Collection
of Akemaro's Recent Compositions, "Baptism by Fire"
火の洗礼 (Hi no Senrei), May
1949
ただ神の 大御心に適はむと 努むる人こそ真人なりけり | ||||
415 |
Those who pursue |
#1, page 75, S5-99B | ||
S4-410A ただ神の 大御心にかなはむと 努むる人こそ真人なりけり In untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 3, #1, page 1, April 20, 1949; S6-131B 只神の 大御心に叶はむと 努むる人こそ真人なりけり In a section titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 98, #439; previous translations Gosanka—Poems of World Messianity, page 76A; Prayers and Gosanka, page 76A; Prayers and Poems, page 76A; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 76 & 230, #183; Book of Gosanka, #56, page 14; used in Japanese later publications as 只神の 大御心に叶はむと 努むる人こそ真人なりけれ
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation An individual who does his best / To live in accord with God’s Will / Is indeed a genuine person. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Individuals / Who do their best, try to live / In accord with God, / With His Will, are then indeed / Genuine human beings. | ||||
Prayers and Poems translation Individuals / Who do their best, / To live in accord / With God’s Will / Are indeed genuine human beings. | ||||
Book of Gosanka translation He who strives his best / To please God and only Him, / To do as He wills— / Is truly a man of God— / A man God made him to be. | ||||
人の罪 咎むる人こそ神よりの 尤めを蒙ぶる人にぞありける | ||||
416 | Those individuals who Censure others for Their sins are the very Ones who will be censured By God. |
#2, page 75, S5-99C | ||
S4-410B 人の罪 咎むる人こそ神よりの 尤めをかかぶる人にぞありける In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 3, #2, page 1, April 20, 1949; S6-131C 人の罪 尤むる人こそ神よりの 咎め蒙ぶる人にぞありける In a set of poems titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, #440, page 98, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 75A; Prayers and Gosanka, page 75A; Prayers and Poems, page 75A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 17 and 122, #33; Book of Gosanka, #65, page 17.
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Let us be aware that it is the individual / Always censuring others for their sins / Who is reproved by God. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Let us be aware / It’s the individual / Always censuring / Others for their seeming wrongs / Who is corrected by God. | ||||
Prayers and Poems translation Let us be aware / That it is the individual / Who is always censuring others / For their seeming wrongs, / Who is corrected by God. | ||||
Book of Gosanka translation The man who finds fault / And censures his fellow man / For his sins and ills / Will be the one last to be / Strictly admonished by God. | ||||
人の世の 苦楽の本は皆己が 手に作るなり心せよみな |
||||
417 | All of you be aware that The joys and pains Of the people Of the world are made With their very own hands. |
#3, page 75, S5-99D | ||
S4-410C 人の世の 苦楽の本は皆己が 手につくるなり心せよみな In an untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 3, page 1, April 20, 1949; S6-126A 人の世の 苦楽の因はみな己が 手もて作りしものにありけるIn a section of poems titled “Random Thoughts” in Gosanka Poems, Revised, page 93, #413; previous translations in Gosanka—Poems of World Messianity, page 77B; Prayers and Gosanka, page 77B, Prayers and Poems, page 77B, and Book of Gosanka, page 15 (#59) based on slightly altered Japanese text人の世の 苦楽の因はみな己が 手もて作りしものにありけり
|
||||
S6-126A translation The joys and the / Pains of the / People of the world / Are made with / Their very own hands. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Let us always be aware that the true cause / Of happiness or unhappiness in our lives / Is always created by our own hands. |
||||
Prayers and Gosanka translation Let us be aware / That the true source of sorrow / Or joy in our lives / Is always something we’ve made, / Created by our own hands. |
||||
Prayers and Poems translation Let us be aware / That the true source of sorrow / Or joy in our lives / Is always something we have made, / Created by our own hands. |
||||
Book of Gosanka translation In the world of man, / The root of all joys or pains / Is in man himself; / For with his own hands makes he, / His own pleasures or sorrows. |
||||
諸人よ 心許すな大いなる 神の審判の来らむとする今 |
||||
418 | Everyone, everywhere! Lower not your guard For the great Judgement of God Is coming now. |
#4, page 75, S5-100A | ||
S4-421B 諸人よ 心許すな大いなる 神の審判のはや来らんとすも In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 5, #1, page 1, June 25, 1949; S6-80B 諸人よ 心ゆるすな厳めしき 神の裁きのやがて来たらむ In a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #195, page 44, May 28, 1951.
|
||||
S4-421B translation Everyone, everywhere! / Lower not your guard / For the great / Judgement of God / Soon is coming. | ||||
S6-80B translation Everyone, everywhere! / Lower not your guard / For God’s / Judgement / Is finally coming. | ||||
神は無しと いと誇らしげに言ふ人の あわてふためく時ぞ来にける |
||||
419 | Coming is the time When will wriggle and Squirm those Individuals who so boastfully Claimed there is no God. |
#5, page 75, S5-100B | ||
S4-421C 神は無しと いと誇らしげに言ふ人の あわてふためく時ぞ来にける In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 5, #2, page 1, June 25, 1949; S6-80C 神は無しと いと誇らし気に言ひし人の 狼狽ふためく時ぞ来にける In a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #196, page 44, May 28, 1951.
|
||||
キリストの 唱えし最後の裁きとは 神の霊火に世ぞ浄むなり |
||||
420 | The last judgment Proclaimed by Christ Is the age in which The world is purified In the divine fire of God. |
#6, page 76, S5-100C | ||
S4-422A キリストの 唱えし最後の裁きとは 神の霊火に世ぞ浄むなり In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 5, #3, page 1, June 25, 1949; S6-80E キリストの 唱へし最後の審判とは 火の洗霊火の事にぞありける In a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #198, page 45, May 28, 1951.
|
||||
S6-80E translation The last judgement, / Proclaimed by / Christ, is the / Spiritual / Baptism of fire. |
||||
世の汚れ 洗ひ浄めて新しき 神の世建つる裁きの業かな | ||||
421 | Cleansing and purifying The impurities of the world, Constructing the age Of God is what The task of judgment is. | #7, page 76, S5-100D | ||
S4-422B 世の汚れ 洗ひ浄めて新しき 神の世建つる裁きの業かな In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 5, #4, page 1, June 25, 1949; S6-81A 世の穢れ 洗ひ浄めて新しき 世に立直す審判の業かな In a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #199, page 45, May 28, 1951; previous translation, Book of Gosanka, #317, page 80.
| ||||
S6-81A translation Cleansing and purifying / The impurities of the world, / The task of judgement / Rebuilds and reforms / All into a new age. | ||||
Book of Gosanka translation All the stains of filth / Of the evil-laden world / Will be purged away, / And a new world will emerge; / This is God’s Act of Judgment. | ||||
人々よ 悔改めて世の峠 安く越えなむ備へせよかし | ||||
422 | Everyone! Repent And prepare to Cross with tranquility, Without undue stress, The world pass. | #8, page 76, S5-100E | ||
S4-422C 人々よ 悔改めて世の峠 安く越えなむ備えせよかしIn an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 5, #5, page 1, June 25, 1949; S6-81B 人々よ 悔改めて世の峠 安く越へなむ備へせよかし In a set of poems titled “Judgment” in Gosanka Poems, Revised, #200, page 45, May 28, 1951.
| ||||
審判の 日の厳しさよ如何ならむ 曲も鰭伏し悔改むるらむ | ||||
423 | In the severity of the Day of judgment, Even the most evil of Evil will prostrate Themselves in repentance. | #9, page 76, S5-101A | ||
S4-422D 審判の 日の厳しさよ如何ならむ 曲もひれ伏し悔改むるらむ In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 5, #6, page 1, June 25, 1949; previous translations, Sounds of the Dawn, Volume I, #105, pages 46 & 168; Book of Gosanka, #318, page 80; previous translations based on altered text 審判の 日の厳しさよ如何ならむ 曲もひれ伏し悔改めむ
| ||||
Sounds of the Dawn translation Fateful Judgment Day! / When it comes, all will be judged. / Even one possessed / By the most evil spirit / Will prostrate himself, repent. | ||||
Book of Gosanka translation O, how strict and harsh / Day of Reckoning will be; / All the evil men / Will prostrate in repentance / To change their way, much too late. | ||||
諸人の 眼を醒す鐘うてど 耳を塞ぎて聞かむともせず | ||||
424 | The bell rings To awaken the eyes Of all peoples Tho’ their ears are blocked, Not even trying to listen. | #10, page 76, S5-101B | ||
浄霊の 名もて行ふわが業は 火の洗霊の事にぞありける | ||||
425 | My procedure that is Performed under The name of Johrei Is the baptism of spirit By fire. | #11, page 76, S5-101C | ||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 31A; Prayers and Gosanka, page 31A; Prayers and Poems, page 31A; Book of Gosanka, #149, page 38.
| ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation The Divine Work of God, performed / In the name of and through Johrei, / Is in reality baptism by fire. | ||||
Prayers and Gosanka translation God’s Light, consuming, / Cleansing man’s clouds through Johrei, / Purifying him, / Is the one true baptism / For the spiritual self. | ||||
Prayers and Poems translation Johrei / Is truly / The cleansing / Of the spirit— / A baptism by fire. | ||||
Book of Gosanka translation The work that I do / In the name of Jôrei / To cleanse and save man / Is work through the Divine Light— / Baptizing by Light of God. | ||||