“Spring in Atami,” 

Chijôtengoku, Issue 59, June 25, 1954

         
  うす霞 漂ひ初めて遠近に 桜ちらほら咲く熱海かも
103  

Here and there
A faint mist begins
To drift in to an
Atami sprinkled with
Flowering cherry blossoms. 

#1, page 6, S6-462A 
         
    やはらかき 自然の色に包まるる 春の熱海の好もしきかも
104   Enveloped
In the soft
Colors of nature,
Agreeable indeed
Is spring in Atami!
#2, page 6, S6-462B
 
   

たまさかに 東の都訪へば 熱海に心引かれて落ちいず

105   On the rare occasions
Of a visit to the capital
Of the East, my heart,
Always thinking of,
Is pulled back to Atami.
#3, page 6, S6-462C
 
   

喧騒と 埃りの都会離れにつ 熱海に近めば甦りける

106   As I leave the
Uproar and dust
Of the metropolis,
Approaching Atami,
I am refreshed, born again.
#4, page 6, S6-462D
 
   

吾は愛す 熱海の春の長閑さを 海砥の如く島霞をり

107   In the tranquility,
Like the surface of the sea,
Of the spring of
The Atami I love,
The mist shrouds the islands.
#5, page 7, S6-462E
 
   

浅みどり 熱海を囲む山々の 木々に透き見ゆ春の海の面

108   Through the faint green
Of the trees on the
Mountains that surround
Atami, can be seen the
Surface of the spring sea.
#6, page 7, S6-463A
 
    人なれば 乙女なるらむ春浅き 熱海の里の目に入るかぎりは
109 Because we are only human,
What only reaches our eyes
Is that which is like
A young maiden: early spring in
The village of Atami.
#7, page 7, S6-463B
 
    湖の如く 海静かなりペン置いて 空ろ心に暫し眺む
110   Like a lake is
Tranquil the sea off
Atami, frequently I
Put down pen and
Vacantly gaze out.
#8, page 7, S6-463C
 
新しき 書斎の椅子に腰下し 霞める春の湯の町眺むる
111 Sitting in the new
Chair of my library,
I look out over
The hazy town of
Hot springs in spring.
#9, page 7, page 8, S6-463D
 
真盛りの 桜窓辺に白々と 午後の陽受けて眼にまばゆかり
112 At the peak of
Blossoming, the cherry
Flowers at my window,
Shine white in the afternoon
Sunlight, completely dazzling.
#10, page 8, S6-463E
 
風もなき 春の真昼の静かさよ 障子の日射し臥ながらに見つ
113 With no breeze,
Spring at noontime is
So quiet! While I repose
The sunlight fills
The sliding paper doors.
#11, page 8, S6-464A
 
  枯芝の 庭処々青ずみぬ いつとは知らに春来つるなり
114  

Green is popping up
Here and there in the
Dead grass of the garden lawn,
Without realizing it,
Spring has come. 

#12, page 8, S6-464B
 
  赤々と 木瓜咲きいでぬ緑する 庭の木の間に目立ちてゐるも
115  

Bright red Japanese
Quince appear;
Conspicuous they are
Among the trees of the
Greening garden.

#13, page 8, S6-464C
 
  日もすがら 数ある椿の手入など いそしみにつつ日は暮れにける 
116  

All day long,
Busily taking care of
The many camellia
Plants and other matters
Of the garden, the day ends.

#14, page 8, S6-464D
 
  時折の 旅の空にも思ほゆは 熱海に勝るよき地ありやと
117  

What comes to mind
During occasional trips
When I look up at the skies,
Are there any good places that
Surpasses Atami?

#15, page 9, S6-464E
 
  日本は 世界二となき美の国と 外国人にも知らせたく思ふ
118  

Japan is second
To none as a
Country of beauty
Is what I want to inform
Even those from abroad.

#16, page 9, page 9, S6-465A
 
  人間の 夢まざまざと実となりし 地上天国見よや世の人
119  

People of the world,
Look at
The earthly paradise!
Humanity’s dream is
Bearing fruit.

#17, page 9, S6-465B 
 
  うす霞 たなびき初めて野も山も 春の装い調いにける
120  

A faint mist begins
To spread; the fields and
Mountains are now covered
In the raiment
Of spring.

#18, page 9, S6-465C 
 
 梅は散り 桜は咲きて木瓜躑躅 はや色づきぬ春いそがしも
121 

The plum blossoms have
Fallen, the cherries are
Blooming; quince and
Azalea already show
Beautiful colors, spring advances! 

#19, page 9, S6-465D
 
 今年はも 椿を沢に移し植へ 来ん年の春偲べてもみし
122 

This year the camellia plants
Will be transplanted to
The narrow hilly ravines;
Spring next year can
Well be imagined.

#20, page 10, S6-565E
 
 春の熱海 秋の箱根の自然美を いやが上にも輝かさんとぞ思ふ
123 

I do believe nothing
Shines ever still more
Than the natural beauty of
Spring in Atami and
Autumn in Hakone.

#21, page 10, S6-466A
 
 創造の 神は幾万年前よりぞ 箱根熱海の美の具へせし
124 

The God of creation
From tens of thousands of
Years ago has
Prepared the beauty of
Hakone and Atami.

#22, page 10, S6-466B
 
Previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, #176, pages 77 & 250; The Light from the East, Volume 2, page 7.
 
Sounds of the Dawn translation
Since long, long ago / God must have been preparing / These two locations, / Hakone and Atami, / So full of beauty and Light!
 
The Light from the East translation
The Lord of Creation / Billions / Of years ago, / In Hakone and Atami, / Provided matchless beauty.
 
 
 自然美と 人工美とをマッチさせ 芸術境を吾造りける
125 

Constructed have I
Artistic grounds that
Harmonize natural beauty
With the beauty
Crafted by human beings.

#23, page 10, S6-466C
 
 眺めよき 箱根熱海の地を選び 天国の型造りけるかも
126 

Selecting locations with
Excellent views in
Hakone and Atami
I have constructed
Prototypes of paradise.

#24, page 10, S6-466D
 
Previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, #177, pages 77 & 251. 
 
Sounds of the Dawn translation
Choosing lovely spots— / Hakone and Atami—, / I have constructed / Prototypes of paradise, / In accordance with God’s Will.
 
 
 キリストの 天国釈迦の都卒天 にもや熱海の瑞雲天国 
127 

Christ’s Kingdom of
Heaven, Shakyamuni’s
Tusita Heaven, both are
The Atami Paradise
Of Auspicious Clouds.

#25, page 11, S6-466E 
 
 人の世の 凡ゆる文化を綜合し 美の天国を熱海に造りぬ
128 

Synthesizing the
Cultures of all
The peoples of the world,
I have constructed a
Paradise of beauty in Atami.

#26, page 11, S6-467A
 
 創造の 神の芸術境ならめ 箱根熱海の地上天国
129 

The paradises on earth of
Hakone and Atami are
Meant to be the
Artistic Grounds of
The God of creation. 

#27, page 11, S6-467B
 
 人智もて など造れめや紫微の宮 天国楽土を此現し世に
130 

How can be constructed
In this present world with
Human wisdom, heaven,
Paradise, the Shrine of the
Purple Forbidden Enclosure? 

#28, page 11, S6-467C
 月朧ろ 桜は白し此宵を 惜しとさすらふ暫しなりける
131 

In the hazy moon
White are the cherry blossoms;
For a little while, I will
Stroll around, enjoying
My evening, tonight.

#29, page 11, S6-467D