“Beginning of Spring and Others”
立春其他 (Risshun Sonota),
February 5, 1944
At Tokyo Daitoa Kaiken (於東京大東亜会館発表)
Collection
of Akemaro’s Recent Compositions, November
30, 1949
年毎に 春立ち初むる今日の日を 誠の人たち集せて祝ぐ吾 | ||||
156 |
Each year, on |
#1, page 32, S5-40C | ||
梓弓 春立ち初むる今年はも ただならぬ世の迫り来ぬらし | ||||
157 | This year, as The catalpa bow Of spring begins, Pressing is the Threatening world. |
#2, page 32, S5-40D | ||
穢れたる もの悉滅び新しき 美しの御代は生れなんとすも |
||||
158 | All that is impure Perishes, and To be born is A divine age Of beauty. |
#3, page 32, S5-41A | ||
戦ひに 飢に病になやむ日の 後に光の世ぞ来つるらむ |
||||
159 | After the days of Suffering from Conflict, hunger, Sickness will come The age of light. |
#4, page 32, S5-41B | ||
Previous translation, The Light from the East, Volume 1, page 300.
| ||||
The Light from the Eas translation After the fighting, / The famine, the sickness, / And all the suffering, / In its wake a world of light / Will surely come in its turn. | ||||
如何ならん 災迫り来ぬるとて 安けからめや神にある人 |
||||
160 | Individuals with God, How can they remain Calm, without fear No matter what Misfortune may come? |
#5, page 32, S5-41C | ||
世の終り 心にきざむ人にして 新つの御代に生きとほすらむ |
||||
161 | The individuals Who hold in their hearts The end of the world Are the ones who will live Through to the new, divine age. |
#6, page 33, S5-41D | ||
千早振 神つ代となり光明の く徧照らす世ぞ待たれぬる |
||||
162 | We are waiting for A world throughout which Shines divine light, When it becomes The age of mighty God. |
#7, page 33, S5-41E | ||
曲津神 如何に逸るも眼に見えぬ 神の力に刃向ひ得めや |
||||
163 | No matter how impetuous The evil forces may be, How can they oppose The power of God, Invisible to the eye? |
#8, page 33, S5-42A | ||
身も霊も 蝕ばむ薬毒知らずして 求むる人を見るぞ悲しき |
||||
164 | How sad it is To see those seeking Medicinal poisons, Not knowing how they Undermine body and soul. |
#9, page 33, S5-42B | ||
S4-300D 体霊を 蝕ばむ医薬と知らずして 求むる人を見るぞ悲しき In a set of poems dated January 5, 1944, and designated “unpublished,” #7.
|
||||
S4-300D translation How sad it is / To see those seeking / Medicinal drugs, / Not knowing how they / Undermine body and soul. |
||||
魂機張る 生命を削るものとしらず 探し求むる盲ぞ哀れ |
||||
165 | Pitiful are those Very blind who Seek, not knowing The object of their search reduces The length of animating life. |
#10, page 33, S5-42B-C [SS397B] | ||
S4-300C 魂機張る 生命を削る外国の 医薬と知らぬ人こそ哀れ In a set of poems dated January 5, 1944, and designated “unpublished,” #6.
| ||||
Alternate translation Pitiful are the blind / Who continue their / Search not knowing that / Human life is gradually / Being destroyed. | ||||
S4-300C translation Pitiful are those / Very individuals who / Know not that foreign / Drugs reduce the length / Of animating human life. | ||||
肉を斬り 骨を削りて血を搾る 医しの業を正したくぞ思ふ | ||||
166 | Desire I indeed To correct the art Of healing which now cuts The flesh, grinds away Bones, and squeezes out blood. | #11, page 33, S5-42C | ||
世を救ふ 神のみむねを諾いて 吾成し遂げむ医しの業を |
||||
167 | Submitting to The heart of God To save the world, The task of healing Conducting am I. |
#12, page 33, S5-42D | ||
今にして 諸の誤り匡さざれば 人の世やがて危しとぞ思ふ | ||||
168 | I do believe the Human world to be In great peril if all Errors are not Corrected now. | #13, page 33, S5-42E | ||
I’ve come to think now Unless such great many mistakes Are corrected, the world Of us humans will be put In critical condition before long. |
July 20.2012 by taki | |||
かにかくに 吾もし此土に生れずば 人の此世は如何になりなむ |
||||
169 | What will be said Will be said, but If I was not born On this earth, what would Happen to the people of this world? |
#14, page 34, S5-43A | ||
S4-301B 我思ふ 吾もし此土に生れなくば 全人類は如何になりけむ In a set of poems dated January 5, 1944, and designated “unpublished,” #10.
| ||||
S4-301B translation I do consider / If I had not been / Born on this earth, / What would have happened / To all of humanity? | ||||
村肝の 生命の限り戦はん この世滅ぼす曲のたくみと | ||||
170 | I shall fight To the extend of My precious life The evil forces that adroitly Seek to destroy this world. | #15, page 34, S5-43B | ||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 87B; Prayers and Gosanka, page 87B; Prayers and Poems, page 87B; Book of Gosanka, #211, page 53.
| ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation As long as we live, let us do our best / To fight against the schemes of the / dark forces, / Which try to destroy the world. | ||||
Prayers and Gosanka translation As long as we live, / Let us always do our best / To combat the schemes, / The plots, of the dark forces, / Which try to destroy the world. | ||||
Prayers and Poems translation As long as we live, / Let us always do our best / To combat the schemes, / Of the dark forces, / Which try to destroy the world. | ||||
Book of Gosanka translation As long as I live, / I shall with my might and life, / Fight fore’er against / The scheme laid down by Evil / To destroy the world of man. | ||||
時なれや 嗚呼時なれや今はしも 麻邇の力の世にいづるなり | ||||
171 | Time, oh time, Now indeed, Is appearing In the world The power of Mani. | #16, page 34, S5-43C | ||
キリストも 釈迦も遂げざる救世の 大き御業を吾成し遂げん | ||||
172 | Neither Christ nor Shakyamuni accomplished The great task of World salvation I am accomplishing. | #17, page 34, S5-43D | ||