“Enjoyable World,” May 16, 1948
楽しき世 (Tanoshiki Yo)
Collection
of Akemaro’s Recent Compositions, November
30, 1949
惟神 神のまにまに進む身は 憂きの此世も楽しかりけり | ||||
336 |
Together with God, |
#1, page, 62, S5-81C | ||
S6-70A 惟神 神のまにまに進むこそ 憂きの世易く渡る道なり In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised,
#149, page 34, May 28, 1951,; S4-347A 惟神 神のまにまに進むこそ 憂きの世安く渡る道なり In a
set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #74, July
1, 1948; S6-34B かむながら 神のまにまに進むこそ 人の世安く渡る道なる In an untitled set of poems
in Chijôtengoku, Issue 24, #11, page 3, May 25, 1951; S6-124D 惟神 神のまにまに進む身は 諸の悩みもうち消ゆるなり In a set of poems titled “Persecution” in Gosanka Poems, Revised, #407, page 91, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 57A; Prayers and Gosanka, page 57A; Prayers and Poems, page 57A; Book of Gosanka, #91, page 23; translations based on text 惟神 神のまにまに進むこそ 憂きの世易く渡る道なれ
| ||||
S4-347A & S6-70A translation Together with God, / In accord with divine will, / Advancing is the / Path to easily pass / Through the pitiful world. | ||||
S6-34B translation Together with God, / In according with divine will, / Advancing is the / Path to easily cross / The human world. | ||||
S6-124D translation Together with God, / In accord with divine will, / Those individuals who / Advance will find gone / All their afflictions and misery. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation To follow the path God opens for us, / To live in obedience to His guidance, / Is the only way to have peace of mind / in this world. | ||||
Prayers and Gosanka translation To follow the path / God always opens for us, / To obey His Will, / His Guidance, is the one way / To peace of mind in this world. | ||||
Prayers and Poems translation To follow the path / God always opens for us, / To obey the higher Will / And guidance, leads to / Peace of mind in this world. | ||||
Book of Gosanka translation Only when you live / According to Will of God— / Of God Absolute— / This will be life’s road you’d walk / Through this brief world easefully. | ||||
如何ならむ 苦しみとても消えぬらむ 神の御旨に添ふ身なりせば | ||||
337 | Suffering of Whatever kind Will disappear when We are in accord With God. |
#2, page 62, S5-81D | ||
Previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, #86, pages 40 & 171; Book of Gosanka, #140, page 35.
| ||||
Sounds of the Dawn translation If you do your best / Always to live in accord / With the Will of God, / All problems will be resolved, / However severe they seem. | ||||
Book of Gosanka translation Whatever the pain / Or hardship one’s suffering / ‘T will never vanish; / As long as one’s heart is not / United with God as one. | ||||
ただ神の 大御心に委すなり 弱き力の人の身にあれば |
||||
338 | Simply entrust all to The divine will of God, Because we are human Beings that are Weak in strength. |
#3, page 62, S5-82A | ||
Previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, #185, pages 77 & 231.
| ||||
Sounds of the Dawn translation Let us leave all things / In God’s Hands with perfect trust, / Knowing He knows best, / For we are but weak mortals / Whose own strength is limited. | ||||
人の世は いとも楽しきものものぞかし 誰が言いにけむ憂の世なりと |
||||
339 | The world of human beings Should be something of Pleasure and fun; Who says it has to be A world of despair and gloom? |
#4, page 62, S5-82B | ||
心ぬちに 曇りありせば人の世の 真の楽しみあらじとぞ思ふ |
||||
340 | No true pleasure or Enjoyment is there In this world, I believe, As long as there are clouds In the hearts of human beings. |
#5, page 63, S5-82C | ||
If spiritual clouds prevail In the inner world, I think, There will be no Genuine enjoyments Of this life. | June 22.2012 by taki | |||
Previous translations, Book of Gosanka, #300, page 75; Sounds of the Dawn, Volume I, #84, pages 39 and 169.
| ||||
Book of Gosanka translation If within the heart, / There should be impurities, / That make it cloudy, / In the world of man, I feel, / There’ll be no real happiness. | ||||
Sounds of the Dawn translation If within our minds / We harbor negative thoughts, / We’ll be unable / To truly enjoy living, / To have good lives in this world. | ||||
世の人に 幸あれかしと願ぐ人の 幸こそ真の幸とこそ知れ |
||||
341 | Know that true Happiness is the Happiness that comes from Praying for the happiness Of the people of the world. |
#6, page 63, S5-82D | ||
Previous translations, Book of Gosanka, page 37, #148 and Sounds of the Dawn, Volume I, #145, pages 62 and 200.
| ||||
Book of Gosanka translation Man must know this Truth— / When man prays for happiness / Of his fellow man, / Such a man’s own happiness / Is one that is absolute. | ||||
Sounds of the Dawn translation Let us realize / That the greatest happiness / Is the joy bestowed / On those who pray sincerely / For happiness for others. | ||||
吾はただ 神の御旨にうち委せ 心安らに進みゆくなり |
||||
342 | Proceed I with a Serene heart Entrusting all To the hands of God. |
#7, page 63, S5-82E | ||
曲神の 力の限り障るとも 神を背にする吾ら恐れじ |
||||
343 | Fearful of us Are the forces of Evil that work to Their utmost to harm and Turn backs to God. |
#8, page 63, S5-83A | ||
曲神を 恐るる勿れ誠もて 時待ちぬれば必ずや勝たなん |
||||
344 | Fear not evil Forces. They will most Certainly be overcome as The right time is awaited With love and sincerity. |
#9, page 63, S5-83B | ||
十全の 神の御護りある身には など曲神のさやるべしやは | ||||
345 | How can the evil Forces harm those Who are under the Divine protection of the Perfect, absolute God? | #10, page 63, S5-83C | ||
えら人と いはるる勿れ在り難き 人といはれむ事を望めよ |
||||
346 | Do not be called Great! Aspire To be called a Person who is Greatly appreciated. |
#11, page 63, S5-5-83D | ||
Previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, #68, pages 33 & 155; Book of Gosanka, #73, page 19; Meishu and His Teachings, page 72.
|
||||
Sounds of the Dawn translation Let us not attempt / To have others call us great. / Let us simply hope / We are appreciated / By others for what we are. |
||||
Book of Gosanka translation Do not hold desire / To be praised as a great man; / But in your heart hope / To be held with great regard, / To whom all men do give thanks. |
||||
Meishu and His Teachings translation Do not hold desire / To be praised as a great man; / But in your heart hope / To be called a kindly man; / Others to you thanks do give. | ||||
人の力 いとど弱きを知りてより 心に宿る神の生魂 |
||||
347 | The spirit of God resides In the human being; Evermore awareness of The weakness of The power of human beings. |
#12, page 64, S5-83E | ||
The living spirit of God Has dwelt within me Since I knew How feeble is the Power of a human being. |
May 2.2010 by taki | |||
S4-386A 人の力 いとど弱きを知りてより 神を拝む吾となりけり In a set of poems titled “Repentance” in Gosanka Poems, #247, July 1, 1948; previous translations, Book of Gosanka, #74, page 19; Meishu and His Teachings, page 72.
|
||||
S4-386A translation After realizing how / Weak is the power of / Human beings I / Became one who / Bows down to God. |
||||
Book of Gosanka translation Do not hold desire / To be praised as a great man; / But in your heart hope / To be held with great regard, / To whom all men do give thanks. |
||||
Meishu and His Teachings translation Do not hold desire / To be praised as a great man; / But in your heart hope / To be called a kindly man; / Others to you thanks do give. |
||||