Poems
in Chijôtengoku,
Issue 22
March 25, 1951
病き 悩める人を救ふこそ こよなき尊き救ひにぞあらむ | ||||
80 |
Nothing is more |
#1, page 2, S6-22B | ||
千億の 富を積むとて病きに 在りせば何の幸かあらなむ | ||||
81 | Even having accumulated Billions and trillions in Riches, if one suffers From disease, what Kind of happiness is that? |
#2, page 2, S6-22C | ||
病きを 絶やす術さへ知らぬ世は など文明と曰はれざらめや |
||||
82 | How can a world That does not Know how to Eliminate disease Be called civilized? |
#3, page 2, S6-23A. | ||
戦ひと 病なき世を真なる 文明世界と言ふべかりけり |
||||
83 | What should be Called a true, Genuine civilization Is a world without Conflict or disease. |
#4, page 2, S6-23B. | ||
The world Without any war Or illness Should be called A really civilized one. | Apr.4.2010 by taki | |||
魂機張る 命の主は己にあらで 神の御手にあるを知れかし |
||||
84 | Know that You are not The master of life, It is in the Hands of God. |
#5, page 2, S6-23C | ||
人の幸 希ふ心の人となれ 大御心に叶ふなりせば |
||||
85 | You will come to be in Accord with the will of the Almighty As you become a person Who devotes your being To the happiness of others. |
#6, page 2, S6-23D | ||
Previous
translations in Gosanka—Poems of World Messianity, page 42A; Prayers
and Gosanka, page 42A; Prayers and Poems, page 42A; Sounds of the Dawn,
Volume I, pages 72 & 222, #172; Book of Gosanka, page 55, #218. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Strive to be the kind of person / Who has the welfare of others at heart, / For this pleases God most of all. | ||||
PG, PP, & SDI translation Strive your very best / To be the kind of person / Who has the welfare / Of other people at heart, / In full accord with God’s Will. | ||||
Book of Gosanka translation If you follow God, / And try to please only Him, / E’er with faith in Him: / Then become a man who prays / For another’s happiness. | ||||
限りなき 欲の柵に囲まれて 動きもならぬ人こそ哀れ | ||||
86 | Truly pitiful are Those enveloped in the Fetters of unlimited Greed, unable to behave In any other way. |
#7, page 3, S6-23E | ||
今はしも 亡びんとする人の世を 甦えらする神の御力 | ||||
87 | God’s power. That is Which brings back to Life the world of Human beings Now about to perish. |
#8, page 3, S6-24A | ||
小さなる 心を捨てよ例しなき 大いなる神業に携さはる身は | ||||
88 | Rid yourself of your Small concerns, you Who are involved in God’s great Unprecedented program. |
#9, page 3, S6-24B Previous translation in Sounds of the Dawn, Volume II, pages 40 & 170, #85. |
||
Sounds of the Dawn translation You who dedicate / Yourselves to God’s Divine Plan / Should now rid yourselves / Of any, all tendency / Toward being small-minded. | ||||
讃へても 称へ尽せぬ御救の 神の御恵何にか酬ひむ | ||||
89 | How can we Repay the blessings of The God of salvation That cannot be Extolled enough. |
#10, page 3, S6-24C | ||
苅菰の 乱れに乱れ現世を うち切りにせむ言霊の剣に | ||||
90 | The sword of the Power of language Cuts through the Confusion of the Present world. |
#11, page 3, S6-24D | ||
往き戻り ならぬ闇路を光明に 照らし誘ふ我救ひかな | ||||
91 | Illuminating With divine light the Darkened path Of no return does Invite our salvation. |
#12, page 3, S6-24E | ||