Poems
Chijôtengoku,
Issue 16
August 15,,
1950
大神は 珍の神業ひそやかに 成さしめんとして牢獄えらみぬ | ||||
139 |
To accomplish |
#1, page 1, S5-464C | ||
S6-123B 大神は 珍の神業ひそやかに 成さしめんとて牢獄選らみ In a set of poems titled “Persecution” in Gosanka Poems, Revised, #401, page 90, May 28, 1951; previous translation, The Light from the East, Volume 2, page 45. | ||||
The Light from the East translation Almighty God / For the most unusual works of all / Looks for secret places, / And for one of them / Decided on a prison. | ||||
例しなき 深き仕組は人の眼の なき牢獄ぞ此上なくよきも | ||||
140 | The profound, Unparalleled plan, Unfolds in a jail, Unseen by others, the Best possible situation. |
#2, page 1, S5-465A | ||
S6-123C いと深き 神の仕組は人の眼の 届かなぬ牢獄を選み給ひぬ In a set of poems titled “Persecution” in Gosanka Poems, Revised, #402, page 90, May 28, 1951. | ||||
S6-123C translation God’s profound plan / Chose for me / A jail where / Eyes of people / Could not see. |
||||
救世の 深き神秘を証さんと 神は牢獄に吾誘ひぬ |
||||
141 | To show me a Profound mystery of Salvation, I Was invited by God to a jail. |
#3, page 1, S5-465B | ||
S6-123D 救世の 深き神秘を明さんと 神は牢獄に誘ひにけり In a set of poems titled “Persecution” in Gosanka Poems, Revised, #403, page 90, May 28, 1951. | ||||
S6-123D translation To reveal a / Profound mystery of / Salvation, God / Invited me / To a jail. | ||||
奇蹟なり 嗚呼奇蹟なり人間の 知恵もてはかれぬ珍の神業 |
||||
142 | Miracles, ah Miracles! The high and Noble, divine task that Cannot be comprehended Through human wisdom. |
#4, page 1, S5-465C | ||
S6-100A 奇蹟なり 嗚呼奇蹟なり人間の 智慧もて計れぬ珍の神業 In a set of poems titled “Salvation” in Gosanka Poems, Revised, #285, page 64, May 28, 1951. | ||||
山よりも 高く海より深きなり 救の業の神秘の数々 |
||||
143 | Higher than the Mountains, deeper than The seas, the Innumerable mysteries Of the activities of salvation. |
#5, page 1, S5-465D | ||
S6-100B 山よりも 高く海よりも深かりぬ 救ひの神の深き恵は In a set of poems titled “Salvation” in Gosanka Poems, Revised, #286, page 64, May 28, 1951. | ||||
S6-100B translation Higher than the / Mountains, deeper than / The seas are the profound / Blessings of the / God of salvation. | ||||
日の光 輝き出せば曲津等の 隠るる処なきぞはかなき |
||||
144 | How empty and frail the Forces of evil with no place To hide as begins to Shine and cover everywhere The light of the sun. |
#6, page 1, S5-465E | ||
S6-75D 日の光 輝き初めて曲津等の 隠るる隙のなきぞ儚きIn a set of poems titled “A Civilized Universe” in Gosanka Poems, Revised, #175, page 40, May 28, 1951. | ||||
S6-75D translation How empty and frail the / Forces of evil with no hole / To hide in as begins to / Shine and cover everywhere / The light of the sun. |
||||