Poems Chijôtengoku, Issue 16
August 15,, 1950

         
    大神は 珍の神業ひそやかに 成さしめんとして牢獄えらみぬ
139  

To accomplish
Unobtrusively
A high and noble
Divine task God
Chose a jail.

#1, page 1, S5-464C 
S6-123B 大神は 珍の神業ひそやかに 成さしめんとて牢獄選らみ In a set of poems titled “Persecution” in Gosanka Poems, Revised, #401, page 90, May 28, 1951; previous translation, The Light from the East, Volume 2, page 45.
The Light from the East translation
Almighty God / For the most unusual works of all / Looks for secret places, / And for one of them / Decided on a prison.
         
    例しなき 深き仕組は人の眼の なき牢獄ぞ此上なくよきも
140   The profound,
Unparalleled plan,
Unfolds in a jail,
Unseen by others, the
Best possible situation.
#2, page 1, S5-465A
S6-123C いと深き 神の仕組は人の眼の 届かなぬ牢獄を選み給ひぬ In a set of poems titled “Persecution” in Gosanka Poems, Revised, #402, page 90, May 28, 1951.
S6-123C translation
God’s profound plan / Chose for me / A jail where / Eyes of people / Could not see.
         
   

救世の 深き神秘を証さんと 神は牢獄に吾誘ひぬ

141   To show me a
Profound mystery of
Salvation, I
Was invited by
God to a jail.
#3, page 1, S5-465B
S6-123D 救世の 深き神秘を明さんと 神は牢獄に誘ひにけり In a set of poems titled “Persecution” in Gosanka Poems, Revised, #403, page 90, May 28, 1951.
S6-123D translation
To reveal a / Profound mystery of / Salvation, God / Invited me / To a jail.
         
   

奇蹟なり 嗚呼奇蹟なり人間の 知恵もてはかれぬ珍の神業

142   Miracles, ah
Miracles! The high and
Noble, divine task that
Cannot be comprehended
Through human wisdom.
#4, page 1, S5-465C
S6-100A 奇蹟なり 嗚呼奇蹟なり人間の 智慧もて計れぬ珍の神業 In a set of poems titled “Salvation” in Gosanka Poems, Revised, #285, page 64, May 28, 1951.
         
   

山よりも 高く海より深きなり 救の業の神秘の数々

143   Higher than the
Mountains, deeper than
The seas, the
Innumerable mysteries
Of the activities of salvation.
#5, page 1, S5-465D 
S6-100B 山よりも 高く海よりも深かりぬ 救ひの神の深き恵は In a set of poems titled “Salvation” in Gosanka Poems, Revised, #286, page 64, May 28, 1951.
         
S6-100B translation
Higher than the / Mountains, deeper than / The seas are the profound / Blessings of the / God of salvation. 
         
   

日の光 輝き出せば曲津等の 隠るる処なきぞはかなき

144   How empty and frail the
Forces of evil with no place
To hide as begins to
Shine and cover everywhere
The light of the sun.
#6, page 1, S5-465E
S6-75D 日の光 輝き初めて曲津等の 隠るる隙のなきぞ儚きIn a set of poems titled “A Civilized Universe” in Gosanka Poems, Revised, #175, page 40, May 28, 1951.
         
    S6-75D translation
How empty and frail the / Forces of evil with no hole / To hide in as begins to / Shine and cover everywhere / The light of the sun.