“The Golden Dragon”
World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935

         
     八州河原 天の真奈井にかくろいし 龍神いよよ現れます時来ぬ
 1  

Hidden away
In the heavens of Manai
At Yasugahara,
The time has come
For the dragon to finally appear.

#1, S4-55C 
 
S4-193C 八州河原 天の真奈井にかくろいし 龍神いよよ現れましにける In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #113, 1936, unpublished; S4-339C 志賀の湖 水底深くかくれませし 金龍の神の現れましにける In a set of poems titled “The Golden Dragon” in Gosanka Poems, #39, July 1, 1948; previous translations, S4-193C The Light from the East, Volume 1, page 129; S4-339C The Light from the East, Volume 1, page 129.
 
  
S4-193C translation
Hidden away / In the heavens of Manai / At Yasugahara, / The dragon has finally / Appeared indeed.
 
  
S4-339C translation
Hidden deep in / The waters of / The sea of Shiga, / The golden dragon / Has indeed appeared.
 
  
S4-193C The Light from the East translation
Place of long rest, / And the pure well of heaven— / There it has lain hidden / And finally the dragon / Has manifested its form.
 
  
S4-339C The Light from the East translation
The Sea of Shiga— / From deep beneath the water, / Where it was hiding, / The Golden Dragon / Manifested its form.
 
 2   久方の 天の真奈井の八州河原 誓約に生れし八人男女神
    Far away,
In the heavens of Manai
From the vow at Yasugahara
Was born the eight
Gods and goddesses.
#2, S4-56A
 
S6-39D 久方の 天の真奈井の八州河原 誓約にあれし八人男女神 In a set of poems titled “The Divine Being Izunome” in Gosanka Poems, Revised, #11, page 3, May 28, 1951; S4-193D 久方の 天の真奈井の八州河原 誓約に生れし八人男女神 In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #114, 1936, unpublished; S4-339D 久方の 天の真奈井の八州河原 誓約に生れし八人男女神 In a set of poems titled “The Golden Dragon” in Gosanka Poems, #40, July 1, 1948.
 
 3  

八人男女 龍神とならせ遠方近方に 隠れて時を待たせ給へり

    Eight gods and goddesses
Become a dragon spirit,
Hiding here and
There, awaits the
Time to appear. 
#3, S4-56B
  
S4-194A 八人男女 龍神とならせ遠方近方に 隠れて時を待たせ給へり In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #115, 1936, unpublished.
 
 4  

仏滅の 御世を限りに現れましぬ 八大龍王の八人男と女は

    With the end of the
World of the Buddhist
Law will appear the
Eight Great Dragon King
Of eight gods and goddesses.
#4, S4-56C
 
S4-194B 仏滅の 御世を限りに現れましぬ 八大龍王の八人男と女は In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #116, 1936, unpublished; S4-340A 仏滅の 御世を限りに隠ろいひし 八大龍王は八人男と女なり In a set of poems titled “The Golden Dragon” in Gosanka Poems, #41, July 1, 1948.
 
  
S4-340A translation
Hiding until the end of / The world of the Buddhist / Law, the Eight Great Dragon / King is the Eight Gods / And Goddesses.
         
 5  

金龍の 金剛力を知りてより あはれサタンも服ろいひにけり

    Since perceiving
The diamond power
Of the Golden Dragon,
Even the pitiful Satan
Must obey.
#5, S4-56D
 
S4-194C 金龍の 金剛力を知りしなば あはれサタンも服ふならめ In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #117, 1936, unpublished; S4-340B 金龍の 金剛力の尊さ あわれサタンも服ろう外なき  In a set of poems titled “The Golden Dragon” in Gosanka Poems, #42, July 1, 1948.
 
    S4-340B translation
The preciousness of / The diamond power / Of the Golden Dragon, / Pitiful Satan can do / Nothing but obey.  
 
 6 

八人男と女 唯一柱の神御霊と ならせ此土に伊都能売之神

  Eight gods and goddesses
Beccame only one
Divine being and
Appeared on this
Earth, the God Izunome.
#6, S4-56E
 
S6-40A 八人男女 唯一柱の神御霊と 成らせ此土に伊都能売神 In a set of poems titled “The Divine Being Izunome” in Gosanka Poems, Revised, #12, page 4, May 28, 1951; S4-340C 八人男と 女唯一柱の神御霊と ならせ此土に伊都能売之神 In a set of poems titled “The Golden Dragon” in Gosanka Poems, #43, July 1, 1948.
 
 7 

救世の為 自由無碍なる観音は 龍神阿修羅とならす事もあれり

  For the sake of
World salvation,
The ever-flexible
Regarder of Cries may
Even become a dragon asura.
#7, S4-57A 
 
S4-194D 救世の為 自由無碍なる観音は 龍神阿修羅となります事あり In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #118, 1936, unpublished; S4-340D 救世の為 自由無碍なる御光を 間配せ給ふ聖観音かも In a set of poems titled “The Golden Dragon” in Gosanka Poems, #44, July 1, 1948.
 
  S4-194D translation
For the sake of / World salvation, / The ever-flexible / Regarder of Cries can / Become a dragon asura.  
 
  S4-340D translation
The Sacred Regarder / Of Cries bestows /Upon the world for / The sake of salvation, / Ever-flexible divine light.  
 
 8 

天翔り 国馳りつつ大いなる 御力揮はむ金龍大神

  While winging across
Heaven, galloping
About the nation,
Wields great divine power,
The God Golden Dragon.
#8, S4-57B
S6-40B 天翔り 国馳り金剛の 御力揮ふ伊都能売金龍 In a set of poems titled “The Divine Being Izunome” in Gosanka Poems, Revised, #13, page 4, May 28, 1951; S4-194E 天翔り 国翔りつつ大いなる 御力揮はむ金龍明神 In a set of poems titled “The Golden Dragon (12)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #119, 1936, unpublished; S4-340E 天翔り 国馳けりつつ例しなき 御力揮わむ金龍神はも In a set of poems titled “The Golden Dragon” in Gosanka Poems, #45, July 1, 1948.
  S6-40B translation
Winging across heaven, / Galloping about the nation, / Wields the divine / Power of the diamond, / The Golden Dragon, Izunome.
 
  S4-194E translation
While soaring across / Heaven and flying / Around the nation, / Wields great divine power, the / Luminous Deity Golden Dragon.  
 
  S4-340E translation
While winging across / Heaven, galloping / About the nation, wields / Divine power without precedent, / The divine being Golden Dragon.