“Poems of the Path (1),”
World of Divine Light,
Issue 3, May 21, 1935
1 | 拙なくも 誠にいづる言の葉は 人を動かす力ありけり | |||
|
Clumsy though they may be, |
#1, S4-64A | ||
S6-68C 拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #142, page 32, May 28, 1951; S4-195A 拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #120, 1936, unpublished; S4-343D 拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #59, July 1, 1948; previous translations, Gosanka— Poems of World Messianity, page 37A; Prayers and Gosanka, page 37A; Prayers and Poems, page 37A; Sounds of the Dawn, Volume I, #167, pages 70 & 219; Book of Gosanka, #180, page 45; Daily Guide, page 43B; Meishu and His Teachings, page 33.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Though they may they be poor and awkward, / Words of love spoken from the heart / Have the power to move other hearts. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Even though awkward, / Stumbling and poor, words of love / Spoken from the heart / Have the power to affect, / To move the hearts of others. | ||||
Prayers
and Poems translation Even though awkward and stumbling, / Words of love / Spoken from the heart / Have the power to affect / And move the hearts of others. | ||||
Book
of Gosanka translation Though awkward they be, / With no fluency and grace, / Words spoken from heart / That come from sincerity / Have the strength to move all men. | ||||
Daily Guide translation Though awkward they be— / No refinement, grace or gloss, / Words spoken with truth / That come from the soul of / truth / Can truly move any heart. | ||||
Meishu and His Teachings translation Though awkward they be— / Without fluency or skill, / Words spoken in truth / That come from sincerity / Have the power to move men. |
||||
2 | 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にある者心せよゆめ | |||
Know that in this world Some things should be said, Others, not. Those dedicated To the spiritual path, Keep this in mind. |
#2, S4-64B | |||
S6-68D 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にあるもの心せよゆめ In a set of poems titled “How to Live in This World” in Gosanka Poems, Revised, page 33, #143, May 28, 1951; S4-195B 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にある者心せよゆめ In a section of poems titled “Poems of the Path (13)” Gosanka Poems for the Kannon Society, #121, 1936, unpublished; S4-344A (SKS353B) 言ふべきと 言わでよき事ある世なり 道にあるもの心せよゆめ In a section of poems titled “Poems of the Path (1)” Gosanka Poems, #60, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 55A; Prayers and Gosanka, page 55A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 36 & 78, #78; Prayers and Poems, page 55A; Book of Gosanka, #88, page 22; previous translations based on non-Meishu-sama text 言ふべきと 言わでよき事ある世なり 道にあるもの心せよかし
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation You who have dedicated yourselves / to the Divine Light Program know / That in this world there are things / Which should be said and others / which should not be said, / So, be careful of your words. |
||||
Prayers
and Gosanka & SDII translation Know that in this world / Some things should be said, some not. / You dedicated / To the Divine Light Program / Should be careful of your words. |
||||
Prayers
and Poems translation Know that in this world / Some things should be said, some not. / You dedicated / To the spiritual path / Should be careful of your words. |
||||
Book
of Gosanka translation One with faith in God— / Should forever bear in mind / To live in this world, / There are things that must be said, / And things far better not said. |
||||
3 |
小やかな 事としいへど忽がせに せぬ人にして大き事成る |
|||
Great things does the Individual who does Not ignore even The most insignificant Of matters. |
#3, S4-64C | |||
S6-69D 小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事なる In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised,
#147, page 33, May 28, 1951; S4-195C 小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事成る KOTO
NARU. In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #122, 1936, unpublished; S4-344B 小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事成る In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #61, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 56B; Prayers and Gosanka, page 56B; Prayers and Poems, page 56B; Sounds of the Dawn, Volume II, #77, pages 36 & 162; Book of Gosanka, #90, page 23.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Those who do not neglect small matters / Are the ones who are capable / Of accomplishing great deeds. |
||||
Prayers and Gosanka, Sounds of the Dawn, Prayers and Poems translation Those who don’t neglect / Small, unimportant matters / Always prove to be / The ones who are capable / Of accomplishing great deeds. |
||||
Book
of Gosanka translation To think a thing small, / And ignore and neglect it, / Not to take care soon; / For such people a thing small / Turns in time to a thing large. |
||||
4 |
上魂の 人のしるしは交はりて 何かはしらに床しさほのめく |
|||
The sign of a person who Possesses the soul of higher levels Is that when together, those Around somehow feel the Glimmerings of modesty and humility. |
#4, S4-64D | |||
S6-69A上魂の 人のしるしは交はりて 何かはしらに床しさ灰めく In a set of poems titled “How to Live in This World” in Gosanka Poems, Revised, #144, page 33, May 28, 1951; S4-344C 上魂の 人のしるしは交はりて 何かは知らに床しさほのめく In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #62, July 1, 1948; S4-195D上魂の 人のしるしは交はりて 何かは知らに床しさほのめく In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #123, 1936, unpublished; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianty, page 55B; Prayers and Gosanka, page 55B; Prayers and Poems, page 55B; Sounds of the Dawn, Volume II, #72, pages 34 & 158; Book of Gosanka, #75, page 19.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation An indication of highly spiritual souls / Is the sweet and noble aura felt / By those who associate with them. |
||||
Prayers
and Gosanka
& SDII translation Individuals / With high spiritual selves / Radiate something / Warm, loving, which can be felt / By everyone around them. |
||||
Prayers and Poems
translation Individuals / With high spiritual selves / Radiate something warm and loving / Which can be felt / By everyone around them. |
||||
Book
of Gosanka translation The mark of a man, / Who is pure of heart and soul, / Will be subtly shown; / When with him you socialize, / Graciousness he emanates. |
||||
5 |
快よきは 白きを白しとそのまゝに 宣る言の葉を聞くにありける |
|||
Pleasant and refreshing It is to hear Words uttered, White as white, Plainly as they are. |
#5, S4-65A | |||
S6-69B 快きは 白きを白とそのままに 宣る言の葉を聞くにぞありける In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #145, page 33, May 28, 1951; S4-196A 快きは 白きを白しとそのままに 宣る言の葉を聞くにありける In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #124, 1936, unpublished; S4-344D 快きは 白きを白とそのままに 宣る言の葉を聞くにぞありける. In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #63, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 55C; Prayers and Gosanka, page 55C; Prayers and Poems, page 55C; Sounds of the Dawn, Volume II, #38, pages 38 & 127; Book of Gosanka, #193, page 49; Daily Guide, page 45A.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation It is most pleasant to listen to those / Who speak of things just as they are / Without exaggeration, without reserve. | ||||
Prayers
and Gosanka
& Sounds of the Dawn translation It is most pleasant / To listen to those who speak / Of things as they are, / Without exaggeration, / Though fully, without reserve. | ||||
Prayers and Poems
translation It is most pleasant / To listen to those who speak / Of things as they are, / Without exaggeration, / Yet fully, without reserve. | ||||
Book
of Gosanka translation To be eased and pleased / Is to listen to one speak / Of an honest heart, / As he says that white is white— / Precisely the way it is. | ||||
Daily Guide translation To be eased and pleased / Is to listen to one speak / Of an honest heart, / As he saith that white is white— / Precisely the way it is. | ||||
6 |
いささかの 曇りも光明界にては ものの障りになると知れかし |
|||
Know that in the World of Divine Light, Even the slightest Bit of cloud will Cause harm. |
#6, S4-65B | |||
S4-196B いささかの 曇りも光明界にては ものの障りになると知れかし In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society,
#125, 1936, unpublished; S4-344E 聊かの 曇りも光明界にては ものの障りになると知れかし In a set
of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #64, July 1,
1948.
|
||||
7 |
円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひ来るなり |
|||
People who bring A harmonious end To any issue Are esteemed By all those around. |
#7, S4-65C | |||
S6-69C 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひくるなり In a set of poems titled “How to Live in This World,” Gosanka Poems, Revised, #146, page 33, 1951, May 28, 1951; S4-196C 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひよるなり In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #126, 1936, unpublished; S4-345A 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひ来るなり In a set of poems titled “Poems of the Path (1),” Gosanka Poems, #65, July 1, 1948; previous translations, Gosanka— Poems of World Messianity, page 56A; Prayers and Gosanka, page 56A; Prayers and Poems, page 56A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 35 & 159, #73; Book of Gosanka, page 76, #302; Meishu and His Teachings, page 25.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Those who can bring harmonious solution / To any unpleasant situation / Will be loved and respected by all. | ||||
Prayers
and Gosanka & SDII translation Those who can offer / Harmonious solution / To any problem, / Unpleasant situation, / Are loved, respected by all. | ||||
Prayers and Poems translation Those who can offer / Harmonious solution / To any problem / Or unpleasant situation, / Are loved and respected by all. | ||||
Book
of Gosanka translation Whate’er may arise, / A man who can resolve it / With calm amity— / To him all from far and near / Will come with respect and love. | ||||
Meishu and His Teachings translation Smoothly and with calm, / Without rancor and conflict, / He who settles things / Is one who will draw to him / All men filled with love for him. | ||||
8 |
大いなる 望みの為にいと小さき 事にも堪へこらへ来にけり |
|||
For the sake of The greatest Desire, even the Smallest matter indeed Can be endured. |
#8, S4-65D | |||
S4-345B 大いなる 望みの為にいと小さき 事にも吾は心おくなり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #66, July 1, 1948.
|
||||
S4-345B translation For the sake of / The greatest / Desire, I concern / Myself with even / The smallest matter. |
||||
9 |
物腰も 宣る言霊もこころよき 人は観音行の人となる |
|||
Those pleasant individuals, Whether in demeanor or Language used, are those Who become persons of The way of the Regarder of Cries. |
#9, S4-65E | |||
S4-196D 物腰も 宣る言霊も朗かな 人は観音行の人となる In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #127, 1936, unpublished; S4-345C 物腰も 宣る言霊も快き 人こそ観音行に叶へり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #67, July 1, 1948; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, #39, pages 20 & 127.
|
||||
S4-196D translation Those cheerful individuals, / Whether in demeanor or / Language used, are those who / Become persons of the way of / The Regarder of Cries. |
||||
S4-345C translation Those pleasant individuals, / Whether in demeanor or / Language used, who are in / Accord with the way of / The Regarder of Cries. | ||||
Sounds of the Dawn translation One who attitude / Is thoughtful toward others, / Whose words are pleasant, / Is certainly in accord / With the Will of the One God. |
||||
10 | 如何ならむ 事も耐へて時を待つ 人は観音行の人なる | |||
The individual who can Endure any matter or affair, Waiting for the right time, is One who is of the way of The Regarder of Cries. |
#10, S4-66A | |||
S4-196E 如何ならむ 事も耐へて静なる 人は観音行の人なる In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #128, 1936, unpublished; S4-345D 如何ならむ 事も耐へて時を待つ 人こそ観音行の人なり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #68, July 1, 1948.
|
||||
S4-196E translation The individual who can / Endure any matter or affair, / Calmly and serenely, is / One who is of the way of / The Regarder of Cries. |
||||
11 | 凡人の 眼には善としうつる事も 神の御眼には悪の事もあり | |||
Some things Which seem good, Even right to human sight May not be good or right In God’s eyes. |
#11, S4-66B | |||
S6-55A 人の眼に 善とし映る事とても 神の御旨に適はぬ事あり In a section of poems titled “God’s Will” in Gosanka Poems, Revised,
1951, #80, page 19, May 28, 1951; S4-197A
凡人の 眼には善とし写る事も 神の御眼には悪き事もあり In a section of poems titled “Poems of the
Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #129, 1936, unpublished; S4-346A 凡人の 眼には善とし映る事も 神の御旨に適わぬ事あり In a set of poems titled “Poems of the Path (2),” Gosanka Poems, #69, July 1, 1948; previous translations, Gosanka— Poems of World Messianity, page 68C; Prayers and Gosanka, page 68C; Prayers and Poems, page 68C; Book of Gosanka, #204, page 51; Daily Guide, page 67B.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Some things which seem good to human / sight / May not be right in God’s Eyes. / Let us always use caution in / exercising our judgment. | ||||
Prayers and Gosanka translation Some things which seem good, / Even right, to human sight / May not be good, right / In God’s Eyes. Let’s use caution / Exercising judgment. | ||||
Prayers and Poems translation Some things which seem good, / Even right, to human sight / May not be good or right, / In God’s Eyes. Let us use care / When exercising judgment. | ||||
Book of Gosanka translation In the eyes of man, / A deed may seem to be good / With no trace of wrong; / But God in His Holy Heart / May not sanction it as good. | ||||
Daily Guide translation In the eyes of man, / A deed may seem to be good / With no trace of wrong; / But God in His Holy / May not sanction it as good. |
||||
12 | 小さなる 人の眼にうつらむや 大天地をただす仕組の | |||
How can be Perceived through The small human eye, The plan to correct Boundless heaven and earth? |
#12, S4-66C | |||
S4-346B 小さなる 人の眼に映らめや 大天地を釐す仕組の In a set of poems titled “Poems of the Path (2)” in Gosanka Poems, #70, July 1, 1948; S6-85D 小さなる 人の眼に映らめや 大天地を正す仕組の In a set of poems titled “The Great Plan” in Gosanka Poems, Revised, #220, page 50, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 18A; Prayers and Gosanka, page 18A; Prayers and Poems, page 18A.
|
||||
S4-66C translation How is it to be / Perceived through / The small human eye, / The plan to correct / Boundless heaven and earth? |
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation How can God’s great Plan to purify the / universe / And correct the errors man has made / Be perceived by human vision, which is / limited? | ||||
Prayers and Gosanka translation How can God’s great Plan / To correct all man’s errors / And to purify / The universe be perceived / By limited human sight? | ||||
Prayers and Poems translation How can God’s great Plan / To correct all human’s errors / And to purify he universe / Be perceived / By limited human sight? |
||||
13 | 如何ならむ 事も耐へ平然と ほほゑみ湛ふる人となれかし | |||
Try to become the Kind of person who Can calmly Wear a smile in the Face of any adversity. |
#13, S4-66D | |||
S4-197B 如何ならむ 事も耐へ平然と 微笑み湛ふる人となれかし In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #130, 1936, unpublished; S4-347C 如何ならむ 事も耐へてさりげなく 微笑みあしらふ人となれかし In a set of poems titled “Poems of the Path (2)” in Gosanka Poems, #76; July 1, 1948; S6-52C 如何ならむ 事も堪へてさりげなく 微笑みあしらふ人となれかし In a set of poems titled “The Way We Should Live” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, #69, page 16; previous translations in Gosanka—Poems of World Messianity, page 54C; Prayers and Gosanka, page 54C; Prayers and Poems, page 54C; Book of Gosanka, page 71, #282; Daily Guide, page 53A.
|
||||
S4-347C & S6-52C translation Try to become the / Kind of person who / Can modestly / Handle any adversity / With a smile. |
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation May God give us the strength / To bear any hardship, any / mistreatment, / Accepting it with a smile, / As though it were nothing. |
||||
Prayers
and Gosanka translation Let us have the strength / To bear with any hardship, / Any mistreatment, / Accepting it with a smile, / Just as though it were nothing. |
||||
Prayers
and Poems translation Become one / Who can bear / Any hardship / With a smile, / As though it were nothing. |
||||
Book
of Gosanka translation Strive to be a man, / Who handles with forbearance / Whate’er it might be, / With an air of unconcern, / And a smile upon the lips. | ||||
Daily Guide translation Whate’er it may be, / A man who has forbearance, / Held fast in his heart, / And on his lips e’er a smile— / Is the man a man should be. |
||||
14 | 堪へがたき 怒おさゆる力こそ 観音行のあらはれにぞある | |||
The very power, strength To overcome unbearable Anger is sign of The way of the Regarder of Cries. |
#14, S4-66E | |||
S4-197C 堪へ難き 怒制ゆる力こそ 観音行の現れにぞある In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #131, 1936, unpublished; S4-346C 堪へ難き 怒制ゆる力こそ 観音力の顕れにぞある In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #71, July 1, 1948; previous translation, Meishu and His Teachings, page 79.
|
||||
S4-346C translation The very strength / To overcome unbearable / Anger is sign of / The power of the / Regarder of Cries. |
||||
Meishu and His Teachings translation Power to suppress / The anger hard to suppress / Is that great power— / The power of God, indeed, / That appears in time of need. |
||||
15 | いづのめの 宣る言の葉を一言も 聴き漏らさじと真人つとむる | |||
The true person Endeavors so as to Not miss even one sound Of words uttered in The spirit of Izunome. |
#15, S4-67A | |||