Collection
of Akemaro's Recent Compositions, "Untitled"
○ (Mudai), May
1949
野 に山に 色とりどりに咲く花は 神の恵まう宝にぞある | ||||
404 |
In the mountains, in the plains, |
#1, page 73, S5-96D | ||
S4-424B
野に山に 色とりどりに咲く花は 神の恵まふ宝にぞあるIn a set of poems in Chijôtengoku,
Issue 6, #1, page 1, July 20, 1949.
|
||||
美はしき 花見る毎に意ふかな 神のたくみの妙なる御技を | ||||
405 | Whenever I look at Beautiful flowers, I Think of how skillful, How mysterious is God’s craftsmanship. |
#2, page 73, S5-97A | ||
S4-424C 美はしき 花見る毎に意ふかな 神のたくみの妙なる御技を In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 6, July 20, 1949, page 1; S4-353A 美わしき 花に見入りて意うかな 神の恵みのいとも深きを In a group of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, July 1, 1948, #100; S6-113B 美はしき 花見る毎に憶ふかな 神の恵みの如何に深きを In a group of poems titled “Serenity” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 77, #344; previous translation of S4-353A, Sounds of the Dawn, Volume I, pages 17 & 107, #26.
|
||||
S6-113B translation Whenever I look at / Beautiful flowers, / I am reminded of / How profound are / The blessings of God. |
||||
S4-353A translation Whenever I gaze at / Beautiful flowers, I / Think of how skillful, / How mysterious is / God’s craftsmanship. |
||||
Sounds of the Dawn translation As I look upon / The beauty of the flowers, / I see more clearly / And realize more fully / How deep God’s Love truly is. |
||||
美はしき 花に憧る人こそは 花にも似たる心もつなり |
||||
406 | The very person Who adores Beautiful flowers Does possess a heart Resembling flowers. |
#3, page 73, S5-97B | ||
S4-425A 美はしき 花に憧る人こそは 花にも似たる心もつなり In a set of poems in Chijôtengoku, Issue 6, #3, page 1, July 20, 1949; S6-125B 美はしき 花に憧る人こそは 花にも似たる心持つなり In a set of poems titled “Random Thoughts” in Gosanka Poems, Revised, #411, page 92, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 75C; Prayers and Gosanka, page 75C; Prayers and Poems, page 75C; Sounds of the Dawn, Volume II, #174, pages 75 & 246; Book of Gosanka, #237, page 60; The Light from the East, Volume 2, page 193; previous translations based on 美はしき 花に憧る人こそは 花にも似たる心持つなれ
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Those who appreciate the beauty / of flowers / Have hearts which are equally / beautiful. | ||||
PG & SDII translation Those who deeply love / And appreciate flowers, / Their grace, their beauty, / Have hearts which truly must be / Equally as beautiful. | ||||
Prayers and Poems translation Those who deeply love / And appreciate flowers— / Their grace, their beauty— / Have hearts which truly must be / Equally as beautiful. | ||||
Book of Gosanka translation A person who loves / And delights in the beauty / Of flowers so fair— / Is one with beauty of heart / Very like the fair flowers. | ||||
The Light from the East translation Those who deeply love / And appreciate flowers, / Their grace, their beauty, / Have hearts that truly must be / Equally as beautiful. | ||||
朝なさを 色とりどりに朝顔の 咲くをしみれば夏を忘れぬ |
||||
407 | I cannot forget the summer Permeated by the profusion Of the colors of the Blooming morning Glories matinally. |
#4, page 73, S5-97C | ||
S4-425B 朝なさな 色とりどりに朝顔の 咲くをしみれば夏を忘れぬ In a set of poems in Chijôtengoku, Issue 6, #4, page 1, July 20, 1949.
|
||||
人の世の 楽しさ知りぬ庭に咲く 椿一枝床に飾りて |
||||
408 | Decorating My room with One branch of camellia that Blooms in my garden is Agreeably relaxing. |
#5, page 74, S5-97D | ||
S4-425C 人の世の 楽しさ知りぬ庭に咲く 椿一枝床に飾りて In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 6, #5, page 1, July 20, 1949; S6-125C人の世の 楽しさ知りぬ庭に咲く 椿一輪床に飾りて In set of poems titled “Random Thoughts” in Gosanka Poems, Revised, #411, page 92, May 28, 1951.
|
||||
S6-125C translation Decorating / My room with / One camellia bloom / Flowered in my garden is / Agreeably relaxing. |
||||
憂の世も 楽しき御代となりにけり 神の守りのあるを知りてゆ | ||||
409 | This pitiful world also Will become a pleasant one When people become Aware that there Exists God’s protection. | #6, page 74, S5-97E | ||
S4-425D 憂の世も 楽しき御代となりぬらん 神の救ひの力出でなば In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 6, page 1, #6, July 20, 1949; S4-427B 憂の世も 楽しき御代となりぬらむ 神の救ひの力現れなはIn an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 8, #1, page 1, September 25, 1949; S6-92D 憂の世も 楽しき御代となりぬらむ 神の救ひの力現れなば In a set of poems titled “Mercy and Compassion” in Gosanka Poems, Revised, page 57, #252, May 28, 1951.
| ||||
S4-425D translation This pitiful world / Also will become a / Pleasant one when / Appears the / Power of God’s salvation. | ||||
S4-427B translation This pitiful world / Also will become a / Pleasant one when / God’s salvation / Power is born. | ||||