“Untitled”
Aster (Shion), Issue 1, February 11, 1935

         
  1   うつりゆくの 何ぞ速きやわが運命 一月足らずにかくもなりしか
 
 

My destiny, in
Not even a month
How quickly affairs
And matters
Do change! 

#1, S4-17D
 
S5-436C うつりゆくの 何ぞ速きやわが運命 一月足らずにかくもなりしか In a set of poems dated January 10, 1935, and titled “Myself” in Landscapes, #1169, page 283, December 23, 1949. 
 
  
Alternate translation
My destiny, how / Quickly affairs and / Matters do change, / Within the space of / Just one month!
  
 2   思うこと 言えぬ弱さのまだあるか 目下の彼にいひよどみつつ
    It seems still I am not
Strong enough to say
What I think; continue I
Hesitating to tell
The guy before my very eyes.
#2, S4-18A  
 
S5-436D 思うこと 言えぬ弱さのまだあるか 目下の彼にいひよどみつつ In a set of poems dated January 10, 1935, and titled “Myself” in Landscapes, #1170, page 284, December 23, 1949.
 
 3  

救はれて 嬉しむ彼の横顔を 見つつ吾胸にせまるものあり

    Beholding the profile
Of the happiness
Of the guy who
Has been saved,
Touched is my heart.
#3, S4-18B
  
S5-437A 救はれて 嬉しむ彼の横顔を 見つ吾胸にせまるものあり In a set of poems dated January 10, 1935, and titled “Myself” in Landscapes, #1171, page 284, December 23, 1949.
 
 4  

金山の 採掘などを語りゐる 彼の姿のいたいたしさよ

    Pitiable is his demeanor
As he discusses
Excavating operations
Of the gold mine
And other affairs.
#4, S4-18C
 
S5-437B 金山の 採掘などを語りゐる 彼の姿のいたいたしさよ In a set of poems dated January 10, 1935, and titled “Myself” in Landscapes, #1172, page 284, December 23, 1949.
 
 5  

ほかほかと 床ぬちにある快よさ 三尺先に朝の陽させる

    Pleasantness emanates from
The floor as it begins to
Feel comfortably warm;
The rays of the morning
Sun shine three feet ahead.
#5, S4-18D
 
S5-437C ほかほかと 床ぬちにある快よさ 三尺先に朝の陽させる In a set of poems dated January 10, 1935, and titled “Myself” in Landscapes, #1173, page 284, December 23, 1949.
 
 6  

白きものを 白しと言えぬ汝の癖 淋しからめや常に心は

    How desolated I
Always feel in my heart—
Your propensity not to
Be able to simply
State that white is white.
#6, S4-18E
 
S5-437D 白きものを 白しと言えぬ汝の癖 淋しからめや常に心は In a set of poems dated January 10, 1935, and titled “Myself” in Landscapes, #1174, page 284, December 23, 1949.
 
 7  

心おけぬ 人にかこまれ冬の夜を 語り合ひつぐるあたたかさかも

    With warmth and
Friendliness, surrounded
By those with whom I can be
Frank, exchange continues
Throughout the winter night.
#7, S4-19A
 
S5-437E 心おけぬ 人にかこまれ冬の夜を 語り合いつるあたたかさにをり In a set of poems dated January 10, 1935, and titled “Myself” in Landscapes, #1175, page 285, December 23, 1949.