Collection of Akemaro’s Recent Compositions, “Beginning of Spring”
立春 (Risshun), February 4, 1949

         
    厳 しかりし 冬の寒さに帳りして いと大らかに春は立ちけり
373  

With a curtain
On the cold of the
Severe winter,
With calmness and serenity
Begins spring.

S5-90A. S4-411A 厳しかりし 冬の寒さに帳りして いと大らかに春は立ちけりIn a set of poems titled “Poems for the Beginning of Spring” in Chijôtengoku, Issue 3, #1, page 18, April 20, 1949; S4-407A きびしかりし 冬の寒さにとばりして いと大らかに春は来にけりIn a set of poems titled “Poems for the Beginning of Spring” in Record of Enlightening Talks, Volume 4, February 4, 1949.
        
Putting a screen
Over the bitter cold
Of the winter,
Spring comes along 
Gradually, placidly.
Feb.15.2010 by taki
S4-407A translation
With a curtain / On the cold of the / Severe winter, / With calmness and serenity / Begins spring.
         
    寒 桜 はや散り初めて暖き 湯の町熱海の春は立ちけり
374   Warm is it,
The cold weather
Cherry blossoms begin to fall,
Spring has come to
The hotsprings city of Atami.
S5-90B. S4-411B 寒桜 はや散り初めて暖き 湯の町熱海の春は立ちけり In a set of poems titled “Poems for the Beginning of Spring” in Chijôtengoku, Issue 3, #2, page 18, April 20, 1949; S4-407B 寒桜 早や散り初めてあたゝかき 湯の町熱海に春は立ちけり In a set of poems titled “Poems for the Beginning of Spring” in Record of Enlightening Talks, Issue 4, #2, February 1949.
         
   

白梅の 梢にあたる日さきにも それと知らるる春立ちし今日

375   The sun’s rays which
Reach the twigs of
White plum blossoms
Know it first,
Spring has begun.
S5-90C. S4-411C  白梅の 梢にあたる日さきにも それと知られて春立ち初めぬIn a set of poems titled “Poems for the Beginning of Spring” in Chijôtengoku, Issue 3, #3, page 18, April 20, 1949; S4-407C 白梅の 梢にあたる日先にも それと知られて春立ちそめぬ In a set of poems titled “Poems for the Beginning of Spring” in Record of Enlightening Talks, Issue 4, #3, February 1949.
         
   

永かりし 冬の寒さも春立ちて 梅咲き匂ふ園をうかめぬ

376   The long cold of winter has
Gone with spring, the
Fragrance of white
Plum blossoms floats
Throughout the garden.
S5-90D. S4-412A 永かりし 冬の寒さも春立ちて 花さき百鳥歌ふ時来ぬ In a set of poems titled “Poems for the Beginning of Spring” in Chijôtengoku, Issue 3, #4, page 18, April 20, 1949; S4-408A 永かりし 冬の寒さも春立ちて 花咲き百鳥歌ふ時来ぬ In a set of poems titled “Poems for the Beginning of Spring” in Record of Enlightening Talks, Issue 4, #4, February 1949.
    S4-408A & S4-412A translation
The long cold of / Winter has gone and / With spring, has come / The time for flowers / To bloom and birds to sing.
         
   

冬過ぎて 立つ春の如わが業も 花咲き匂ふ時となりぬる

377   As winter goes and
Spring comes, so
Is it time for all
To smell the fragrance of
Blossoms of my work.
S5-91A. S4-412B 冬過ぎて 立つ春の如わが業も 花さき匂ふ時となりぬ In a set of poems titled “Poems for the Beginning of Spring” in Chijôtengoku, Issue 3, #5, page 18, April 20, 1949; S4-408B 冬過ぎて 立つ春の如吾業も 花咲き匂ふ時となりぬる In a set of poems titled “Poems for the Beginning of Spring” in Record of Enlightening Talks, Issue 4, #5, February 1949.
         
   

梅ケ香の 匂ふ庭辺に吾佇ちて 春立つ今日の思ひ深しも

378   I deeply ponder today
As spring begins,
Lingering in the garden
That is filled with the
Fragrance of plum blossoms.
S5-91B. S4-408C 梅ヶ香の 匂ふ庭辺に吾侘ちて 春立つ今日の思ひ深しも In a set of poems dated February 4, 1949 and titled “Poems for the Beginning of Spring” in Record of Enlightening Talks, Issue 4, February? 1949; S4-412C 梅ヶ香の 匂ふ庭辺に吾侘ちて 春立つ今日の思ひ深しも In a set of poems dated February 4, 1949 and titled “Poems for the Beginning of Spring” in Chijôtengoku, Issue 3, page 19, April 20, 1949.
         
   

梓弓 春立つ今日の嬉しさよ 誠の人達つどふ此宵

379   Joyful are all on
This day that begins
Divine spring, this evening
As people of love and sincerity
Gather together.
S5-91C. S4-412D 梓弓 春立つ今日の嬉しさよ 誠の人達つどふ此宵 In a set of poems titled “Poems for the Beginning of Spring” in Chijôtengoku, Issue 3, #7, page 18, April 20, 1949; S4-408D 梓弓 春立つ今日のうれしさよ 誠の人たち集ふこの宵 In a set of poems titled “Poems for the Beginning of Spring” in Record of Enlightening Talks, Issue 4, #7, February 1949.
   
   

立つ春を 祝ふ此宵電灯の 灯光に映ゆる人々の面

380   This evening as we celebrate
The beginning of spring,
Light of the lamps
Reflects on the faces of
All those gathered.
S5-91D. S4-412E 立つ春を 祝ふ此宵電灯の 灯火に映ゆる人々の面 In a set of poems titled “Poems for the Beginning of Spring” in Chijôtengoku, Issue 3, #8, page 18, April 20, 1949; S4-408E 立つ春を 祝ふこの宵電灯の 灯かげに映ゆる人々の面 In a set of poems titled “Poems for the Beginning of Spring” in Record of Enlightening Talks, Issue 4, #8, February 1949.