Poems
in Chijôtengoku,
Issue 2
March 1, 1949
観 音力 世に現はれて苅菰の 乱れたる世も正さるるならめ | ||||
009 |
The power of |
#1, page 1, S4-409A | ||
S5-98C 観音力 世に現はれて苅菰の 乱れたる世も正さるるならめ In a set of
poems dated May 1949 and titled “God’s Power” in Collection of Akemaro’s Recent
Compositions, #412, page 74, November 30, 1949; S6-93A
観音力 世に現はれて苅菰の 乱れたる世も正さるるならめ In a set of poems titled “Mercy and
Compassion” in Gosanka
Poems, Revised, #253, page 57, May 28, 1951.
|
||||
眼 に見えぬ 神の力のある事を 覚らしめんと吾努むなり | ||||
010 | I,
Mokichi Okada, Work to awaken All that there does exist The power of God, Invisible to the human eye. |
#2, page 1, S4-409B. | ||
S5-98D 眼に見えぬ 神の力のある事を 悟らしめむと吾努むなり In a set of poems
dated May 1949 and titled “God’s Power” in Collection of Akemaro’s Recent
Compositions, #413, page 74, November 30, 1949.
|
||||
S5-98D translation I, Mokichi Okada, / Work to enlighten / All that there does exist / The power of God, / Invisible to the human eye. |
||||
吹き荒ぶ 嵐の 外に安かりぬ 神の護りの中に在る身は |
||||
011 | Outside
the raging Tempests peacefully Will be embraced Those with God’s protection. |
#3, page 1, S4-409C. | ||
S5-99A吹き荒ぶ 嵐の外に安かりぬ 神の衣に包まるる身の In a set of poems
dated May 1949 and titled “God’s Power” in Collection of Akemaro’s Recent
Compositions, November 30, 1949, page 75, #414;
S6-113C吹き荒ぶ 嵐の外に安かりぬ 神の護りを享くる此身は In a set of poems titled “Serenity” in
Gosanka Poems,
Revised, May 28, 1951, page 78, #345.
|
||||
One who is
inside The protection of God Is sure to be at Peace with oneself Outside the roar of the storm. |
Dec.6.2008 by taki | |||
S5-99A translation Outside the raging / Tempests peacefully / Will be enveloped / Those in / God’s robes. |
||||
S6-113C translation Outside the / Raging tempests / I am safe as / I receive / God’s protection. |
||||
| ||||
Inserted humorous haiku | ||||
4 | BAKA YARÔ, YOKU KANGAERYA / ORE NO KOTO. 馬鹿野郎 よく考えりや 俺の事 | |||
Stupid fool! On second thought, It’s me! | #1, page 13, S4-409Ca | |||
5 | AWAKUTTE, CHÛSAI SUREBA / ROKÊSHON. 泡くつて 仲裁すれば ロケーション | |||
Getting rattled, Undergoing reconcilliation, On location. | #2, page 18, S4-409Cb | |||
6 | SODE NO SHITA DE, KÔSAI O SURU / ZURUI YATSU. 袖の下で 交際をする ズルイ奴 | |||
Greasy palms Doing business, Cunning, dishonest guys. | #3, page 34, S4-409Cc | |||
7 | YOSHI ASHI NO, KESSAN TSUITA / TOSHI NO KURE. ヨシアシの 決算ついた 年の暮 | |||
Good and bad Settled. The end of the year. | #4, page 49, S4-409Cd | |||
8 | UNDÔHI, Â UNDÔHI / UNDÔHI. 運動費 アヽ運動費 運動費 | |||
Campaign expenses, Ah, campaign expenses, Campaign expenses. | #5, page 62, S4-409Ce | |||