“Way of Kannon”
The Light from the East, Issue 10, April 11, 1936

         
     忠幸[孝]の 道よそにして日の本の 道はあらじな心せよかし
 1  

Keep in mind there is no path
For the source of the sun
When the path of loyalty to the
Nation and filial piety are
Neglected, set aside.

#1, S4-138B
S4-209B 忠孝の 道よそにして日の本の 道はあらじな心せよかし In a set of poems titled “Way of Kannon (17)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #186, 1936, unpublished; S4-364B 道の為 世の為人の為のみを 非時おもふ真人となれかし is given as a variant of S4-138B, but this poem has its own list of 5 duplicates and variants; S4-131C 忠孝の 道よそにして日の本の 道はあらじな心せよかし In a set of poems titled “Way of Kannon” in World of Divine Light, Issue 5, #14, January 25, 1936.
 
 2   忠孝の 道履みゆけば何時かしら 観音行の門に入るなり
    Once the path of loyalty
To the nation and filial
Piety is tread, in no time
At all is entered he gate
Of the Way of Kannon.
#2, S4-139A
 
S4-209C 忠孝の 道踏みゆけば何時かしら 観音行の門に入るなり In a set of poems titled “Way of Kannon (17)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #187, 1936, unpublished; S4-363E 只管に 誠の道を履みゆけば 観音行の門に入るなり In a set of poems titled “The Way We Should Live” in Gosanka Poems, #148, July 1, 1948; S4-131D 忠孝の 道踏みゆけば何時かしら 観音行の門に入るなり In a set of poems titled “Way of Kannon” in World of Divine Light, Issue 5, #15, January 25, 1936.
   
S4-363E translation
Once is tread the path / Of love and sincerity, / In no time at all / Is entered he gate / Of the Way of Kannon.
 
 3  

床しけれ 我身の事を後にして 他人の良よかれと希ふ心の 

    Oh humility,
You are that which
Puts yourself behind
And thinks only of
The happiness of others.
#3, S4-139B
 
S4-131E 床しけれ 我身の事を後にして 他人の良よかれと願ふ心の In a set of poems titled “Way of Kannon” in Crystal World, Issue 5, January 25, 1936; S6-51C 床しけれ 我身の事をあとにして 人のよかれと願ふ心の In a set of poems titled “The Way We Should Live” in Gosanka Poems, Revised, #64, page 15, May 28, 1951; S4-209D 床しけれ 我身の事を後にして 他人の良よかれと希ふ心の In a set of poems titled “Way of Kannon (17)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #188, 1936, unpublished; S4-364A 床しけれ 吾身の事を後にして 他人の良よかれと希ふ心の In a set of poems titled “The Way We Should Live” in Gosanka Poems, #149, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 41A; Prayers and Gosanka, page 41A; Prayers and Poems, page 41A; Book of Gosanka, #146, page 37; Meishu and His Teachings, page 47.
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
How beautiful is the heart of / The one who puts the welfare / Of others before his own.
 
  
Prayers and Gosanka translation
How big, beautiful / Is the heart of the person / Who puts first of all / The welfare of other men— / Yes, even before his own.
 
  
Prayers and Poems translation
How big and beautiful / Are the hearts of those / Who put first / The welfare of others— / Yes, even before their own.
 
  
Book of Gosanka translation
Gracious and noble— / And beautiful is the heart / Of one who does pray / For another’s well-being, / Leaving himself to the last.
 
  
Meishu and His Teachings translation
Gracious is the one— / Who abandons thought of self, / Putting himself last; / Whose heart abounds with the hope / Of another’s well-being.
 
 4  

国の為 世の為人の為のみを ときじく思ふ真人尊き

    Precious indeed
Are those who invariably
Only think of the nation,
Of the world
Only think of others.
#4, S4-139C 
 
S4-131A 国の為 世の為人の為のみを ときじく思ふ真人尊き In a set of poems titled “Way of Kannon” in Crystal World, Issue 5, January 25, 1936; S6-50C 道の為 世の為人の為のみを 非時思ふ人ぞ尊き In a set of poems titled “The Way We Should Live” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, #60, page 14, May 28, 1951; S4-208E 国の為 世の為人の為のみを ときじく思ふ真人尊き In a set of poems titled “Way of Kannon (17)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #184, 1936, unpublished; S4-364B 道の為 世の為人の為のみを 非時おもふ真人となれかし In a set of poems titled “The Way We Should Live” in Gosanka Poems, #150, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 52A; Prayers and Gosanka, page 52A; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 72 & 222, #173; Prayers and Poems, page 52A; Book of Gosanka, #217, page 55; Meishu and His Teachings, page 69.
 
   
S4-364B & S6-50C translation
Precious indeed / Are those who invariably / Only think of the path, / Of the world / Only think of others.
 
   
S4-364B translation
Become a person / Who invariably only / Thinks of the path, / Of the world / Only think of others.
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Priceless are those who work for / a divine cause, / Who think of, pray for / Society and all of humanity constantly.
 
  
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
Priceless are the ones / Who work for a divine cause, / Constantly think of / And pray for all of the world, / For all of humanity.
 
  
Prayers and Poems translation
Priceless are the ones / Who work for a divine cause, / Who constantly think of / And pray for all of the world, / For all of humanity.
 
  
Book of Gosanka translation
Divine is the man, / Whose thoughts are forever turned / To others, not self; / First to God to serve Him well, / Then to fellow man and world.
 
  
Meishu and His Teachings translation
Noble is the man— / Whose thoughts are forever turned / To good he could do; / First to God his duty does, / Then to all his fellow men.
         
 5  

救世の為 菩薩とならせ給ひしは 大慈大悲に在せばなりける

    For the sake of
World salvation was
Manifested as
Boddhisattva in great
Compassion and in great mercy.
#5, S4-139D
 
S4-364C 救世の為 菩薩とならせ給ひしは 大慈大悲に在せばなりける In a set of poems titled “The Way We Should Live,” in Gosanka Poems, #151, July 1, 1948; S4-210A 救世の為 菩薩とならせ給ひしは 大慈大悲に在せばなりける In a set of poems titled “Way of the Boddhisattva (18)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #189, 1936, unpublished.