Poems in Chijôtengoku, Issue 3
April 20, 1949
ただ神の 大御心にかなはむと 努むる人こそ真人なりけり | ||||
031 |
Those who pursue |
#1, page 1, S4-410A | ||
S5-99B ただ神の 大御心に適はむと 努むる人こそ真人なりけり In section of poems titled “Baptism by Fire” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #415, page 75, November 30, 1949; S6-131B 只神の 大御心に叶はむと 努むる人こそ真人なりけり In a section titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 98, #439; previous translations Gosanka—Poems of World Messianity, page 76A; Prayers and Gosanka, page 76A; Prayers and Poems, page 76A; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 76 & 230, #183; Book of Gosanka, #56, page 14. |
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation An individual who does his best / To live in accord with God’s Will / Is indeed a genuine person. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Individuals / Who do their best, try to live / In accord with God, / With His Will, are then indeed / Genuine human beings. | ||||
Prayers and Poems translation Individuals / Who do their best, / To live in accord / With God’s Will / Are indeed genuine human beings. | ||||
Book of Gosanka translation He who strives his best / To please God and only Him, / To do as He wills— / Is truly a man of God— / A man God made him to be. | ||||
人の罪 咎むる人こそ神よりの 尤めをかかぶる人にぞありける | ||||
032 | Those individuals who Censure others for Their sins are the very Ones who will be censured By God. |
#2, page 1, S4-410B. | ||
S5-99C 人の罪 咎むる人こそ神よりの 尤めを蒙ぶる人にぞありける In a set of poems titled “Baptism by Fire” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, page 75, #416, November 30, 1949; S6-131C 人の罪 尤むる人こそ神よりの 咎め蒙ぶる人にぞありける In a set of poems titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, #440, page 98, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 75A; Prayers and Gosanka, page 75A; Prayers and Poems, page 75A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 17 and 122, #33; Book of Gosanka, #65, page 17. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Let us be aware that it is the individual / Always censuring others for their sins / Who is reproved by God. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Let us be aware / It’s the individual / Always censuring / Others for their seeming wrongs / Who is corrected by God. | ||||
Prayers and Poems translation Let us be aware / That it is the individual / Who is always censuring others / For their seeming wrongs, / Who is corrected by God. | ||||
Book of Gosanka translation The man who finds fault / And censures his fellow man / For his sins and ills / Will be the one last to be / Strictly admonished by God. | ||||
人の世の 苦楽の本は皆己が 手につくるなり心せよみな |
||||
033 | All of you be aware that The joys and pains Of the people Of the world are made With their very own hands. |
#3, page 1, S4-410C. | ||
S5-99D 人の世の 苦楽の本は皆己が 手に作るなり心せよみな In a section of poems dated May 1949 and titled “Baptism by Fire” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, page 75, #417, November 30, 1949; S6-126A 人の世の 苦楽の因はみな己が 手もて作りしものにありける In a section of poems titled “Random Thoughts” in Gosanka Poems, Revised, page 93, #413; previous translations in Gosanka—Poems of World Messianity, page 77B; Prayers and Gosanka, page 77B, Prayers and Poems, page 77B, and Book of Gosanka, page 15, #59, based on slightly altered Japanese text人の世の 苦楽の因はみな己が 手もて作りしものにありけり | ||||
S6-126A translation The joys and the / Pains of the / People of the world / Are made with / Their very own hands. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Let us always be aware that the true cause / Of happiness or unhappiness in our lives / Is always created by our own hands. |
||||
Prayers and Gosanka translation Let us be aware / That the true source of sorrow / Or joy in our lives / Is always something we’ve made, / Created by our own hands. | ||||
Prayers and Poems translation Let us be aware / That the true source of sorrow / Or joy in our lives / Is always something we have made, / Created by our own hands. | ||||
Book of Gosanka translation In the world of man, / The root of all joys or pains / Is in man himself; / For with his own hands makes he, / His own pleasures or sorrows. | ||||