“Lightening” (August 6, 1931)
Zuikô (Auspicious
Light), Issue 1, Number 4, September 1, 1931
涼みつゝ 街中行けば電線の 針金黒く稲妻の光る | ||||
1 |
As I walk the streets |
#1, S2-88A | ||
S5-183A 涼みゆく 街をりをりに電線の 針金黒く稲妻光るも In a set of poems dated August 6, 1931, and titled “Lightening” in Landscapes, #128, page 28, December 23, 1949. | ||||
S5-183A translation The black electric / Wires here and there / Along the streets I / Walk to cool myself, / Shine in the lightening. |
||||
いつしかに み空は星のかくろひて 早稲をりおり稲妻光らすも | ||||
2 |
From time to time | #2, S2-88B | ||
遠山は 稲田の崖につらなるを 稲妻光りて目地にしるきも | ||||
3 | The rice paddies, Brightened to their limits, The range of vision To the distant mountains Is indeed muddied. |
#3, S2-88C | ||
此里は 蛍の名所と聞きつるに 稲妻しげく本意なく過ぐるも | ||||
4 | Said to be famous For fireflies, as the Lightening becomes plentiful, They dart here and There through this village. | #4, S2-88D | ||
S5-183B 此里は 蛍の名所と聞きつるに 稲妻しげくほいなく過ぎぬ In a set of poems dated August 6, 1931, and titled “Lightening” in Landscapes, #129, page 29, December 23, 1949. | ||||
高く低く 飛び交ふ蛍めぐしもと 眺むる未に光るも稲妻 |
||||
5 | High and low Flirting around each other Precious indeed the fireflies As I view them Shining in the lightening. | #5, S2-88E | ||
S5-183C 高く低く 飛び交ふ蛍めぐしみつ 眺むる空に稲妻光る In a set of poems dated August 6, 1931, and titled “Lightening” in Landscapes, #130, page 29, December 23, 1949. | ||||
S5-183C translation High and low / Flirting around each other / Teeming, they shine / In the lightening of / The sky I view. | ||||
むし暑き 今宵風なく雲低う 流るる末にひらめく稲妻 |
||||
6 | Hot and humid, Tonight with no wind Lowly the clouds Flow in the sky, Glitters the lightening. | #6, S2-89A | ||
はたた神 速鳴りやめど稲妻の きらめきしげく雲の厚きも |
||||
7 | The summer thunder from Heaven nearby has stopped Though the lightening Still glitters profusely Through the thick clouds. | #7, S2-89B | ||
S5-183D はたた神 遠鳴りやめど稲妻の きらめきのみはまだ残るなり In a set of poems dated August 6, 1931, and titled “Lightening” in Landscapes, #131, page 29, December 23, 1949. | ||||
S5-183D translation The summer thunder / From heaven faraway / Has stopped / Though the glittering / Of the lightening remains. |
||||
をりをりに 稲妻光りて大空は 雲足はやく木の葉散るなり |
||||
8 | Through the great expense of sky, Brightened from time to time With lightening, the clouds Shift quickly, Leaves fall from the tree. | #8, S2-89C | ||
S5-184A をりをりに 稲妻光りうちあぼぐ 空に雲足いとはやきかも In a set of poems dated August 6, 1931, and titled “Lightening” in Landscapes, #132, page 29, December 23, 1949. | ||||
S5-184A translation The lightening flashes / From time to time, / Gazing into the sky, / The movement of clouds / Indeed is swift. |
||||
むし暑き 此夕闇に稲妻の 光りて木の葉のさゆらぎを見る | ||||
9 | I see the leaves on the trees Rustle in the light Of the lightening In the hot and humid Darkness of tonight. | #9, S2-89D | ||
おどろおどろ 遠鳴る雷ひびかひて 雲のはたてに稲妻の光る | ||||
10 | Dreadfully The faraway thunder Roars, and All the clouds of the heavens Shine in the lightening. | #10, S2-89E | ||
S5-184B おどろおどろ 遠鳴る雷まだひびき 雲のはたてに稲妻光る In a set of poems dated August 6, 1936, and titled “Lightening” in Landscapes, #133, page 29, December 23, 1949. | ||||
S5-184B translation Dreadfully / The faraway thunder / Still roars, and / All the clouds of the heavens / Shine in the lightening. | ||||
堪へやらぬ 暑さも今宵稲妻の きらめき初めて和らぎにける | ||||
11 | The flashes of lightening Alleviate for the first Time this evening The unbearable Hot weather. | #11, S2-90A | ||
S5-184C 堪えやらぬ 今日の暑さも稲妻の きらめき初めて和らぎにける In a set of poems dated August 6, 1931, and titled “Lightening” in Landscapes, #134, page 30, December 23, 1949. | ||||
S5-184C translation The flashes of lightening / Alleviate for the first time / This unbearable / Hot weather we / Experience today. | ||||