“Good and Evil,” September 20, 1949
Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949

         
  大いなる 幸を賜はる御救いに 眼を閉づる人の哀れさ
481  

How pitiful
Are those who close
Their eyes to the
Salvation that gives
Them great happiness.

#1, page 86, S5-113C
 
S6-114C-e-D 大いなる 幸を賜はる御救ひに 眼を閉づる人の哀れさ In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, #354, page 80, May 28, 1951; S4-429A 大いなる 幸を賜はる御救ひに 眼を閉つる人の哀れさ In an untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 9, #1, page 1, October 25, 1949; previous translation, Daily Guide, page 57A. 
 
      Daily Guide translation
A man who is blind, / Who can see but shuts his eyes / To blessings of God— / Good fortunes bestowed on him. / How indeed a pity ‘tis! 
   
  善きものを 善とみ悪しきをあしとみる 眼は正しき眼なりけり
482   Eyes that see
Good as good
And see evil
As evil
Are authentic eyes.
#2, page 86, S5-113D
 
S6-114C-b-D 善きものを 善しとし悪しきを悪と見る 眼は正しき眼なりける In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, #354, page 79, May 28, 1951; S4-429B 善きものを 善とみ悪きを悪とみる 眼は正しき眼なりけり In an untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 9, #2, page 1, October 25, 1949; previous translations Gosanka—Poems of World Messianity, page 72A; Prayers and Gosanka, page 72A, Prayers and Poems, page 72A, Book of Gosanka, page 52, #208; Meishu and His Teachings, page 82. 
 
   Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who can perceive clearly, / Identifying good as good and / evil as evil, / Have truly genuine vision.
 
   Prayers and Gosanka translation
Those who see clearly, / Who are able to perceive, / Identifying / Good as good and bad as bad, / Have a genuine vision.
 
   Prayers and Poems translation
Those who see clearly, / Who are able to perceive, / Identifying good as good / And bad as bad. / Have a genuine vision.
 
   Book of Gosanka translation
Whatever is good, / Eyes that see as truly good;/ A thing of evil— / Eyes that see as an evil; / Are eyes that see Truth as ‘tis.
 
   Meishu and His Teachings translation
To rightly see / The good things as truly good, / And the bad as bad— / Are eyes of man which indeed / Are of truth we all must need.
         
 

善悪の けぢめも分かぬ眼もつ 盲のはばる世にぞありける

483   The world is full of
Blind people
Who have eyes that
Cannot distinguish
Good and evil. 
#3, page 86, [SS423D] S5-114-a-A
 
S6-114C-a-D 善悪の 差別も分かぬ眼もつ 盲のはばる世にぞありける In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 79, #351; S4-429B-C 善悪の けちめも分かぬ眼もつ 盲のははる世にそありける In an untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 9, October 25, 1949, #3, page 1.
    
 

人の眼は 佯り得ても神の御眼は いつはり得ぬを知る人の幸

484   Happy are the people who know
That even though a human being
May get away with a lie,
One cannot get away
With deceit in God’s eyes.
#4, page 86, S5-114A 
   
S6-114C-c-D 人の眼は 偽り得ても神の眼は 偽り得ぬと知る人の幸 In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, #352, page 79, May 28, 1951; S4-429C 人の眼は 偽り得ても神の御眼は いつはり得ぬを知る人の幸 In an untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 9, October 25, 1949, page 1; previous translations Gosanka—Poems of World Messianity, page 72B; Prayers and Gosanka, page 72B; Prayers and Poems, page 72B; Sounds of the Dawn, Volume II, #29, pages 16 & 118; Book of Gosanka, #9, page 3; Meishu and His Teachings, page 62; translations based on non-Meishu-sama text 人の眼は 佯り得ても神の眼は いつはり得ズト知る人の幸
   GosankaPoems of World Messianity translation
Happy are those who know that / Even though we may succeed in / deceiving others, / We can neer hide the truth / from God’s Eyes.
 
   Prayers and Gosanka translation
Happy are the ones / Who know that though some succeed / In fooling others, / They can never hide one part / Of truth from the Eyes of God.
 
   Prayers and Poems translation
Happy are the ones who know / That though some succeed / In fooling others, / They can never hide the truth / From the eyes of God.
 
      Book of Gosanka translation
‘Though the eyes of man / Oft times mistakenly see, / The eyes of Great God / Never would a mistake make; / To know this is to be blessed.
 
      Meishu and His Teachings translation
‘Tis not difficult / To deceive the eyes of man, / But the eyes of God / No man can ever deceive; / To know this is to be blessed.
   
 

愚かなる 人とは悪の種を播き 刈りとるなやみしらぬ人なる

485   Foolish people are those
Who do not know that
The seeds of evil they sow
Will be reaped in a harvest
Of suffering.
#5, page 86, S5-114B
 
S6-114C-d-D [SS601D] 愚かなる 人とは悪なる種を蒔き 刈りとる悩み知らぬにぞある  In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, #353, page 79, May 28, 1951; S4-429D 愚かなる 人とは悪の種を播き 刈りとるなやみしらぬ人なる In an untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 9, #5, page 1, October 25, 1949; previous translations Gosanka—Poems of World Messianity, page 72C; Prayers and Gosanka, page 72C, Prayers and Poems, page 72C, and Book of Gosanka, #213, page 54; translations based on non-Meishu-sama text 愚かなる 人とは悪の種を蒔き 刈りとる悩み知らぬをぞ言ふ
   
      GosankaPoems of World Messianity translation
Foolish are those who sow / The seeds of evil and do not realize / The suffering they will reap / inevitably.
 
      Prayers and Gosanka translation
Foolish are the ones / Who sow the seeds of evil / And don’t realize / The suffering they will reap / In time, inevitably.
 
      Prayers and Poems translation
Foolish are the ones / Who sow the seeds of evil / And do not realize / The suffering they will reap / In time, inevitably.
 
      Book of Gosanka translation
Speaking of a fool— / He’s the one without thought nor care / Scatters evil seeds, / And not know the pain they bring / When reaps he what he had sown.
   
 

醜人の 滅ぶる時とはなりにける 神の光のいよよ輝き

486   God’s light grows
Gradually and thus
The time is here
For sanctimonious
Souls to perish. 
#6, page 86, S5-114C
 
S6-95A 醜人の 滅ぶる時とはなりにける 神の御光弥よ輝き In a set of poems titled “The Way of Light” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 59, #263; S4-430A 醜人の 滅ぶる時とはなりにける 神の光のいよよ輝き In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 9, #6, page 1, October 25, 1949. 
 
      Alternate translation
God’s light / Increases gradually / And thus the time / Is here for the / Sanctimonious to perish.
 
      Alternate translation
God’s light increases / Gradually and / Thus the time is / Here for the / Sanctimonious to perish.