Poems in Chijôtengoku, Issue 3
April 20, 1949

         
    ただ神の 大御心にかなはむと 努むる人こそ真人なりけり
031  

Those who pursue
Efforts to be in accord
With the Almighty God
Are indeed what
Human beings should be.

#1, page 1, S4-410A  
   
S5-99B ただ神の 大御心に適はむと 努むる人こそ真人なりけり In section of poems titled “Baptism by Fire” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #415, page 75, November 30, 1949; S6-131B 只神の 大御心に叶はむと 努むる人こそ真人なりけり In a section titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 98, #439; previous translations Gosanka—Poems of World Messianity, page 76A; Prayers and Gosanka, page 76A; Prayers and Poems, page 76A; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 76 & 230, #183; Book of Gosanka, #56, page 14.
 
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
An individual who does his best / To live in accord with God’s Will / Is indeed a genuine person. 
 
  Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
Individuals / Who do their best, try to live / In accord with God, / With His Will, are then indeed / Genuine human beings.
 
  Prayers and Poems translation
Individuals / Who do their best, / To live in accord / With God’s Will / Are indeed genuine human beings.
 
  Book of Gosanka translation
He who strives his best / To please God and only Him, / To do as He wills— / Is truly a man of God— / A man God made him to be.
         
    人の罪 咎むる人こそ神よりの 尤めをかかぶる人にぞありける
032   Those individuals who
Censure others for
Their sins are the very
Ones who will be censured
By God.
#2, page 1, S4-410B. 
S5-99C 人の罪 咎むる人こそ神よりの 尤めを蒙ぶる人にぞありける In a set of poems titled “Baptism by Fire” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, page 75, #416, November 30, 1949; S6-131C 人の罪 尤むる人こそ神よりの 咎め蒙ぶる人にぞありける In a set of poems titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, #440, page 98, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 75A; Prayers and Gosanka, page 75A; Prayers and Poems, page 75A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 17 and 122, #33; Book of Gosanka, #65, page 17.
  Gosanka—Poems of World Messianity translation
Let us be aware that it is the individual / Always censuring others for their sins / Who is reproved by God.
 
  Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
Let us be aware / It’s the individual / Always censuring / Others for their seeming wrongs / Who is corrected by God.
 
  Prayers and Poems translation
Let us be aware / That it is the individual / Who is always censuring others / For their seeming wrongs, / Who is corrected by God.
 
  Book of Gosanka translation
The man who finds fault / And censures his fellow man / For his sins and ills / Will be the one last to be / Strictly admonished by God.
         
   

人の世の 苦楽の本は皆己が 手につくるなり心せよみな

033   All of you be aware that
The joys and pains
Of the people
Of the world are made
With their very own hands.
#3, page 1, S4-410C. 
S5-99D 人の世の 苦楽の本は皆己が 手に作るなり心せよみな In a section of poems dated May 1949 and titled “Baptism by Fire” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, page 75, #417, November 30, 1949; S6-126A 人の世の 苦楽の因はみな己が 手もて作りしものにありける In a section of poems titled “Random Thoughts” in Gosanka Poems, Revised, page 93, #413; previous translations in Gosanka—Poems of World Messianity, page 77B; Prayers and Gosanka, page 77B, Prayers and Poems, page 77B, and Book of Gosanka, page 15, #59, based on slightly altered Japanese text人の世の 苦楽の因はみな己が 手もて作りしものにありけり
  S6-126A translation
The joys and the / Pains of the / People of the world / Are made with / Their very own hands.
 
    Gosanka—Poems of World Messianity translation
Let us always be aware that the true cause / Of happiness or unhappiness in our lives / Is always created by our own hands.
 
  Prayers and Gosanka translation
Let us be aware / That the true source of sorrow / Or joy in our lives / Is always something we’ve made, / Created by our own hands.
 
  Prayers and Poems translation
Let us be aware / That the true source of sorrow / Or joy in our lives / Is always something we have made, / Created by our own hands.
 
  Book of Gosanka translation
In the world of man, / The root of all joys or pains / Is in man himself; / For with his own hands makes he, / His own pleasures or sorrows.