Poems in Chijôtengoku, Issue 37
June 25, 1952

         
  芽出度くも 神仙郷はやうやくに 成りて祝ぐ今日の御祭 
94  

Felicitously is finally
Completed the Mystic
Grounds, celebrated
At the ceremonies
Of today.

#1, page 2, S6-223A
 
S6-217A 芽出度くも 神仙郷はやうやくに 成りて祝ぐ今日の御祭 In a series of poems composed for and recited at Ceremonies Commemorating the Completion of the Shinsen-kyo and Opening of the Museum, #1, June 15, 1952.
         
    やんがてに 外国人も憧れて 寄集ひ来む神仙の苑 
95   The garden of Mystic
Grounds to which will
Soon come and gather
With adoration
People from abroad.
#2, page 2, S6-223B
 
S6-217B やんがてに 外国人も憧れて 寄集ひ来む神仙の苑 In a series of poems composed for and recited at Ceremonies Commemorating the Completion of the Shinsen-kyo and Opening of the Museum, #2, June 15, 1952.
         
   

名も高き 箱根の山の頂に 天国の苑映しける吾

96   I, Mokichi Okada, upon
The summit of the highly
Regarded Hakone
Mountains, have copied
Gardens of heaven. 
#3, page 2, S6-223C
S6-217C 名も高き 箱根の山の頂に 天国の苑映しける吾 In a series of poems composed for and recited at Ceremonies Commemorating the Completion of the Shinsen-kyo and Opening of the Museum, #3, June 15, 1952.
         
   

かむながら 我日の本は美の国と 奠まりゐるなり忘るるなゆめ

97   Do not forget that it
Has been determined
That our source
Of the sun is
The nation of beauty.
#4, page 2, S6-224A
S6-218A かむながら 我日の本は美の国と 奠まりゐるなり忘れなよゆめ In a series of poems composed for and recited at Ceremonies Commemorating the Completion of the Shinsen-kyo and Opening of the Museum, #4, June 15, 1952; previous translation, The Light from the East, Volume 2, page 101.
 
The Light from the East translation
In accordance with God’s plan, / The land of the rising sun / Has been designated a nation of beauty. / Let us never forget / This important point.
         
   

汚れ多き 世ぞ浄めんと美の館 吾造りけり清き箱根に

98   In pure Hakone
Have I constructed
A palace of beauty
In order to purify this world,
So full of impurities.
#5, page 2, S6-224B
 
S6-218B 汚れ多き 世ぞ浄めんと美の館 吾造りけり清き箱根に In a series of poems composed for and recited at Ceremonies Commemorating the Completion of the Shinsen-kyo and Opening of the Museum, #5, June 15, 1952; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, #185, pages 80 & 257; translation based on altered text 汚れ多き 世ヲ浄めムと美の館 吾造りけり清き箱根に
Sounds of the Dawn translation
I have constructed, / In beautiful Hakone, / An art museum / Whose loveliness helps to cleanse / Our polluted, unclean world.
         
   

地上天国 ミロクの世とは芸術の あまねく匂ふ世にぞありけり

99   The world of Miroku,
Paradise on earth,
Indeed is a world
Through which art
Completely pervades.
#6, page 2, S6-224C
 
S6-218C 地上天国 ミロクの世とは芸術の あまねく匂ふ世にぞありけり In a series of poems composed for and recited at Ceremonies Commemorating the Completion of the Shinsen-kyo and Opening of the Museum, #6, June 15, 1952.
          
    芸術は 宗教を生み宗教は 亦芸術を生むにぞありける
100 The arts give birth
To religion and
Indeed does
Religion in turn give
Birth to the arts.
#7, page 3, S6-224D
 
S6-218D 芸術は 宗教を生み宗教は 亦芸術を生むにぞありける In a series of poems composed for and recited at Ceremonies Commemorating the Completion of the Shinsen-kyo and Opening of the Museum, #7, June 15, 1952.
     
    難行や 苦行とてなくいと易く 救はるるなりメシヤの御教
101   How simple and easy
To be saved, not having
To do penance nor
Perform austerities,
The teaching of the Messiah.
#8, page 3, S6-224E
 
S6-218E 難行や 苦行とてなくいと易く 救はるるなりメシヤの御教 In a series of poems composed for and recited at Ceremonies Commemorating the Completion of the Shinsen-kyo and Opening of the Museum, #8, June 15, 1952.
   
芸術を 楽しみ乍ら身も魂も 清まるるこそ神の御恵
102 A blessing of God
Indeed, being purified
In body and
In soul while
Enjoying the arts.
#9, page 3, S6-225A 
 
S6-219A 芸術を 楽しみ乍ら身も魂も 清まるるこそ神の御恵 In a series of poems composed for and recited at Ceremonies Commemorating the Completion of the Shinsen-kyo and Opening of the Museum, #9, June 15, 1952; previous translation, Book of Gosanka, #150, page 38; translation based on altered text 芸術を 楽しみ乍ら身も魂も 清まるるゾ神の御恵
 
Book of Gosanka translation
We are indeed blessed, / For while we enjoy beauty / Of art everywhere, / We are in body and soul / At the same time purified.
   
芸術を 楽しむ心裕かなる 人は身魂の高きが故なり
103 Abundant the hearts
Of those who can enjoy
The arts. It is because
Of the high level of their
Bodies and souls. 
#10, page 3, S6-225B
 
S6-219B 芸術を 楽しむ心裕かなる 人は身魂の高きが故なり In a series of poems composed for and recited at Ceremonies Commemorating the Completion of the Shinsen-kyo and Opening of the Museum, #10, June 15, 1952.
 
曲神の 嫌ふは美なり天国は 美の満ち溢る清土にありせば
104 What the evil forces
Hate is beauty
As heaven is
A pure realm over-
Flowing with beauty
#11, page 3, S6-225C 
 
S6-219C 曲神の 嫌ふは美なり天国は 美の満ち溢る清土にありせば In a series of poems composed for and recited at Ceremonies Commemorating the Completion of the Shinsen-kyo and Opening of the Museum, #11, June 15, 1952.
    
美を好む 人造らんと吾は今 美術の館打建てにける
105 I am now building a
Palace of beauty
In order to create
Individuals who
Love beauty.
#12, page 3, S6-225D
 
S6-219D 美を好む 人造らんと吾は今 美術の館打建てにける In a series of poems composed for and recited at Ceremonies Commemorating the Completion of the Shinsen-kyo and Opening of the Museum, #12, June 15, 1952.