“Good and Evil,” September 20, 1949
Collection
of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949
大いなる 幸を賜はる御救いに 眼を閉づる人の哀れさ | ||||
481 |
How pitiful |
#1, page 86, S5-113C | ||
S6-114C-e-D 大いなる 幸を賜はる御救ひに 眼を閉づる人の哀れさ In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, #354, page 80, May 28, 1951; S4-429A 大いなる 幸を賜はる御救ひに 眼を閉つる人の哀れさ In an untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 9, #1, page 1, October 25, 1949; previous translation, Daily Guide, page 57A.
|
||||
Daily Guide translation A man who is blind, / Who can see but shuts his eyes / To blessings of God— / Good fortunes bestowed on him. / How indeed a pity ‘tis! |
||||
善きものを 善とみ悪しきをあしとみる 眼は正しき眼なりけり | ||||
482 | Eyes that see Good as good And see evil As evil Are authentic eyes. |
#2, page 86, S5-113D | ||
S6-114C-b-D 善きものを 善しとし悪しきを悪と見る 眼は正しき眼なりける In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, #354, page 79, May 28, 1951; S4-429B 善きものを 善とみ悪きを悪とみる 眼は正しき眼なりけり In an untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 9, #2, page 1, October 25, 1949; previous translations Gosanka—Poems of World Messianity, page 72A; Prayers and Gosanka, page 72A, Prayers and Poems, page 72A, Book of Gosanka, page 52, #208; Meishu and His Teachings, page 82.
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Those who can perceive clearly, / Identifying good as good and / evil as evil, / Have truly genuine vision. | ||||
Prayers and Gosanka translation Those who see clearly, / Who are able to perceive, / Identifying / Good as good and bad as bad, / Have a genuine vision. | ||||
Prayers and Poems translation Those who see clearly, / Who are able to perceive, / Identifying good as good / And bad as bad. / Have a genuine vision. | ||||
Book of Gosanka translation Whatever is good, / Eyes that see as truly good;/ A thing of evil— / Eyes that see as an evil; / Are eyes that see Truth as ‘tis. | ||||
Meishu and His Teachings translation To rightly see / The good things as truly good, / And the bad as bad— / Are eyes of man which indeed / Are of truth we all must need. | ||||
善悪の けぢめも分かぬ眼もつ 盲のはばる世にぞありける |
||||
483 | The world is full of Blind people Who have eyes that Cannot distinguish Good and evil. |
#3, page 86, [SS423D] S5-114-a-A | ||
S6-114C-a-D 善悪の 差別も分かぬ眼もつ 盲のはばる世にぞありける In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 79, #351; S4-429B-C 善悪の けちめも分かぬ眼もつ 盲のははる世にそありける In an untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 9, October 25, 1949, #3, page 1.
|
||||
人の眼は 佯り得ても神の御眼は いつはり得ぬを知る人の幸 |
||||
484 | Happy are the people who know That even though a human being May get away with a lie, One cannot get away With deceit in God’s eyes. |
#4, page 86, S5-114A | ||
S6-114C-c-D 人の眼は 偽り得ても神の眼は 偽り得ぬと知る人の幸 In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, #352, page 79, May 28, 1951; S4-429C 人の眼は 偽り得ても神の御眼は いつはり得ぬを知る人の幸 In an untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 9, October 25, 1949, page 1; previous translations Gosanka—Poems of World Messianity, page 72B; Prayers and Gosanka, page 72B; Prayers and Poems, page 72B; Sounds of the Dawn, Volume II, #29, pages 16 & 118; Book of Gosanka, #9, page 3; Meishu and His Teachings, page 62; translations based on non-Meishu-sama text 人の眼は 佯り得ても神の眼は いつはり得ズト知る人の幸
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Happy are those who know that / Even though we may succeed in / deceiving others, / We can neer hide the truth / from God’s Eyes. | ||||
Prayers and Gosanka translation Happy are the ones / Who know that though some succeed / In fooling others, / They can never hide one part / Of truth from the Eyes of God. | ||||
Prayers and Poems translation Happy are the ones who know / That though some succeed / In fooling others, / They can never hide the truth / From the eyes of God. | ||||
Book of Gosanka translation ‘Though the eyes of man / Oft times mistakenly see, / The eyes of Great God / Never would a mistake make; / To know this is to be blessed. |
||||
Meishu and His Teachings translation ‘Tis not difficult / To deceive the eyes of man, / But the eyes of God / No man can ever deceive; / To know this is to be blessed. |
||||
愚かなる 人とは悪の種を播き 刈りとるなやみしらぬ人なる |
||||
485 | Foolish people are those Who do not know that The seeds of evil they sow Will be reaped in a harvest Of suffering. |
#5, page 86, S5-114B | ||
S6-114C-d-D [SS601D] 愚かなる 人とは悪なる種を蒔き 刈りとる悩み知らぬにぞある In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, #353, page 79, May 28, 1951; S4-429D 愚かなる 人とは悪の種を播き 刈りとるなやみしらぬ人なる In an untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 9, #5, page 1, October 25, 1949; previous translations Gosanka—Poems of World Messianity, page 72C; Prayers and Gosanka, page 72C, Prayers and Poems, page 72C, and Book of Gosanka, #213, page 54; translations based on non-Meishu-sama text 愚かなる 人とは悪の種を蒔き 刈りとる悩み知らぬをぞ言ふ
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Foolish are those who sow / The seeds of evil and do not realize / The suffering they will reap / inevitably. |
||||
Prayers and Gosanka translation Foolish are the ones / Who sow the seeds of evil / And don’t realize / The suffering they will reap / In time, inevitably. |
||||
Prayers and Poems translation Foolish are the ones / Who sow the seeds of evil / And do not realize / The suffering they will reap / In time, inevitably. |
||||
Book of Gosanka translation Speaking of a fool— / He’s the one without thought nor care / Scatters evil seeds, / And not know the pain they bring / When reaps he what he had sown. |
||||
醜人の 滅ぶる時とはなりにける 神の光のいよよ輝き |
||||
486 | God’s light grows Gradually and thus The time is here For sanctimonious Souls to perish. |
#6, page 86, S5-114C | ||
S6-95A 醜人の 滅ぶる時とはなりにける 神の御光弥よ輝き In a set of poems titled “The Way of Light” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 59, #263; S4-430A 醜人の 滅ぶる時とはなりにける 神の光のいよよ輝き In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 9, #6, page 1, October 25, 1949.
|
||||
Alternate translation God’s light / Increases gradually / And thus the time / Is here for the / Sanctimonious to perish. |
||||
Alternate translation God’s light increases / Gradually and / Thus the time is / Here for the / Sanctimonious to perish. |
||||