“A Poetic Account of a Journey to Awa” (June 15, 1931)
Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931

         
 1   おもうどち 三十余りの人々と 房州に向け両国駅たつ
   

Thirty-some like-
Minded persons set
Off from Ryogoku
Station heading for
The Boshu district.

#1, S2-34A; S5-162A おもふどち 三十余りの人つれて 房州に向け都たつ今朝 In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 7, #28, December 23, 1949.
   
S5-162A translation
Accompanied by / Some thirty like-minded / Persons, we left the / Capital, headed for / Boshu this morning.
 
 2   小林の 夫人や高久女史と 歓談倦まず保田駅に着く
    Not tiring of
Conversing with
Mr. and Mrs. Kobayashi
And Mrs. Takaku, the
Train arrives at Hota Station. 
#2, S2-34B.
         
 3

両女史の 話につられて沿道の 景色も眼に入らず夕暮る

    Caught up in
Conversation with the
Two ladies, I do not even
Notice the scenery along the
Road as dusk sets in.
#3, S2-34C.
 
 4  

月のなき 闇路を衝いて自動車は 麓の茶屋へ安く着きけり

    Piercing through the
Pitch black road on a night
With no moon, the taxi
Easily arrived at the
Mountain-side tea house.
#4, S2-34D; S5-162B 朝まだき 野辺ぬいながら自動車は 麓の茶屋へはや着きにけり In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 7, #29, December 23, 1949.
    S5-162B translation
The taxi quickly arrived / At the mountain-side tea / House after threading its / Way through the / Still-dark predawn fields.
          
 5  

提灯の かそけき灯光にとぼとぼと 石の階段登りゆくかな 

    The faint
Light of the lantern
Flickers as
We climb
The stone steps. 
#5, S2-34E; S5-162C 提灯の かそけき光にとぼとぼと 石の階段ようやく登りぬ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 8, #30, December 23, 1949; previous S5-162C translation, The Light from the East, Volume 1, page 156.
    S5-162C translation
The faint / Light of the lantern / Flickers as we finally / Arrive at the top of / The stone steps.
 

  The Light from the East translation
By the dim light / Of the lanterns / We wobbled along, / Climbing the stone stairs, / Till we finally reach the top.
 

 6  

鋸山 中腹にある日本寺に 入れば時計は十時半打つ

    As we arrive at
Nihon-ji Temple half-
Way up Nokogiri mountain,
The clock strikes
Half past ten. 
#6, S2-35A; S5-162D 鋸山 麓すぐればあくがれの 日本寺の門いかめしくたてる In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 8, #31, December 23, 1949; previous S5-162D translation, The Light from the East, Volume 1, page 157.
      S5-162D translation
As we passed / The foot of Mt. Nokogiri, / The gate of the / Great respected temple / Nihon-ji proudly stands.
 

   The Light from the East translation
Putting behind us / The foot of Mount Nokogiri, / We found ourselves drawn / To the temple gate Nihon-ji, / A most imposing edifice.
         
 7  

山寺の 広々として夜の眼にも あたりの古式色床しく見えけり

    The wide expanse of
The mountain temple
Venerably appears
In the eyes
Of the night.

#7, S2-35B; S5-162E 山寺の 畳ひろびろし夜の眼にも 古りしけはいの床しかりける In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 8, #32, December 23, 1949; previous S5-162E translation, The Light from the East, Volume 1, page 157.
S5-162E translation
The wide expanse of the / Straw mats in the / Mountain temple is a / Modest repose of antiquity / Even in the eyes of the night.

   The Light from the East translation
The mountain temple / With its spacious rooms / Even at night / Offers comfort and attraction / In an old-fashioned sort of way.
 
 8 藁葺の いとも康末な風呂に入り 汗を流せば甦りける
Getting into a crude bath
Tub in a straw- thatched
Hut, greatly refreshed
We feel as the dirt of
Travel washes away
.
#8, S2-35C; S5-163A 藁葺の わびしくも建つ風呂につかり 汗を流してほと甦がえる In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 8, #33, December 23, 1949; previous S5-163A translation, The Light from the East, Volume 1, page 157.
S5-163A translation
Dipping into the bath tub / Of the solitary, straw-thatched hut, / We bathed / And completely / Refreshed ourselves.

   The Light from the East translation
With a thatch roof it was / Crude, indeed, but taking a bath / And washing away the sweat / Made us feel / As if coming back to life.
   
 9 禅寺の 夜は深々と更けわたり 話の興は果つべくもなし
Ever deepens night
At the Zen temple
With no end
In sight to our
Fascinating conversation.
#9, S2-35D; S5-163B 禅寺の 夜は深々と更けわたり 話り合ひつつ果つべくもなし In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 8, #34, December 23, 1949; previous S5-163B translation, The Light from the East, Volume 1, page 157.
S5-163B translation
Ever deepens night / At the Zen temple / As deepens / Our discussion / With no end in sight.
 
   The Light from the East translation
At the Zen temple / Deeper and deeper / Night is advancing, / And we talk on and one, / As if it might never end.
 
10 流石にも 疲れたる人次々に 臥床に入れば吾も寝ねけり
As the exhausted people
Go to their beds to sleep
One after another,
I finally go to
Sleep myself. 
#10, S2-35E
 
11清水氏や 服部氏の骨折に 特別の室に安く寝ねしも
Through the efforts of Mr.
Shimizu and Hattori,
We slept in a
Special room for a
Rather reasonable rate.
#11, S2-36A.
 
12真夜中の 三時に眼覚めければ 華胥の国人次々起せり
At three o’clock of the
Middle of the night when
I awake, I have to arouse
One after another residents
Of the land of slumber.
#12, S2-36B.
 
13足弱き 人等居残り山登る 一行二十五人寺出づ
Leaving behind
Those with weak legs,
A party of twenty-five persons
To ascend the mountain
Departs the temple.
#13, S2-36C; S5-163C 足弱き 人は居残り二十余の 人をひきつれ山に向ひぬ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 9, #35, December 23, 1949.
S5-163C translation
Leaving behind / Those with weak legs, / I lead a party of some twenty / Persons, heading / Up the mountain.
 
14足曳きの 闇の山路を勇ましく 提灯の灯を頼りに登るも
Boldly we climb,
Guided by the light of
The lanterns, the
Dark, tortuous
Mountain path.
#14, S2-36D; S5-163D  足曳きの 山路の闇をかきわけて 提灯の灯をたよりに登りぬ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 9, #36, December 23, 1949; previous S5-163D translation, The Light from the East, Volume 1, page 158.
S5-163D translation
Ever deepens night / At the Zen temple / As deepens / Our discussion / With no end in sight.
 
   The Light from the East translation
Along the winding trail / On the pitch-black mountain path, / We all made our way / With the light of our lanterns / To guide us on our ascent.
 
15漸くに 乾坤山の巓に 登ればほのぼのあたり見え初む
Finally, as we ascend the
Summit of Mount
Heaven and Earth,
The area starts to
Faintly appear around us.
#15, S2-36E; S5-163E 漸くに 乾坤山の巓に 登ればほのぼの物の見え初む In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 9, #37, December 23, 1949.
S5-163E translation
Finally, as we ascend the / Summit of Mount / Heaven and Earth, / Objects start to / Faintly appear around us.
 
16東の 山の端の影茜さし 棚引く雲の金の色かな
As crimson shines on the
Edge of the mountains
In the east,
The trailing clouds
Are such a gold color!
#16, S2-37A; S5-164A  東の 空山影のきくやかに 曲線ひきて海につづける In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 9, #38, December 23, 1949.
S5-164A translation
From the eastern sky / The light beams / Over the mountains and / Continue over the sea / Describing a curve.
 
17朝霧の はれゆくまゝに遠近の 海山見えて清しかりける
How refreshing,
As the morning mist
Clears, near and far
Mountain and sea
Come into view. 
#17, S2-37B; S5-164B  朝霧の はれゆくままに遠近の 海も見え初め山も浮みぬ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 9, #39, December 23, 1949.
S5-164B translation
How refreshing, / As the morning mist clears, / Near and far, the ocean / Starts to become visible and the / Mountains float on the clouds.
 
 
18房総の 眠れる島山はるかにて 身は天空にある思ひすも
Far in the distance, the
Sleeping mountain islands of
Boso make me feel
I am floating
In the sky overhead. 
#18, S2-37C; S5-164C 房総の 眠れる島も山並も あざやかにしつ日は昇りけり In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 10, #40, December 23, 1949.
S5-164C translation
The sleeping islands and / Range of mountains / Of Boso shine / Clearly against / The rising sun.
 
 
19雲いづる 天津日光を拝みて 一行謹しみ祝詞奏しぬ
The clouds depart and
Paying homage to
The rays of the holy
Rising sun, the
Party recites a prayer. 
#19, S2-37D.
 
20旭の陽の 昇るがまゝに浦々の 小さき家並眼に入りてけり
As the morning
Sun rises
In the distance,
Rows of houses
Enter my vision. 
#20, S2-37E.
 
21山頂は 十州一覧台とかや 実にも其名のふさはしきかな
The mountain summit
Is called “Ten Province
Lookout” and
Truly fitting
Is that name. 
#21, S2-38A; S5-164D 山頂は 十州一覧台とかや 実にもその名のふさわしかりぬ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 10, #41, December 23, 1949.
         
22連山は 重畳として濃く淡く 朝霧に浮く眺め美はし
Beautiful is the view
Of the mountain range
On which floats
In layers thickly and
Thinly the morning mist.
#22, S2-38B.
 
23観音崎 灯台の灯は朝霧の たちこむ中に明滅なし居り
The beams of the
Lighthouse at
Kannon Point
Flicker admist
The thick morning mist.
#23, S2-38C; S5-164E 灯台の 灯は朝靄のたちこむる 底にかそけく明滅なせり In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 10, #42, December 23, 1949.
S5-164E translation
The beams of the / Lighthouse faintly / Flicker down below / In the thick / Morning mist.
 
24箱庭の 景色見る如海の面の 島かげ点々片舟の見ゆ
As if viewing the scenery
Of a miniature garden,
Little skiffs dot the surface of
The ocean on which the vague
Outline of the islands appear.
#24, S2-38D; S5-165A 水墨の 絵を見るが如海の面の 島かげはるか小舟もやえる In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 10, #43, December 23, 1949.
S5-165A translation
As if viewing a monochrome / Painting, the faint outline / Of the island on the surface / Of the sea, appears with / Small boats moored together.
 
25昇る陽に あたり全く明けぬれば 一行下山の途にぞつきけり
As the rising sun
Brightens the area ever more
The party arrives at
The path to start the
Descent of the mountain.
#25, S2-38E; S5-165B 昇る陽に あたり隈なく明けぬれば 一行下山の途につきにけり In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 10, #44, December 23, 1949.
S5-165B translation
As the rising sun brightens / Every corner of the area / The party arrives at / The path to start the / Descent of the mountain.
 
26山間の 岩窟の中に石造の 羅漢の像の数多立ち居り
In the ravines of
The mountain
Stand many
Stone statues
Of arhats.
#26, S2-39A; S5-165C  山間の 岩窟の中に畏くも 羅漢の像の数かず立てる In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 11, #45, December 23, 1949.
S5-165C translation
In the ravines of / The mountain / Augustly stand / Numerous statues / Of arhats.
 
27心なき 人の多きも立ち並ぶ 羅漢の半数首の無きかな
Like the many heartless
People of the world,
Half the number of
Arhats have
No heads. 
#27, S2-39B.
 
28百体の 石造観音釈尊や 達磨の像に諸菩薩在るすも
Among the hundreds of
Stone statues of Kannon,
Sakyamuni, and Bodhidarma,
Are also those of
All the Boddhisattvas. 
#28, S2-39C; S5-165D 百あまる 石の観音釈迦如来 達磨や諸仏在します山 In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 11, #46, December 23, 1949.
S5-165D translation
The mountain that has / More than a hundred / Stone Kannons, Shaka / Thathagatas, Boddhidharmas, / And all the buddhas.
 
29沙羅双樹 はじめもろもろ珍木の 生ひ茂るなり乾坤の山
Along with the sala
All kinds of unusual
Varieties of trees
Grow luxuriantly on
Mount Heaven and Earth. 
#29, S2-39D; S5-165E 沙羅双樹 はじめもも木の生ひ茂み 海圍むなり乾坤の山 In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 11, #47, December 23, 1949.
S5-165E translation
Along with the sala / All kinds of trees / Luxuriantly grow / Surrounded by the sea on / Mount Heaven and Earth.
 
30開山の 行基菩薩の刻むとふ 薬師如来の木像ありけり
There was a wooden
Statue of the Tathagata
Buddha of Healing
Carved by the
Temple’s founder Gyogi. 
#30, S2-39E; S5-166A 開山の 行基菩薩の刻むとふ 薬師如来の御姿とほとき In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 11, #48, December 23, 1949.
S5-166A translation
Precious the appearance / Of the Tathagata / Buddha of Healing / Carved by the / Temple’s founder Gyogi.
 
31畏くも 光明皇后の勅に 行基の開きし日の本の寺
Based on decree by
The august Empress
Bright Light, Priest Gyoki
Founded the Temple of
The origin of the sun. 
#31, S2-40A; S5-166B  そのむかし 光明皇后の勅に 行基菩薩のひらかれし刹 In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 11, #49, December 23, 1949.
S5-166B translation
The temple founded / By Priest Gyoki, based / On decree by the / August Empress Bright / Light long, long ago.
 
32十一面 観音の尊像は其昔 慈覚大師の刻みしものとか
It is said that the sacred
Statue of the Eleven-faced Kannon
Was carved by
The Great Master
Compassionate Awakening.
#32, S2-40B; S5-166C  十一面 観音ませり古きころ 慈覚大師の刻みしものとう In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 12, #50, December 23, 1949.
S5-166C translation
It was said that, in old / Times, the Eleven-faced / Kannon was carved by / The Great Master / Compassionate Awakening.
 
33山寺の 田舎料理の朝飯は 都の珍味佳肴に勝れり
The country cuisine of
The breakfast at the
Mountain temple
Surpasses any rare, delicious
Tidbit from the city.
#33, S2-40C; S5-166D 山寺の 田舎料理に舌打ちし この味こそは忘れがたなき In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 12, #51, December 23, 1949.
S5-166D translation
The mountain temple’s / Country cooking didn’t / Look like much, but / Its taste was simply / Unforgettable.
 
34本堂を 背景にして一行は 紀念の為と写真撮りけり
Against the backdrop of
The main temple hall,
A commemorative photograph
Of the group was
Was taken.
#34, S2-40D.
 
35眺めよき 位置を撰びて建てられし 呑海楼と其庭に遊べり
Drink-Sea-Pavillion,
Chosen and built for the
Location of its good view,
We rest and relax
In the garden.
#35, S2-40E; S5-166E 眺めよき 海辺選びて建てられし 呑海楼の庭に飽かなき In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 12, #52, December 23, 1949.
S5-166E translation
Drink-Sea-Pavillion, / Built by the sea / For its good view, / We never tire / Of the garden.
 
36呑海楼の 芝生の庭に莚敷き 即席歌会を開きてたのしむ
Spreading straw mats
Over the lawn of the garden at
Drink-Sea-Pavilion,
We hold an impromptu
Poetry party and relax.
#36, S2-41A; S5-167A 呑海楼の 芝生の庭に莚のべ 歌会などを開きてたのしむ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 12, #53, December 23, 1949.
S5-176A translation
Spreading straw mats / Over the lawn of the garden at / Drink-Sea-Pavilion, / We relax and do such things / As hold a poetry party.
 
37珍らしき 亀石や奇巌怪石の 間に老松わだかまる庭
Between the unusual
Tortoise-shaped and other
Strangely-formed rocks,
Stretch tortuously the
Branches of an old pine tree.  
#37, S2-41B; S5-167B 珍らしき 亀形石や苔のむす 巌の上に老松枝はる In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 12, #54, December 23, 1949.
S5-167B translation
The branches of / An old pine tree / Stretch over the / Tortoise-shaped rock / Covered with moss.
 
38呑海楼の 庭より見れば景色佳き 安房の島山指呼の中かな
Amidst the nice scenery
Viewed from the garden of
Drink-Sea Pavilion
The island off Awa seems
As if it could be hailed.  
#38, S2-41C.
 
39晴れ渡る み空の下に心ゆく ばかり安居す山間の庭
Under the clear sky
My heart could go
On forever resting
In the garden between
The mountain ridges. 
#39, S2-41D; S5-167C 晴れ渡る み空の下に心ゆく ばかり遊びぬ山の上の庭 In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 13, #55, December 23, 1949.
S5-167C translation
Under the clear sky / My heart could go / On forever playing / In the garden between / The mountain ridges.
 
40歌会も 終りて出発の準備なし 一行又も下山の途につく
The poetry gathering
Ends and completing
Preparations, the
Party starts on the path
To descend the mountain. 
#40, S2-41E.
 
41保田駅ゆ 那古舟形の駅に着き 一行相川旅館に入りけり
Arriving at Hota Station
With its distinctive roof
In the shape of a boat,
The party checks
Into the Aikawa Inn.  
#41, S2-42A.
 
42那古観音へ 賽し終りて舟形の 観音さして三三五々行く
After making an offering
At Nago Kannon,
We stroll in small
Groups around the
Boat-shaped Kannon.  
#42, S2-42B; S5-167D 那古観音へ 賽したどりし舟形の 観音堂の舟色美きかも In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 13, #56, December 23, 1949.
S5-167D translation
We made an offering / At Nago Kannon, whose / Building has such a / Beautifully red-colored, / Boat-shaped roof.
 
 
43数丈の 崕の上危く赤塗りの 御堂荘厳に建ちて在りけり
Several yards high atop a
Dangerous precipice
Solemnly stands the
Sacred Hall
Painted in red. 
#43, S2-42C; S5-167E そそり立つ 崕上危ふく観音の 御堂の建てり海ながめよき In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 13, #57, December 23, 1949.
S5-167E translation
Dangerously perched / High atop the towering / Precipice is built the / Kannon Hall with a / Beautiful view of the sea.
 
44舟形の 崕の観音堂内に 入れば絶佳の景色眼に入る
Entering the
Kannon Hall on the
Boat-shaped precipice,
The most beautiful scenery
Comes to our eyes. 
#44, S2-42D.
 
45景勝の 位置を占めたる舟形の 観音堂の眺め珍し
How unusual is
The view from the
Kannon Hall, a boat-
Shaped roof set amidst
Picturesque scenery. 
#45, S2-42E.
 
46一行は 旅館に帰り昼食を したゝめ帰京の汽車に入りけり
The party returns
To the inn, takes
Lunch, and so
Boards the train
For return to Tokyo.
#46, S2-43A.
 
47初夏の田に 田人忙しく苗植ゑる 中を上りの汽車走り行く
Directly through the
Paddies of early summer
Where the farmers busily
Plant seedlings runs
The inbound train.
#47, S2-43B; S5-168A 初夏の 青田に田人忙しき 中をわが汽車ひたに走りつ In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 13, #58, December 23, 1949.
S5-168A translation
Directly through the / Bright green paddies of / Early summer with / Busy farmers / Ran our train.
 
48此あたり 枇杷の畑の遠近に 見えて早稲田の風にそよぐも
Among the loquat fields
Of this area
Can be seen gentle
Clouds in the winds
Over the early rice paddies.
#48, S2-43C; S5-168B 遠近に ゴーガンの絵を見るが如 枇杷の畑の陽にかがよえる In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 13, #59, December 23, 1949.
S5-168B translation
Here and there, / As can be viewed / In a painting by Gauguin, / The sunlight flickers / On the fields of loquat trees.
 
49そよそよと 青渡る風吹きて 初夏心地よき汽車の旅かな
Gently blows
The wind over the green,
Pleasant is the
Feel of the journey by
Train in early summer.
#49, S2-43D; S5-168C そよそよと 青田を渡る風うけて 心地よきかも初夏の旅 In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 14, #60, December 23, 1949.
S5-168C translation
Feeling the wind / Blowing gently / Over the green rice paddies, / So pleasant is / A journey in early summer!
 
50恵まれし 旅にてありき快晴の 空風薫る此二日なりしも
These two days
Were a journey
Quite blessed with
Skies and breezes
Full of beautiful weather.
#50, S2-43E..
  
51風薫る 青葉の山に安房の海 眺めし旅の忘れがたしも
Difficult it is to forget the
Views during the journey
Of the sea of Awa, with
Breezes full of the scent of the
Fresh verdure of the mountains. 
#51, S2-44A, Rough composition made at a non-scheduled meeting of the Zuiko Society at Drink-Sea-Pavillion in Nihon-ji Temple titled “Journey to Awa” June 15, 1931, in Zuikô, Volume 1, Issue 2, July 1, 1931; S5-168D 風薫る 青葉の山に安房の海 眺めし旅の忘れがたきも In a set of poems titled “A Poetic Account of a Journey to Awa” in Landscapes, page 14, #61, December 23, 1949; previous translation, The Light from the East, Volume 1, page 159.
  
The Light from the East translation
In the fragrant breeze / Amid the green mountain leaves / By the Sea of Awa / We have enjoyed a scenic trip, / Which we shall never forget.