“Lightening”  (August 6, 1931)
Zuikô (Auspicious Light), Issue 1, Number 4, September 1, 1931

         
     涼みつゝ 街中行けば電線の 針金黒く稲妻の光る
  1  

As I walk the streets
To cool myself,
Here and there
Black are the electric wires
In the lightening.

#1, S2-88A
 
S5-183A 涼みゆく 街をりをりに電線の 針金黒く稲妻光るも In a set of poems dated August 6, 1931, and titled “Lightening” in Landscapes, #128, page 28, December 23, 1949.
 
   
S5-183A translation
The black electric / Wires here and there / Along the streets I / Walk to cool myself, / Shine in the lightening.
 
   いつしかに み空は星のかくろひて 早稲をりおり稲妻光らすも
  2 

From time to time
The stars, hidden in the sky,
Now and then
Lightening shines
On the rice paddies.

#2, S2-88B
 
    遠山は 稲田の崖につらなるを 稲妻光りて目地にしるきも
 3   The rice paddies,
Brightened to their limits,
The range of vision
To the distant mountains
Is indeed muddied.
#3, S2-88C
          
  此里は 蛍の名所と聞きつるに 稲妻しげく本意なく過ぐるも
 4 Said to be famous
For fireflies, as the
Lightening becomes plentiful,
They dart here and
There through this village. 
#4, S2-88D
 
S5-183B 此里は 蛍の名所と聞きつるに 稲妻しげくほいなく過ぎぬ In a set of poems dated August 6, 1931, and titled “Lightening” in Landscapes, #129, page 29, December 23, 1949.
         
   

高く低く 飛び交ふ蛍めぐしもと 眺むる未に光るも稲妻

 5 High and low
Flirting around each other
Precious indeed the fireflies
As I view them
Shining in the lightening.
#5, S2-88E
 
S5-183C 高く低く 飛び交ふ蛍めぐしみつ 眺むる空に稲妻光る In a set of poems dated August 6, 1931, and titled “Lightening” in Landscapes, #130, page 29, December 23, 1949.
 
  
S5-183C translation
High and low / Flirting around each other / Teeming, they shine / In the lightening of / The sky I view.
 
   

むし暑き 今宵風なく雲低う 流るる末にひらめく稲妻

 6 Hot and humid,
Tonight with no wind
Lowly the clouds
Flow in the sky,
Glitters the lightening. 
#6, S2-89A
         
   

はたた神 速鳴りやめど稲妻の きらめきしげく雲の厚きも

 7 The summer thunder from
Heaven nearby has stopped
Though the lightening
Still glitters profusely
Through the thick clouds.
#7, S2-89B
 
S5-183D はたた神 遠鳴りやめど稲妻の きらめきのみはまだ残るなり In a set of poems dated August 6, 1931, and titled “Lightening” in Landscapes, #131, page 29, December 23, 1949.
 
    S5-183D translation
The summer thunder / From heaven faraway / Has stopped / Though the glittering / Of the lightening remains.
         

 

をりをりに 稲妻光りて大空は 雲足はやく木の葉散るなり

 8 Through the great expense of sky,
Brightened from time to time
With lightening, the clouds
Shift quickly,
Leaves fall from the tree.
#8, S2-89C
 
S5-184A をりをりに 稲妻光りうちあぼぐ 空に雲足いとはやきかも In a set of poems dated August 6, 1931, and titled “Lightening” in Landscapes, #132, page 29, December 23, 1949.
 
      S5-184A translation
The lightening flashes / From time to time, / Gazing into the sky, / The movement of clouds / Indeed is swift.
 

 

むし暑き 此夕闇に稲妻の 光りて木の葉のさゆらぎを見る

 9 I see the leaves on the trees
Rustle in the light
Of the lightening
In the hot and humid
Darkness of tonight.
#9, S2-89D
 

 

おどろおどろ 遠鳴る雷ひびかひて 雲のはたてに稲妻の光る

 10 Dreadfully
The faraway thunder
Roars, and
All the clouds of the heavens
Shine in the lightening.
#10, S2-89E
 
S5-184B おどろおどろ 遠鳴る雷まだひびき 雲のはたてに稲妻光る In a set of poems dated August 6, 1936, and titled “Lightening” in Landscapes, #133, page 29, December 23, 1949.
 
   S5-184B translation
Dreadfully / The faraway thunder / Still roars, and / All the clouds of the heavens / Shine in the lightening.
 

 

堪へやらぬ 暑さも今宵稲妻の きらめき初めて和らぎにける

 11 The flashes of lightening
Alleviate for the first
Time this evening
The unbearable
Hot weather. 
#11, S2-90A
S5-184C 堪えやらぬ 今日の暑さも稲妻の きらめき初めて和らぎにける In a set of poems dated August 6, 1931, and titled “Lightening” in Landscapes, #134, page 30, December 23, 1949.
 
   S5-184C translation
The flashes of lightening / Alleviate for the first time / This unbearable / Hot weather we / Experience today.