“The Times”
Pine Breeze, Volume 2, Number 4, April 1933

         
     冷やかに 吾はききをり眉あげて 友は世相をなげきてやまず
  1  

Coldly I listen.
Raising his eyebrows,
My friend cannot
Stop keenly deploring
The feeling of the times.

#1, S3-70A
 
S5-347C 冷やかに 吾はききをり眉あげて 友は世相をなげきてやまず In a set of poems dated April 10, 1933, and titled “The Times” in Landscapes, #827, page 195, December 23, 1949.
 
     大乗に あらず小乗にまたあらぬ 境地のありやと友は問ひけり
  2  

Is there a state
Niether daijo
Nor shojo,
My friend
Asks me.

#2, S3-70B
 
S5-347D 大乗に あらず小乗にまたあらぬ 境地のありやと友は問ひけり In a set of poems dated April 10, 1933, and titled “The Times” in Landscapes, #828, page195, December 23, 1949. 
          
    村雨の それのごとくに胸すぎぬ 吾を誤る人の言の葉
 3   The comments of those
Who misunderstand
My passion falls
Off me something
Like a passing shower. 
#3, S3-70C
 
S5-348A 村雨の それのごとくに胸すぎぬ 吾を過る人の言葉も In a set of poems dated April 10, 1933, and titled “The Times” in Landscapes, #829, page 195, December 23, 1949.
 
   
S5-348A translation
The words of those / Who misunderstand / My passion falls / Off me something / Like a passing shower.
         
   

その人に 善かれとおもひする事の あだとなるこそいともくやしき

 4   How so vexing
It is that what was
Thought by that person
To be good has turned out
To be so counterproductive. 
#4, S3-70D
 
S5-348B その人に 善かれとおもひする事の あだとなるこそいともなげかし In a set of poems dated April 10, 1933, and titled “The Times” in Landscapes, #830, page 195, December 23, 1949.
 
    S5-348B translation
How so lamentable / It is that what was / Thought by that person / To be so good has turned out / To be so counterproductive.