“Spring in Atami,”
Chijôtengoku,
Issue 59, June 25, 1954
うす霞 漂ひ初めて遠近に 桜ちらほら咲く熱海かも | ||||
103 |
Here and there |
#1, page 6, S6-462A | ||
やはらかき 自然の色に包まるる 春の熱海の好もしきかも | ||||
104 | Enveloped In the soft Colors of nature, Agreeable indeed Is spring in Atami! |
#2, page 6, S6-462B | ||
たまさかに 東の都訪へば 熱海に心引かれて落ちいず |
||||
105 | On the rare occasions Of a visit to the capital Of the East, my heart, Always thinking of, Is pulled back to Atami. |
#3, page 6, S6-462C | ||
喧騒と 埃りの都会離れにつ 熱海に近めば甦りける |
||||
106 | As I leave the Uproar and dust Of the metropolis, Approaching Atami, I am refreshed, born again. |
#4, page 6, S6-462D | ||
吾は愛す 熱海の春の長閑さを 海砥の如く島霞をり |
||||
107 | In the tranquility, Like the surface of the sea, Of the spring of The Atami I love, The mist shrouds the islands. |
#5, page 7, S6-462E | ||
浅みどり 熱海を囲む山々の 木々に透き見ゆ春の海の面 |
||||
108 | Through the faint green Of the trees on the Mountains that surround Atami, can be seen the Surface of the spring sea. |
#6, page 7, S6-463A | ||
人なれば 乙女なるらむ春浅き 熱海の里の目に入るかぎりは | ||||
109 | Because we are only human, What only reaches our eyes Is that which is like A young maiden: early spring in The village of Atami. |
#7, page 7, S6-463B | ||
湖の如く 海静かなりペン置いて 空ろ心に暫し眺む | ||||
110 | Like a lake is Tranquil the sea off Atami, frequently I Put down pen and Vacantly gaze out. |
#8, page 7, S6-463C | ||
新しき 書斎の椅子に腰下し 霞める春の湯の町眺むる | ||||
111 | Sitting in the new Chair of my library, I look out over The hazy town of Hot springs in spring. |
#9, page 7, page 8, S6-463D | ||
真盛りの 桜窓辺に白々と 午後の陽受けて眼にまばゆかり | ||||
112 | At the peak of Blossoming, the cherry Flowers at my window, Shine white in the afternoon Sunlight, completely dazzling. |
#10, page 8, S6-463E | ||
風もなき 春の真昼の静かさよ 障子の日射し臥ながらに見つ | ||||
113 | With no breeze, Spring at noontime is So quiet! While I repose The sunlight fills The sliding paper doors. |
#11, page 8, S6-464A | ||
枯芝の 庭処々青ずみぬ いつとは知らに春来つるなり | ||||
114 |
Green is popping up |
#12, page 8, S6-464B | ||
赤々と 木瓜咲きいでぬ緑する 庭の木の間に目立ちてゐるも | ||||
115 |
Bright red Japanese |
#13, page 8, S6-464C | ||
日もすがら 数ある椿の手入など いそしみにつつ日は暮れにける | ||||
116 |
All day long, |
#14, page 8, S6-464D | ||
時折の 旅の空にも思ほゆは 熱海に勝るよき地ありやと | ||||
117 |
What comes to mind |
#15, page 9, S6-464E | ||
日本は 世界二となき美の国と 外国人にも知らせたく思ふ | ||||
118 |
Japan is second |
#16, page 9, page 9, S6-465A | ||
人間の 夢まざまざと実となりし 地上天国見よや世の人 | ||||
119 |
People of the world, |
#17, page 9, S6-465B | ||
うす霞 たなびき初めて野も山も 春の装い調いにける | ||||
120 |
A faint mist begins |
#18, page 9, S6-465C | ||
梅は散り 桜は咲きて木瓜躑躅 はや色づきぬ春いそがしも | ||||
121 |
The plum blossoms have | #19, page 9, S6-465D | ||
今年はも 椿を沢に移し植へ 来ん年の春偲べてもみし | ||||
122 |
This year the camellia plants | #20, page 10, S6-565E | ||
春の熱海 秋の箱根の自然美を いやが上にも輝かさんとぞ思ふ | ||||
123 |
I do believe nothing | #21, page 10, S6-466A | ||
創造の 神は幾万年前よりぞ 箱根熱海の美の具へせし | ||||
124 |
The God of creation | #22, page 10, S6-466B | ||
Previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, #176, pages 77 & 250; The Light from the East, Volume 2, page 7.
| ||||
Sounds of the Dawn translation Since long, long ago / God must have been preparing / These two locations, / Hakone and Atami, / So full of beauty and Light! | ||||
The Light from the East
translation The Lord of Creation / Billions / Of years ago, / In Hakone and Atami, / Provided matchless beauty. | ||||
自然美と 人工美とをマッチさせ 芸術境を吾造りける | ||||
125 |
Constructed have I | #23, page 10, S6-466C | ||
眺めよき 箱根熱海の地を選び 天国の型造りけるかも | ||||
126 |
Selecting locations with | #24, page 10, S6-466D | ||
Previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, #177, pages 77 & 251.
| ||||
Sounds of the Dawn translation Choosing lovely spots— / Hakone and Atami—, / I have constructed / Prototypes of paradise, / In accordance with God’s Will. | ||||
キリストの 天国釈迦の都卒天 にもや熱海の瑞雲天国 | ||||
127 |
Christ’s Kingdom of | #25, page 11, S6-466E | ||
人の世の 凡ゆる文化を綜合し 美の天国を熱海に造りぬ | ||||
128 |
Synthesizing the | #26, page 11, S6-467A | ||
創造の 神の芸術境ならめ 箱根熱海の地上天国 | ||||
129 |
The paradises on earth of | #27, page 11, S6-467B | ||
人智もて など造れめや紫微の宮 天国楽土を此現し世に | ||||
130 |
How can be constructed | #28, page 11, S6-467C | ||
月朧ろ 桜は白し此宵を 惜しとさすらふ暫しなりける | ||||
131 |
In the hazy moon | #29, page 11, S6-467D | ||