Poems
in Chijôtengoku,
Issue 21
February 25, 1951
光なり 嗚呼光なり奴羽玉の 闇打ち消すはこれよりぞなき | ||||
49 |
Light! A Light! |
#1, page 2, S6-15B | ||
大神の 仕組のしばし延びぬれば 身魂磨きてそなへせよかし | ||||
50 | Prepare yourself By polishing both Spirit and body while God’s plan is put off As long as possible. |
#2, page 2, S6-15C | ||
S6-83B 大神の 仕組の暫し延びぬれば 身魂磨きて備へせよかし In a set of poems titled “Soul Polishing” in Gosanka Poems, Revised, #209, page 47, May 28, 1951.
| ||||
Almighty God has put off awhile radically changing the world arrangement. So I warn you to prepare yourself for the great turning point in human history, clearing your core, divine origin soul of clouds. | Jan.21.2007 by taki | |||
大いなる 二つの力争へる 此現世も仕組なるらめ |
||||
51 | A part of God’s Plan will also be the conflict In this present world Between two Great powers. |
#3, page 2, S6-16A | ||
The great good power and the great evil force are vying with each other in the process of human history; it’s God’s deep arrangement. | Jan.9.2007 by izu | |||
大神の 深き仕組は智慧 などもて探るすべさへもなき |
||||
52 | The profound plan of The Almighty God is Something that can not even Be unturned through that Such as knowledge and theories. |
#4, page 2, S6-16B | ||
S6-87B 大神の 深き仕組は智慧や学 などもて判るものにあらなき In a set of poems titled “The Great Plan” in Gosanka Poems, Revised, #227, page 51, May 28, 1951.
| ||||
S6-87B translation The profound plan of / The Almighty God is / Not something that can / Be understood through that / Such as knowledge and theories. | ||||
万民の 行手もわかぬ奴羽玉の 暗路導く吾にぞありける |
||||
53 | Indeed it is I who Guides the way ahead for All the people of the world On the pitch-black Road ahead. |
#5, page 2, S6-16C | ||
我かしき 書まつぶさに読む人の 深まりゆくなり叡知とうもの |
||||
54 | Those who thoroughly read What I write will deepen Their understanding. This indeed is human wisdom, The highest knowledge possible! |
#6, page 2, S6-16D | ||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 32B; Prayers and Gosanka, page 32B; Prayers and Poems, page 32B; Book of Gosanka, #267, page 67.
|
||||
Wisdom of the person Who reads minutely and completely The writings I’ve done Shall become deeper and deeper: The excellence of human intelligence! | March 28.2010 by taki | |||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Those who read the inspired new teachings / Through and through with care and appreciation / Will acquire deeper and deeper wisdom. |
||||
Prayers and Gosanka translation Those who read the Truth, / Read the inspired new teachings / Through and through with care, / Appreciation, will gain / Deeper and deeper wisdom. | ||||
Prayers and Poems translation Those who read / The inspired teachings / With care and appreciation / Will gain / Deeper and deeper wisdom. | ||||
Book
of Gosanka translation Those who read with care, / Thoroughly and avidly, / What I have written / Will grow day by day in depth; / This is what is called wisdom. |
||||
黴菌の 本体知らぬ医学もて など病など治し得べきや | ||||
55 | How can medical Science cure Illness when it does Not know the true Nature of bacteria? |
#7, page 3; S6-16E | ||
S6-84B 黴菌の 本体知らぬ医学もて など病など治し得べきや In a section titled “The Act of Healing” in Gosanka Poems, Revised, #213, page 48, May 28, 1951.
| ||||
大神の 仕組の奥のその奥の 又その奥の奥ぞ尊き | ||||
56 | The depth of the depth Of the further depth Of the depths of Almighty God’s plan, Precious it is indeed. |
#8, page 3, S6-17A | ||
S5-11C 一厘の 仕組は裏の又うらの 其又裏の裏のうらなり In a set of poems dated May 15, 1936, and titled “Truth” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions,
#20, page 11, November 30, 1949; S3-185A 一厘の 仕組は裏の又うらの その又裏の裏のうらなり
Unpublished but titled “Opening Poem,” composed for and recited at the
Sixty-seventh Meeting of the Meikô Tokyo Branch, April 26, 1933;
S6-261C 大神の 仕組は奥に奥のあり 其又奥に奥ぞあるなり In an untitled set of poems in Eikô, Issue 184, #3, November 26, 1952; S6-87C 大神の 仕組の奥のその奥の 又その奥の奥ぞ尊き In a set of poems titled “The Great Plan” in Gosanka Poems, Revised, #229 (R228), page 51, May 28, 1951.
| ||||
In
traditional studies of Meishu-sama’s waka poetry, poems S5-11C and
S3-185A are considered duplicates of each other, and poems S6-71A and
S6-87C are considered duplicates of each other with S6-261C being
considered a variant. There are probably very good hermeneutical
reasons to make this determination, some apparent and probably others
not so obvious, but these two sets are put together here for non
hermeneutical reasons, that is, although using different vocabulary,
the grammatical structures in Japanese are parallel, which any
translator would have to consider. The arrangement of both these sets
here is for studies of faith as well as for philological reasons.
| ||||
S5-11C & S5-185A translation To the inside of the / Plan of one percent is an / Inside, to which there is / Further an the inside / To an inside. | ||||
S6-261C translation Almighty God’s / Plan has a depth / Within the depths; / And, within that depth / Is its very depth. | ||||
人の世と いへど真の人らしき 人の稀なる世をぞ悲しむ | ||||
57 | ‘Tho a world of Human beings, Truly sad that it is A world where rare is The true human being. |
#9, page 3, S6-17B | ||
言霊の 力は清き身魂より 出づるしなくば甲斐なかりける | ||||
58 | No value is there To words unless They flow from the Power purified spirit Of language of the soul. |
#10, page 3, S6-17C | ||
S6-82C 言霊の 強き力は美魂より 出づるしなくば甲斐なかりける In a set of poems titled “Soul Polishing” in Gosanka Poems, Revised, #206, page 47, May 28, 1951.
| ||||
S6-82C translation No value is there / To words unless / They flow from the / Powerful spirit of language / Of the purified soul. | ||||
村肝の 心浄めて醜の世を 清むる業ぞ真の業なり | ||||
59 | The work that purifies The precious heart and Soul and cleanses this Most mean, base world Is the true work. |
#11, page 3, S6-17D | ||
S6-82D 村肝の 心を浄め醜の世を 清むる業の人となれかし In a set of poems titled “Soul Polishing” in Gosanka Poems, Revised, #207, page 47, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity; page 89C; Prayers and Gosanka, page 89C; Prayers and Poems, page 89C; Book of Gosanka, #96, page 24; Meishu and His Teachings, page 32.
| ||||
S6-82D translation Become an individual / Who works to purify / The precious heart and / Soul and cleanse this / Most mean, base world. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Let us purify our own minds and hearts / So we may be used as God’s instruments / To purify the ugly parts of the world. | ||||
Prayers and Gosanka translation Let us purify, / Clease our spirits, minds and hearts, / So we may be used / As God’s instruments to help / Purify, cleanse the world’s clouds. | ||||
Prayers and Poems translation Become a person / Who can help purify / The hearts and minds / Of others, / Even the world itself. | ||||
Book of Gosanka translation Purify your heart / To become one to serve God, / By doing His Work / Of purifying the world / Of ugliness and evil. | ||||
Meishu and His Teachings translation Make it your duty / To make pure this ugly world / Of filth, stain of sin; / But first you must purify / Your own heart and soul of sins. | ||||
魂磨き 心浄めて世を救ふ 尊き業にいそしめよみな | ||||
60 | Everyone! Work hard For the precious project To save the world Polishing souls and Purifying hearts. |
#12, page 3, S6-17E | ||
S6-82A 魂磨き 心清めて世を救ふ 尊き神業に励しめよ皆 In a set of poems titled “Soul Polishing” in Gosanka Poems, Revised, #204, page 46, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 89B; Prayers and Gosanka, page 89B; Prayers and Poems, page 89B; Sounds of the Dawn, Volume II, #4, pages 4 & 92; Book of Gosanka, #163, page 41; all previous translations based on non-Meishu-sama text adapted from S6-82A 魂磨き 心清めて世を救ふ 尊き神業に仕へ励しめ
| ||||
S6-82A translation Everyone! Work hard / For God’s precious project / To save the world / Polishing souls and / Purifying hearts. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Let us purify our spirits and bodies / And do our best to give of ourselves / in service / For God’s holy Cause to save the world. | ||||
Prayers and Gosanka translation Let us purify / Both our spirits and bodies / And give of ourselves / In sincere service always / For God’s Cause, to save the world. | ||||
Prayers and Poems translation Let us purify / Both our spirits and bodies / And give of ourselves always / In sincere service / For God’s Cause, to save the world. | ||||
Sounds of the Dawn translation Let us do our best / To cleanse our spirits, bodies, / Raise our vibrations, / And give ourselves in service / For God’s Cause to save the world. | ||||
Book of Gosanka translation Purify your soul, / Cleanse your heart to purity, / Then with earnestness, / Serve God in His Work divine / Of saving the world of man. | ||||
如何なるむ 世を大峠来つるとて 魂清ければ安けかるらむ | ||||
61 | Whatever may come In the world’s Great tribulation, It will be easy on those Whose souls are purified. | #13, page 3, S6-18A | ||
S6-82B 如何ならむ 世を大峠来つるとて 魂清ければ安く越へなむ In a set of poems titled “Soul Polishing” in Gosanka Poems, Revised, #205, page 46, May 28, 1951; previous translations, Sounds of the Dawn, Volume I, #113, pages 49 & 172; Meishu and His Teachings, page 35; translations based on changed text 如何ならむ 世を大峠来つるとも 魂清ければ安く越へなむ
| ||||
S6-82B translation Whatever may come / In the world’s / Great tribulation, / It may be crossed safely / When the soul is purified. | ||||
Sounds of the Dawn translation No matter how huge / The turning point when it comes, / The pure in spirit / Need have no apprehension, / For they will survive with ease. | ||||
Meishu and His Teachings translation Though life’s defile be / Great and difficult to pass, / If your heart is pure, / It can be crossed easily— / No matter how bad the gorge. | ||||