“Paradise of Auspicious Clouds”
Chijôtengoku,
Issue 16
August 15,,
1950
梅桜 初め百花植えなむと 所えらびぬ立春の今日 | ||||
145 |
Starting with plum and cherry, |
#1, page 4, S5-466A | ||
常春の 様を此土に表はして 地上天国今造らむとすも | ||||
146 | Showing the conditions Of eternal spring On this earth, Now is being constructed A paradise on earth. |
#2, page 4, S5-466B | ||
S6-116B 常春の 姿そのまま表はして 地上天国吾造らむとすも In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #369, page 83, May 28, 1951.
|
||||
S6-116B translation Showing the appearance / Of eternal spring / On this earth, / I am constructing / A paradise on earth. |
||||
鳥歌ひ 百花匂ふ天国の 様を写せる瑞雲郷かな |
||||
147 | The Grounds of Auspicious Clouds Reflects the conditions of Paradise where birds sing and the Fragrance of many flowers Permeates the air. |
#3, page 4, S5-466C | ||
S6-116C 花笑ひ 百鳥歌う天国の 状を写せる瑞雲郷かな In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #370, page 83, May 28, 1951.
|
||||
S6-116C translation The Grounds of Auspicious Clouds / Reflects the state of / Paradise where / Birds sing and many / Kinds of flowers bloom. |
||||
現世の 天国なるかも咲き乱る 百花の中に居海山眺むる |
||||
148 | This may be paradise In this present world, Standing amidst Many flowers gazing out Over mountains and sea. |
#4, page 4, S5-467A | ||
S6-116D 宛らに 天国なるかも咲き盛る 百花の香に酔ひ海山眺むる UMI YAMA NAGAMURU. In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #371, page 83, May 28, 1951.
|
||||
S6-116D translation Just like paradise / It is, intoxicated by / The fragrance of / Many flowers, gazing out / Over mountains and sea. | ||||
現世に 斯くも妙なるパラダイス ありやと疑ふ瑞雲天国 |
||||
149 | Paradise of the Auspicious Clouds, Which we may mistake For a mystical paradise Here in this present world. |
#5, page 4, S5-467B | ||
S6-117A 現世に 斯くも妙なるパラダイス ありやと思ふ瑞雲天国 In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #372, page 84, May 28, 1951.
|
||||
S6-117A translation Paradise of the / Auspicious Clouds / Where we may think / We are in a mystical paradise / Here in this present world. |
||||
瑞雲の 靉く奥に絵の如き 花苑に浮かむ白亜の殿堂 |
||||
150 | Above the garden of flowers, Extending to the depths Of the auspicious clouds Like a painting Floats the palace of white walls. |
#6, page 4, S5-467C | ||
S6-117B 桜雲の 靉びく奥に絵の如く 霞に泛ぶ白亜の殿堂 In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #373, page 84, May 28, 1951.
|
||||
S6-117B translation Above the mist that / Extends to the depths of the / Clouds of cherry blossoms, / Like a painting, / Floats the palace of white walls. |
||||
宛らに 天国紫微宮と見ゆるなり 桜雲に浮かむ白亜の宮殿 | ||||
151 | Above all, Looking like the Forbidden Temple of paradise, Floats on clouds of cherry blossoms The white-walled sanctuary. | #7, page 5, S5-467D | ||
S6-117C 宛らに 天国紫微宮偲ばれぬ 花雲に聳ゆる崇高き館は In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #374, page 84, May 28, 1951.
| ||||
S6-117C translation Above all, this / Noble mansion, towering / Above the clouds of flowers, / Reminds all of the / Forbidden Temple of paradise. | ||||
言ひ伝ふ 祇園精舎にいや優る 極楽境を熱海へ造らむ | ||||
152 | To be built in Atami Grounds of ultimate bliss Even greater than What is said About the Jetavana. | #8, page 5, S5-467E | ||
S6-117D 伝へ聞く 祇園精舎にいや優る 極楽境を熱海へ造らむ In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #375, page 84, May 28, 1951.
| ||||
S6-117D translation To be built in Atami / Grounds of ultimate bliss / Even greater than / What is heard / About the Jetavana. | ||||
百花の 色香に酔ひて眼をやれば 遥かにかすむ伊豆の島山 | ||||
153 | Intoxicated by the fragrances And colors of many flowers I cast my eyes up and out, There floating above the mist, The mountainous Izu islands. | #9, page 5, S5-468A | ||
S6-117E 百花の 色香を賞でつ目をやれば 遥かに霞む伊豆の島山 In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #376, page 84, May 28, 1951.
| ||||
S6-117E translation Cherishing the fragrances / And colors of many flowers / I cast my eyes up and out, / There floating above the mist / The mountainous Izu islands. | ||||
天然と 人工の美を心ゆく まで表はせる瑞雲天国 | ||||
154 | The Paradise of Auspicious Clouds, where Natural and human Beauty are expressed To the heart’s contént. | #10, page 5, S5-468B | ||
S6-118A 天然と 人工の美を心ゆく まで表はせる瑞雲天国 In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (1)” in Gosanka Poems, Revised, #377, page 85, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messianity, page 25B; Prayers and Gosanka, page 25B; Prayers and Poems, page 25B; Book of Gosanka, #340, page 85.
| ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Called the Paradise of Glorious Skies, / The miniature paradise combines the / beauty of Nature / And the constructed beauty of man / in perfect balance. | ||||
Prayers and Gosanka translation Called the Paradise / Of Glorious Skies, this place / Joins Nature’s beauty / And the constructed beauty / Of man in perfect balance. | ||||
Prayers and Poems translation Called the Paradise / Of Glorious Skies, / This place joins Nature’s beauty / And the constructed beauty / Of human creativity in perfect balance. | ||||
Book of Gosanka translation Beauty of Nature, / And beauty that’s created / By the hand of man, / Showing beauty absolute— / Is Zuiun Paradise. | ||||
春は熱海 秋は箱根の眺め好き 所選みて天国建つわれ | ||||
155 | Constructing am I Paradise, choosing the locations For their good views, Spring in Atami, Autumn in Hakone. | #11, page 5, S5-468C | ||
口々に 人そやすなり瑞雲郷に あれば憂きの世忘らひけるとや | ||||
156 | Enticing visitors By word of mouth, The Zuiun-kyo will Let people forget The pitiful world. | #12, page 6, S5-468D | ||
S6-118D 口々に 人そや すなり瑞雲郷に あれば憂きの世忘らへるとや In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (2)” in Gosanka Poems, Revised, #380, page 85, May 28, 1951.
| ||||
S6-118D translation Enticing visitors / By word of mouth, / At the Zuiun-kyo / People can forget / The pitiful world. | ||||
現世の 地獄にうめく諸人の しばし憩らう天国の苑 | ||||
157 | A garden of heaven, where Can relax for a while The many people Who are moaning In the hell of this world. | #13, page 6, S5-468E | ||
S6-119A 現世の 地獄に喘ぐ諸人を 暫しなりとも天国に導く. In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (2)” in Gosanka Poems, Revised, #381, page 86, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 26C; Prayers and Gosanka, page 26C; Prayers and Poems, page 26C; Book of Gosanka, #338, page 85.
| ||||
S6-119A translation Guide, lead I, even if / For only a while / To a paradise, the / People of this present world / Groaning in hell. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation I would like to invite all those/ Who are suffering in any way to come / To our paradise, even if only for a / little while. | ||||
Prayers and Gosanka translation I wish to invite / All those who are suffering / In any manner / To come to our paradise, / If for just a little while. | ||||
Prayers and Poems translation I wish to invite / All those who are suffering / In any manner / To come to this paradise, / If for just a little while. | ||||
Book of Gosanka translation Garden of Heaven, / With its beauty of nature, / Will cleanse all men’s hearts / That have been stained and darkened / By the world’s impurities. | ||||
魂も 羽化登仙の思ひすも 晴々台に佇ち四方みれば | ||||
158 | Body and soul both Feel as if floating high In the air when, standing on Seisei-dai, you look out In the four directions. | #14, page 6, S5-469A | ||
S6-119B 宛らに 羽化登仙の思ひすも 晴々台上に四方眺むれば In a set of poems titled “The Zuiun Paradise (2)” in Gosanka Poems, Revised, #382, page 86, May 28, 1951.
| ||||
S6-119B translation Feeling completely as if / Floating in the air as you / When you gaze out in the / Four directions / From Seisei-dai. | ||||
山水の 美は極まりて花の雲 眼下に拡ごる晴々台上 | ||||
159 | The beauty of the landscape Being ever perfected, from The top of Seisei-dai, Spreads out under the eyes, Clouds of flowers. | #15, page 6, S5-469B | ||
桜雲の ただよう上にはろけくも 白亜の宮殿霞かかれる | ||||
160 | Floating above the Clouds of cherry blossoms That seem to go on forever, The white-walled sanctuary Enveloped in mist. | #16, page 6, S5-469C | ||
桜雲を へだてて霞の上に泛む 此現世の紫微天宮はも | ||||
161 | Beyond the clouds of Flowers floating Above the mist, is The forbidden palace Of this present world. | #17, page 6, S5-469D | ||