“Mount Heaven and Earth” (June 15, 1931)
Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931

         
 1    日 本寺の 名に憧れて訪へば 見し事もなき沙羅樹双あり
   

Drawn by the name
Temple of Japan, we
Saw something when we
Visited we had never seen
Before, a shala tree.

#1, S2-31C; S2-233B 日本寺の 名にあこがれておとなへば みしこともない沙羅樹双あり Poem submitted to Water Jar, September Issue; S5-160A 日本寺の 名に憧れて訪えば まだ見ぬ木なり沙羅樹双といふ In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #19, page 5.
   

S5-160A translation

Drawn by the name / Temple of Japan, / We saw when we / Visited a tree we had / Never seen before, the shala.
 2   山間に 石の仏の数多き 仏蹟豊な安房の日本寺
    Great is the number of
Stone buddhas set
Throughout the glen; rich in
Buddhist relics is Nihon-ji
Temple of Awa Province.
#2, S2-32A; S5-160B ところどころ 石の仏の苔さびて さみしく立てり乾坤の山 In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #20, page 5.
   
S5-160B translation
Scattered around, the moss- / Covered stone statues of / Buddhas stand forlornly / On the side of the / Mountain of heaven and earth.
         
         
 3  

山間の 青草の上に筵敷き鳥の啼く音をきゝつゝ空見る

    Spreading a straw
Mat over the fresh
Grass of the glen,
I listen to the birds sing
As I watch the sky.
#3, S2-32B; S5-160C 山間の 青草の上に横たはり 鳥の啼く音を夢とききにつ In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #21, page 6.
   
S5-160C translation
Lying on the fresh / Grass of the glen, / I hear the sound of a / Bird singing as if / In my dreams.
 4  

天国の 状と思へり歌人の 青草の上に三三五五座る

    Thinking about
The state of
Paradise, poets
Sit around on
The fresh grass. 
#4, S2-32C; S5-160D ここばかり 天国なるかな歌人の 青草の上にみな想を練る In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #22, page 6.
  S5-160D translation
Here! This / Must be it. / Poets lying on the / Grass contemplating / What paradise must be.
         
 5  

うす霞む 海に島山絵の如く 煙りて見えぬ呑海楼庭

    In the lightly misting sea,
Like a landscape of island and
Mountain, so hazy that
Cannot be seen the Garden
Drink Ocean Cherry-Trees. 
#5, S2-32D; S5-160E うす霞む 海に島山絵の如し 呑海桜の庭草ふふみつ In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #23, page 6.
    S5-160E translation
In the lightly misting / Sea, like a landscape of island and / Mountain, the garden of the / Drink Ocean Cherry-Trees, / Plush with grass.
         
 6  

乾坤山 登りて安房の海の面を 眺むる袖に初夏の風吹く

    Climbing Mount
Heaven and Earth, we gaze
Out over the surface of the
Sea of Awa as the early summer
Breezes waft through our sleeves.
#6, S2-32E; S5-161A 乾坤山 登りて安房の海遠く 眺むる袖に初夏の風 In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #24, page 6.
      S5-161A translation
Climbing Mount / Heaven and Earth, we gaze / Far away at the Sea of Awa / With the breezes of early / Summer in our sleeves. 
         
 7  

山の端を 昇る旭日の荘厳の 光拝みぬ乾坤山の上

    On the summit of
Mount Heaven and Earth,
We pray to the majestic
Light of the sun rising
Over the edge of the mountain.
#7, S2-33A  ; S5-161B 山の端に 旭日登りぬつつましく みな拝めり乾坤山 In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #25, page 6.
S5-161B translation
On Mount / Heaven and Earth / All prayed reverently / When the sun rose over / The edge of the mountain.

 8照りみ降らずみ 長閑けき初夏の山間に 歌詠む集ひの珍らしき今日
The light continues to
Shine on this tranquil
Glen of early summer
As poems are
Composed by the group.
#8, S2-33B.
 
 9歌を詠む 事も忘れぬ安房の海の 絶佳の景色に心うばはれ
My heart is taken away
By the scene of the
Beauty of the Sea of Awa,
Causing me to forget even
To compose poems.
#9, S2-33C; S5-161C 歌詠まむ 事さえいつか忘けり 海の眺めに心奪はれ In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #26, page 7.
S5-161C translation
My heart is taken away / By the view of the sea and / Before I realize I even / Forget to compose the / Poems I was contemplating.
10天照す 神にゆかりのあるならむ 名も東の日の本の寺
Doubtless in connection to
The god that shines from
Heaven, even its very name
Is the temple of the origin
Of the sun in the East.
#10, S2-33D; S5-161D 天津日の 神にゆかりのありぬらむ 名もひむがしの日の本の寺 In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #27, page 7; previous translation in The Light from the East, Volume 1, page 157.

The Light from the East translation (S5-161D variant)
Surely it had / Connections with the god / Of the rising sun, / Because temple Nihon-ji’s / Name means sunlight in the east.
 
S5-161D translation
Doubtless in connection to / The god of the sun in / Heaven, even its very name / Is the temple of the origin / Of the sun in the East.