Collection of Akemaro's Recent Compositions, "This Enjoyable World"
楽しき此世 (Tanohiki Kono Yo), May 1936

         
  永遠に 大天地の栄ゆるは 諸の動きの狂ひなければ
21  

Heaven and earth
Flourish eternally
When nothing
Is out of alignment
In all movement.

#1, page 11, S5-11D 
 
    Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 81A; Prayers and Gosanka, page 81A; Prayers and Poems, page 81A; Book of Gosanka, page 58, #229; all translations based on non-Meishu-sama text 永遠に 大天地の栄ゆるは 諸の動きの狂ひなければ
 
   Gosanka—Poems of World Messianity translation
The reason great Nature constantly / thrives / Is that every part of it moves / in perfect order.
 
   Prayers and Gosanka translation
The basic reason / Great Nature constantly thrives— / Improves and expands— / Is that each, every part moves / Along in perfect order.
 
   Prayers and Poems translation
The basic reason / Great Nature constantly thrives, / Improves and expands, / Is that each and every part / Moves along in perfect order.
 
   Book of Gosanka translation
The great universe / Will flourish and thrive fore’er / In orderly state / As long as human beings / Do not create disorder.
 
   
  いとやすき 神の真道をよそにして なやみつづくる人の愚かさ
22   The foolishness of
The individual who
So readily leaves
God’s true path and
Continues to suffer. 
#2, page 11, S5-12A  
   
How stupid are
Those who go on suffering,
While leaving
God’s true path
So pleasant to walk! 
May 31.2010 by taki
         
 

恙なく 一日の業をなしおえて 帰れば楽しく妻子待ちをり

23   Safe and sound,
I finish a day’s work,
When I get home
Pleasantly,
Waits my wife.
#3, page 11, S5-12B
   
 

天地に 恥じぬ明るき楽しみを たのしむ人こそ倖せ人なる

24   The happy individual is the
Human being who can
Enjoy life in no way
Shameful to either
Heaven or earth.
#4, page 11, S5-12C  
 
Previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, #83, pages 39 &169; Book of Gosanka, #290, page 73.
   Sounds of the Dawn translation
How foolish are those / Who are continuously / Beset with worries, / When they can have peace of mind / Simply by walking with God!
 
   Book of Gosanka translation
Man of happiness— / Is one who enjoys with heart / Pleasures that give cheer, / Without feeling gilt or shame / In the eyes of God and man.
 
   
 

睦しく 妻子と語らひ夕餉する 此上なき楽しさある世なりけり

25   Harmoniously
Chatting with my wife
As we eat our evening meal,
It is a world indeed with
No greater pleasure.
#5, page 12, S5-12D
  
 

光明の 輝く道へねもごろに 導きたもふ観世音かも

26   The Regarder of the
Cries of the World
With all heart
Bestows the guide to
The shining path of divine light.
#6, page 12, S5-12E
 
 

限りなく 栄えゆくらん観音行は 神の定めし真道にありせば

27 The way of Kannon
Flourishes limitlessly
As it is the true
Path that has been
Determined by God. 
#7, page 12, S5-13A  
 
 

人として ふむべき道と務むべき 業としあるなり夢な狂ひそ

28 As human beings,
There is a path
We should take and tasks
We must do; do not let
Your dreams go astray.
#8, page 12, S5-13B
S4-132B 人として 踏むべき道と務むべき 事としあるなりゆめな狂ひそ In a set of poems titled “Way of Kannon” in Bright Light, Issue 5, #18, January 25, 1936; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 84B; Prayers and Gosanka, page 84B; Prayers and Poems, page 84B.
 
      S4-132B translation
As human beings, / There is a path / We should take and matters / We must attend to; do not let / Your dreams go astray.
 
   Gosanka—Poems of World Messianity translation
Let us take heed and never wander / So we stray from the right path, / God has established certain principles / for man to observe / And certain duties for him to perform.
 
   Prayers and Gosanka translation
Let’s never wander / So we stray from the right path, / God established laws / For man to observe, obey, / Duties for him to perform.
 
   Prayers and Poems translation
Let us never wander / Away from the right path. / There are tasks / For us to perform and / Natural principles to follow.
 
 

善き事を 重ね明るく日を送る 人は果てなく栄えゆくなり

29 Continuously
Prospering is the person
Who does one good thing
After another cheerfully
Each day.
#9, page 12, S5-13C
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 76C; Prayers and Gosanka, page 76C; Prayers and Poems, page 76C.
 
   Gosanka—Poems of World Messianity translation
When you do your best to live virtuously, / Passing each day happily and with a / positive attitude, / You will inevitably experience / success and happiness forevermore.
 
   Prayers and Gosanka translation
When you try your best / To do the right thing always, / Passing every day / Cheerfully, courageously, / You’ll have happiness always.
 
   Prayers and Poems translation
When you try your best / To do the right thing consistently, / Passing every day / Cheerfully, courageously, / You’ll have happiness without end.
 
 

安らけく 楽しく生くる人の世と 主の大神は造られしなり

30 The world was made
By the Creator
So that human
Beings may live
Peacefully, pleasantly.
#10, page 12, S5-13D
 
 

目に見えぬ 無碍の光明間くばりつ 世を浄めますうづの御仏

31 The mighty Buddha,
Sending forth flexible
Divine light, invisible
To the eye, that
Purifies the world.
#11, page 12, S5-13E
 
 

いと高き 神の恵まふ智慧こそは 此上なき人の力なりけり

32 No greater strength
Do human beings have than
The wisdom they are
Blessed with by
The most noble God.
#12, page 13, S5-14A
 
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 32C; Prayers and Gosanka, page 32C; Prayers and Poems, page 32C; Sounds of the Dawn, Volume I, #126, pages 55 & 183; Book of Gosanka, #266, page 67; translations based on text いと高き 神の恵まふ智慧こそは 此上なき人の力なりけれ 
 
   Gosanka—Poems of World Messianity translation
The Wisdom which comes from God / Is the true Power man can rely on. / It is incomparable to anything else.
 
   Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
Know that the wisdom / Which flows to humanity / From the Mind of God / Is the one, only Power / That can strengthen, balance man. 
 
   Prayers and Poems translation
Know that the wisdom / Which flows to humanity / From the Mind of God / Is indeed the Power / That can strengthen and balance us.
 
   Book of Gosanka translation
The wisdom of man / Is the highest gift to man / Among God’s blessings; / This unique gift of wisdom / Is indeed man’s greatest strength.
 
 

滾々と 泉の如く湧きいづる 妙智を賜ふ観音畏し

33 Awesome is the
Regarder of Cries who
Bestows mystic wisdom
Ceasecessly, as if water
Flowing forth from a spring.
#13, page 13, S5-14B
 
 

天地と むだ果もなく栄ゆるは 観音行の道にぞありける

34 All flourishes
In heaven and earth
Without waste or futility
Due to the path of the
Way of Regarder of Cries.
#14, page 13, S5-14C
S4-132A 天地と むだ果もなく栄ゆるは 観音行の道にぞありける In a set of poems titled “Way of Kannon” in Bright Light, Issue 5, #17, January 25, 1936.