“The Light from the East”
The Light from the East,
Issue 6, June 1935
思いきや 昔語りの桃太郎は 千手観音の化現にませり | ||||
1 |
Unbeknownst, Momotaro, |
#1, S4-67B | ||
S4-58C 思いきや 昔語りの桃太郎は 千手観音の化現にませり In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #5, May 21, 1933; S4-187B 思いきや 昔語りの桃太郎は 千手観音の化現にませり In a set of poems titled “Fruit of the Peach (9)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #84, 1936, unpublished.
|
||||
2 | 那岐奈美の 二尊は尉と姥とならせ 大天地を浄めますかも | |||
The two nobles, Inviting Male and Inviting Female, become The old man and The old woman To purify heaven and earth. |
#2, S4-67C | |||
S4-59E
那岐奈美の 二尊は尉と姥とならせ 大天地を浄めますかも In a set of poems titled “Fruit of the
Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #12, May 21, 1933; S4-188C
那岐奈美の 二尊は尉と姥とならせ 高砂島を浄めますかも In a set of poems titled “Fruit of the
Peach (9)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #90, 1936, unpublished.
|
||||
S4-188C translation The two nobles, Inviting Male and / Inviting Female, become / The old man and / The old woman / To purify Takasago Jima. | ||||
3 |
千早振 神の御国を建直す 力の主は桃太郎かも |
|||
The lord of the power to Rebuild the divine Nation of ever- Swift God is The Peach Boy. |
#3, S4-68A | |||
S4-60B 千早振 神の御国を建直す 力の主は桃太郎かも In a set of poems titled “Fruit of the Peach” in World of Divine Light, Issue 3, #14, May 21, 1933; S4-188D 千早振 神の御国を潔めます 勲の主は桃太郎かも In a set of poems titled “Fruit of the Peach (9)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #91, 1936, unpublished.
|
||||
S4-188D translation The lord of the power to / Purify the divine / Nation of ever- / Swift God is / The Peach Boy. | ||||
4 |
観音の 光に眼醒めぬれば 黄金と見しはあらがねの土 |
|||
Unless one awakes to The light of the Regarder of Cries, The earth of base metals Will appear as gold ore. |
#4, S4-68B | |||
S4-62A 観音の 光に眼醒めぬれば 黄金と見しはあらがねの土 In a set of poems titled “Ruler of Light” in World of Divine Light, Issue 3, #6, May 21, 1935; S4-184B 観音の 光に眼醒めぬれば 黄金と見しは荒金の土 In a set of poems titled “Light of Salvation (8)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #70, 1936, unpublished; S4-342A 観音の 光に眼醒めぬれば 黄金と見しは荒金の土 In a set of poems titled “God’s Divine Light” in Gosanka Poems, #51, July 1, 1948.
|
||||
5 |
観音の 妙智に依らで如何にして 百の逆事解らざらめや |
|||
Without the mystic Wisdom of Kannon, How can the topsy-turvey Nature of this World be understood? |
#5, S4-68C | |||
S4-62E 観音の 妙智に依らで如何にして 百の逆事解らざらめや In set of poems titled “Ruler of Light” in Crystal World, Issue 3, #10, May 21, 1935; S6-67D 正神の 鏡によらで如何にして 万の逆事映らざらめや In a set of poems titled “Divine Blessings” in Gosanka Poems, Revised, #138, page 31, May 28, 1951; S4-185A 観音の 妙智に依らで如何にして 百の逆事解らざらめや In section titled “Light of Salvation (8)” from Gosanka Poems for the Kannon Society, #74, 1936, unpublished manuscript; S4-342D 正神の 鏡によらで如何にして 万の逆事映らざらめや In section titled “God’s Divine Light” in Gosanka Poems, #54, July 1, 1948; previous translation, Book of Gosanka, #136, page 34; translation based on non-Meishu-sama text正神の 鏡によらで如何にして 万の逆事映らざらめや
|
||||
S4-342D & S6-67D translation Without the mirror / Of the true divine beings, / How topsy-turvey / Does appear everything / In this world! |
||||
Book of Gosanka translation Without reliance / Upon the divine mirror / Of all-righteous God, / How can one see reflection / Of any wrong of Evil? |
||||
“Swallows,” | ||||
1 | 高く低く ゆく燕の見えぬまでふと 夕暮の街角に侘てり | |||
Darting high and low Until the swallows Are no longer visible, The evening dusk lingers At the street’s corner. | #1, S4-69A | |||