“Mount Heaven and Earth”
(June
15, 1931)
Zuikô (Auspicious
Light), Issue 1, Number 2, July 1, 1931
1 | 日 本寺の 名に憧れて訪へば 見し事もなき沙羅樹双あり | |||
Drawn by the name |
#1, S2-31C; S2-233B 日本寺の 名にあこがれておとなへば みしこともない沙羅樹双あり Poem submitted to Water Jar, September Issue; S5-160A 日本寺の 名に憧れて訪えば まだ見ぬ木なり沙羅樹双といふ In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #19, page 5. | |||
S5-160A translation Drawn by the name / Temple of Japan, / We saw when we / Visited a tree we had / Never seen before, the shala. |
||||
2 | 山間に 石の仏の数多き 仏蹟豊な安房の日本寺 | |||
Great is the number of Stone buddhas set Throughout the glen; rich in Buddhist relics is Nihon-ji Temple of Awa Province. |
#2, S2-32A; S5-160B ところどころ 石の仏の苔さびて さみしく立てり乾坤の山 In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #20, page 5. | |||
S5-160B translation Scattered around, the moss- / Covered stone statues of / Buddhas stand forlornly / On the side of the / Mountain of heaven and earth. |
||||
3 |
山間の 青草の上に筵敷き鳥の啼く音をきゝつゝ空見る |
|||
Spreading a straw Mat over the fresh Grass of the glen, I listen to the birds sing As I watch the sky. |
#3, S2-32B; S5-160C 山間の 青草の上に横たはり 鳥の啼く音を夢とききにつ In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #21, page 6. | |||
S5-160C translation Lying on the fresh / Grass of the glen, / I hear the sound of a / Bird singing as if / In my dreams. |
||||
4 |
天国の 状と思へり歌人の 青草の上に三三五五座る |
|||
Thinking about The state of Paradise, poets Sit around on The fresh grass. |
#4, S2-32C; S5-160D ここばかり 天国なるかな歌人の 青草の上にみな想を練る In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #22, page 6. | |||
S5-160D translation Here! This / Must be it. / Poets lying on the / Grass contemplating / What paradise must be. | ||||
5 |
うす霞む 海に島山絵の如く 煙りて見えぬ呑海楼庭 |
|||
In the lightly misting sea, Like a landscape of island and Mountain, so hazy that Cannot be seen the Garden Drink Ocean Cherry-Trees. |
#5, S2-32D; S5-160E うす霞む 海に島山絵の如し 呑海桜の庭草ふふみつ In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #23, page 6. | |||
S5-160E translation In the lightly misting / Sea, like a landscape of island and / Mountain, the garden of the / Drink Ocean Cherry-Trees, / Plush with grass. |
||||
6 |
乾坤山 登りて安房の海の面を 眺むる袖に初夏の風吹く |
|||
Climbing Mount Heaven and Earth, we gaze Out over the surface of the Sea of Awa as the early summer Breezes waft through our sleeves. |
#6, S2-32E; S5-161A 乾坤山 登りて安房の海遠く 眺むる袖に初夏の風 In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #24, page 6. | |||
S5-161A translation Climbing Mount / Heaven and Earth, we gaze / Far away at the Sea of Awa / With the breezes of early / Summer in our sleeves. |
||||
7 |
山の端を 昇る旭日の荘厳の 光拝みぬ乾坤山の上 |
|||
On the summit of Mount Heaven and Earth, We pray to the majestic Light of the sun rising Over the edge of the mountain. |
#7, S2-33A ; S5-161B 山の端に 旭日登りぬつつましく みな拝めり乾坤山 In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #25, page 6. |
|||
S5-161B translation On Mount / Heaven and Earth / All prayed reverently / When the sun rose over / The edge of the mountain. |
||||
8 | 照りみ降らずみ 長閑けき初夏の山間に 歌詠む集ひの珍らしき今日 | |||
The light continues to Shine on this tranquil Glen of early summer As poems are Composed by the group. | #8, S2-33B. | |||
9 | 歌を詠む 事も忘れぬ安房の海の 絶佳の景色に心うばはれ | |||
My heart is taken away By the scene of the Beauty of the Sea of Awa, Causing me to forget even To compose poems. | #9, S2-33C; S5-161C 歌詠まむ 事さえいつか忘けり 海の眺めに心奪はれ In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #26, page 7. | |||
S5-161C translation My heart is taken away / By the view of the sea and / Before I realize I even / Forget to compose the / Poems I was contemplating. | ||||
10 | 天照す 神にゆかりのあるならむ 名も東の日の本の寺 | |||
Doubtless in connection to The god that shines from Heaven, even its very name Is the temple of the origin Of the sun in the East. | #10, S2-33D; S5-161D 天津日の 神にゆかりのありぬらむ 名もひむがしの日の本の寺 In a set of poems titled “Mount Heaven and Earth,” in Landscapes, December 23, 1949, #27, page 7; previous translation in The Light from the East, Volume 1, page 157. | |||
The Light from the East translation (S5-161D variant) Surely it had / Connections with the god / Of the rising sun, / Because temple Nihon-ji’s / Name means sunlight in the east. | ||||
S5-161D translation Doubtless in connection to / The god of the sun in / Heaven, even its very name / Is the temple of the origin / Of the sun in the East. | ||||