 1949. | |||
S5-164E translation The beams of the / Lighthouse faintly / Flicker down below / In the thick / Morning mist. | ||||
24 | 箱庭の 景色見る如海の面の 島かげ点々片舟の見ゆ | |||
As if viewing the scenery Of a miniature garden, Little skiffs dot the surface of The ocean on which the vague Outline of the islands appear. | #24, S2-38D; S5-165A 水墨の 絵を見るが如海の面の 島かげはるか小舟もやえる In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 10, #43, December 23, 1949. | |||
S5-165A translation As if viewing a monochrome / Painting, the faint outline / Of the island on the surface / Of the sea, appears with / Small boats moored together. | ||||
25 | 昇る陽に あたり全く明けぬれば 一行下山の途にぞつきけり | |||
As the rising sun Brightens the area ever more The party arrives at The path to start the Descent of the mountain. | #25, S2-38E; S5-165B 昇る陽に あたり隈なく明けぬれば 一行下山の途につきにけり In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 10, #44, December 23, 1949. | |||
S5-165B translation As the rising sun brightens / Every corner of the area / The party arrives at / The path to start the / Descent of the mountain. | ||||
26 | 山間の 岩窟の中に石造の 羅漢の像の数多立ち居り | |||
In the ravines of The mountain Stand many Stone statues Of arhats. | #26, S2-39A; S5-165C 山間の 岩窟の中に畏くも 羅漢の像の数かず立てる In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 11, #45, December 23, 1949. | |||
S5-165C translation In the ravines of / The mountain / Augustly stand / Numerous statues / Of arhats. | ||||
27 | 心なき 人の多きも立ち並ぶ 羅漢の半数首の無きかな | |||
Like the many heartless People of the world, Half the number of Arhats have No heads. | #27, S2-39B. | |||
28 | 百体の 石造観音釈尊や 達磨の像に諸菩薩在るすも | |||
Among the hundreds of Stone statues of Kannon, Sakyamuni, and Bodhidarma, Are also those of All the Boddhisattvas. | #28, S2-39C; S5-165D 百あまる 石の観音釈迦如来 達磨や諸仏在します山 In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 11, #46, December 23, 1949. | |||
S5-165D translation The mountain that has / More than a hundred / Stone Kannons, Shaka / Thathagatas, Boddhidharmas, / And all the buddhas. | ||||
29 | 沙羅双樹 はじめもろもろ珍木の 生ひ茂るなり乾坤の山 | |||
Along with the sala All kinds of unusual Varieties of trees Grow luxuriantly on Mount Heaven and Earth. | #29, S2-39D; S5-165E 沙羅双樹 はじめもも木の生ひ茂み 海圍むなり乾坤の山 In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 11, #47, December 23, 1949. | |||
S5-165E translation Along with the sala / All kinds of trees / Luxuriantly grow / Surrounded by the sea on / Mount Heaven and Earth. | ||||
30 | 開山の 行基菩薩の刻むとふ 薬師如来の木像ありけり | |||
There was a wooden Statue of the Tathagata Buddha of Healing Carved by the Temple’s founder Gyogi. | #30, S2-39E; S5-166A 開山の 行基菩薩の刻むとふ 薬師如来の御姿とほとき In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 11, #48, December 23, 1949. | |||
S5-166A translation Precious the appearance / Of the Tathagata / Buddha of Healing / Carved by the / Temple’s founder Gyogi. | ||||
31 | 畏くも 光明皇后の勅に 行基の開きし日の本の寺 | |||
Based on decree by The august Empress Bright Light, Priest Gyoki Founded the Temple of The origin of the sun. | #31, S2-40A; S5-166B そのむかし 光明皇后の勅に 行基菩薩のひらかれし刹 In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 11, #49, December 23, 1949. | |||
S5-166B translation The temple founded / By Priest Gyoki, based / On decree by the / August Empress Bright / Light long, long ago. | ||||
32 | 十一面 観音の尊像は其昔 慈覚大師の刻みしものとか | |||
It is said that the sacred Statue of the Eleven-faced Kannon Was carved by The Great Master Compassionate Awakening. | #32, S2-40B; S5-166C 十一面 観音ませり古きころ 慈覚大師の刻みしものとう In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 12, #50, December 23, 1949. | |||
S5-166C translation It was said that, in old / Times, the Eleven-faced / Kannon was carved by / The Great Master / Compassionate Awakening. | ||||
33 | 山寺の 田舎料理の朝飯は 都の珍味佳肴に勝れり | |||
The country cuisine of The breakfast at the Mountain temple Surpasses any rare, delicious Tidbit from the city. | #33, S2-40C; S5-166D 山寺の 田舎料理に舌打ちし この味こそは忘れがたなき In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 12, #51, December 23, 1949. | |||
S5-166D translation The mountain temple’s / Country cooking didn’t / Look like much, but / Its taste was simply / Unforgettable. | ||||
34 | 本堂を 背景にして一行は 紀念の為と写真撮りけり | |||
Against the backdrop of The main temple hall, A commemorative photograph Of the group was Was taken. | #34, S2-40D. | |||
35 | 眺めよき 位置を撰びて建てられし 呑海楼と其庭に遊べり | |||
Drink-Sea-Pavillion, Chosen and built for the Location of its good view, We rest and relax In the garden. | #35, S2-40E; S5-166E 眺めよき 海辺選びて建てられし 呑海楼の庭に飽かなき In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 12, #52, December 23, 1949. | |||
S5-166E translation Drink-Sea-Pavillion, / Built by the sea / For its good view, / We never tire / Of the garden. | ||||
36 | 呑海楼の 芝生の庭に莚敷き 即席歌会を開きてたのしむ | |||
Spreading straw mats Over the lawn of the garden at Drink-Sea-Pavilion, We hold an impromptu Poetry party and relax. | #36, S2-41A; S5-167A 呑海楼の 芝生の庭に莚のべ 歌会などを開きてたのしむ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 12, #53, December 23, 1949. | |||
S5-176A translation Spreading straw mats / Over the lawn of the garden at / Drink-Sea-Pavilion, / We relax and do such things / As hold a poetry party. | ||||
37 | 珍らしき 亀石や奇巌怪石の 間に老松わだかまる庭 | |||
Between the unusual Tortoise-shaped and other Strangely-formed rocks, Stretch tortuously the Branches of an old pine tree. | #37, S2-41B; S5-167B 珍らしき 亀形石や苔のむす 巌の上に老松枝はる In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 12, #54, December 23, 1949. | |||
S5-167B translation The branches of / An old pine tree / Stretch over the / Tortoise-shaped rock / Covered with moss. | ||||
38 | 呑海楼の 庭より見れば景色佳き 安房の島山指呼の中かな | |||
Amidst the nice scenery Viewed from the garden of Drink-Sea Pavilion The island off Awa seems As if it could be hailed. | #38, S2-41C. | |||
39 | 晴れ渡る み空の下に心ゆく ばかり安居す山間の庭 | |||
Under the clear sky My heart could go On forever resting In the garden between The mountain ridges. | #39, S2-41D; S5-167C 晴れ渡る み空の下に心ゆく ばかり遊びぬ山の上の庭 In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 13, #55, December 23, 1949. | |||
S5-167C translation Under the clear sky / My heart could go / On forever playing / In the garden between / The mountain ridges. | ||||
40 | 歌会も 終りて出発の準備なし 一行又も下山の途につく | |||
The poetry gathering Ends and completing Preparations, the Party starts on the path To descend the mountain. | #40, S2-41E. | |||
41 | 保田駅ゆ 那古舟形の駅に着き 一行相川旅館に入りけり | |||
Arriving at Hota Station With its distinctive roof In the shape of a boat, The party checks Into the Aikawa Inn. | #41, S2-42A. | |||
42 | 那古観音へ 賽し終りて舟形の 観音さして三三五々行く | |||
After making an offering At Nago Kannon, We stroll in small Groups around the Boat-shaped Kannon. | #42, S2-42B; S5-167D 那古観音へ 賽したどりし舟形の 観音堂の舟色美きかも In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 13, #56, December 23, 1949. | |||
S5-167D translation We made an offering / At Nago Kannon, whose / Building has such a / Beautifully red-colored, / Boat-shaped roof. | ||||
43 | 数丈の 崕の上危く赤塗りの 御堂荘厳に建ちて在りけり | |||
Several yards high atop a Dangerous precipice Solemnly stands the Sacred Hall Painted in red. | #43, S2-42C; S5-167E そそり立つ 崕上危ふく観音の 御堂の建てり海ながめよき In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 13, #57, December 23, 1949. | |||
S5-167E translation Dangerously perched / High atop the towering / Precipice is built the / Kannon Hall with a / Beautiful view of the sea. | ||||
44 | 舟形の 崕の観音堂内に 入れば絶佳の景色眼に入る | |||
Entering the Kannon Hall on the Boat-shaped precipice, The most beautiful scenery Comes to our eyes. | #44, S2-42D. | |||
45 | 景勝の 位置を占めたる舟形の 観音堂の眺め珍し | |||
How unusual is The view from the Kannon Hall, a boat- Shaped roof set amidst Picturesque scenery. | #45, S2-42E. | |||
46 | 一行は 旅館に帰り昼食を したゝめ帰京の汽車に入りけり | |||
The party returns To the inn, takes Lunch, and so Boards the train For return to Tokyo. | #46, S2-43A. | |||
47 | 初夏の田に 田人忙しく苗植ゑる 中を上りの汽車走り行く | |||
Directly through the Paddies of early summer Where the farmers busily Plant seedlings runs The inbound train. | #47, S2-43B; S5-168A 初夏の 青田に田人忙しき 中をわが汽車ひたに走りつ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 13, #58, December 23, 1949. | |||
S5-168A translation Directly through the / Bright green paddies of / Early summer with / Busy farmers / Ran our train. | ||||
48 | 此あたり 枇杷の畑の遠近に 見えて早稲田の風にそよぐも | |||
Among the loquat fields Of this area Can be seen gentle Clouds in the winds Over the early rice paddies. | #48, S2-43C; S5-168B 遠近に ゴーガンの絵を見るが如 枇杷の畑の陽にかがよえる In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 13, #59, December 23, 1949. | |||
S5-168B translation Here and there, / As can be viewed / In a painting by Gauguin, / The sunlight flickers / On the fields of loquat trees. | ||||
49 | そよそよと 青渡る風吹きて 初夏心地よき汽車の旅かな | |||
Gently blows The wind over the green, Pleasant is the Feel of the journey by Train in early summer. | #49, S2-43D; S5-168C そよそよと 青田を渡る風うけて 心地よきかも初夏の旅 In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 14, #60, December 23, 1949. | |||
S5-168C translation Feeling the wind / Blowing gently / Over the green rice paddies, / So pleasant is / A journey in early summer! | ||||
50 | 恵まれし 旅にてありき快晴の 空風薫る此二日なりしも | |||
These two days Were a journey Quite blessed with Skies and breezes Full of beautiful weather. | #50, S2-43E.. | |||
51 | 風薫る 青葉の山に安房の海 眺めし旅の忘れがたしも | |||
Difficult it is to forget the Views during the journey Of the sea of Awa, with Breezes full of the scent of the Fresh verdure of the mountains. | #51, S2-44A, Rough composition made at a non-scheduled meeting of the Zuiko Society at Drink-Sea-Pavillion in Nihon-ji Temple titled “Journey to Awa” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, July 1, 1931; S5-168D 風薫る 青葉の山に安房の海 眺めし旅の忘れがたきも In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 14, #61, December 23, 1949; previous translation, The Light from the East, Volume 1, page 159. | |||
The Light from the East translation In the fragrant breeze / Amid the green mountain leaves / By the Sea of Awa / We have enjoyed a scenic trip, / Which we shall never forget. | ||||