Poems in Chijotengoku,
Issue 7
August 30, 1949
待望の 地上天国現(あ)るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ | ||||
058 | Until
the appearance of the | Page 1, S4-426A. S5-105C 待望の 地上天国現るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ In a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 80; S6-96E待望の 地上天国生るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ In a section titled “End of the World” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 61 (#272). | ||
S6-96E translation Until the birth of the / Long-awaited paradise / On earth winds will / Blow with fury and / Waves will rise high. | ||||
天国の 産声今や挙げんとし 世は陣痛の悩みの中なり | ||||
059 | The
birth cries of Paradise are now Sounding; the world is in the Midst of the agony of Labor pains |
Page 1; S4-426B. S5-105D 天国の 産声今や挙げんとし 世は陣痛の悩みの中なり In a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 80; S6-97 天国の 産声今や挙げむとし 世は陣痛の悩みの中なり In a section titled “End of the World” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 61 (#273); all variants same translation; previous translation Sounds of the Dawn, Volume I, page 10 & 96, based on Reikyôshû, page 6B variant 天国の 産声いまや挙げむとし 世は陣痛の悩みの中なり | ||
Sounds
of the Dawn translation Paradise on earth / Is ready to be born now. / The countless problems / Confronting humanity / At this time are its birth pangs. | ||||
右左 争ふ人等知らぬがに 嬉々と楽しむ神の御子たち | ||||
060 | Paying
no heed to the People fighting on the Right or on the left, God's children Happily enjoy life. |
Page 1; S4-426C. S5-106A 右左 争ふ人等知らぬがに 嬉々と楽しむ神の御子たち In a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 80; S6-113A variant右左 争ふ世をば知らぬがに 歓喜に生くる神の僕等 In a section titled “Serenity” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 77 (#344). | ||
S6-113A
translation Paying no heed to the / Conflict of the / Right or the left, / God's disciples / Live happily. | ||||
神 在るを 知らぬ世人の浅間しさ 心の盲知るよしもなく | ||||
061 | How pathetic are the
people of the World who do not know that God exists! They have No way of knowing How blind their hearts are. | Page 1; S4-426C-D [SS382D]. S5-106A-B 神在るを 知らぬ世人のあさましさ 心の盲知るよしもなく [SS420H] In a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 80; S6-114C-f-D [all variants same translation] 神在るを 知らぬ世人の浅間しさ 心の盲知る由もなく [SS601F] In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 80, #356. | ||
人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆るなり | ||||
062 | No
matter how much human Beings may exert themselves, On their own they will be Reversed at the very Last critical moment. | Page 1; S4-426D. S5-106B 人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆るなり In a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 80; S6-121E variant [same translation] 人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆へるなり In a section titled “Acts of God and Human Beings” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 88 (#395); previous translations based on non-Meishu-sama text 心慢り 神に背かば九分九厘の 瀬戸際に来て覆へるなり Prayers and Gosanka, page 73B, Prayers and Poems, page 73B, and Book of Gosanka, page 57, #225. | ||
Prayers and Gosanka translation Men full of ego, / Who act against divine law, / Will feel the tide go / 'Gainst them at earth's turning point, /Though they've had seeming success. | ||||
Prayers and Poems translation People full of ego, / Who act against Divine Law, / Will feel the tide go / Against them at earth's turning point, / Though they have had seeming success. | ||||
Book of Gosanka translation Those with self-conceit, / Who go against mighty God, / Infringing His Will— / At the dire eleventh hour / Will be frustrated and trounced. | ||||
人の力 は九分九厘神の力は十全と 知る人にして救はれるるな り | ||||
063 | People
who understand That human energy is Ninety-nine percent and that The power of God is perfect Will be saved. | Page 1; S4-427A. S5-106C 人の力は九分九厘神の力は十全と 知る人にして救はるるなり In a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 80; S6-122A variant [same translation] 人の力は 九分九厘神の力は十全と 知る人にして救はれしなる In a section titled “Acts of God and Human Beings” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 89 (#396); previous translations, except for Sounds of the Dawn, based on non-Meishu-sama text 人の力 は九分九厘まで神の力は 十全と知る人はおごらず. Prayers and Gosanka, page 73C, Prayers and Poems, page 73C, Sounds of the Dawn, Volume I, page 13 & 100, Book of Gosanka, page 1, #3. | ||
Sounds of the Dawn
translation While man's power can / Total ninety-nine percent, / Only God's Power / Is always Total, Perfect, / True faith comes through knowing this. | ||||
Prayers and
Gosanka translation True humility / Guides those who are well aware / Man cannot equal / God's Power, Which is Perfect, / Limitless, in every way. |
||||
Prayers and
Gosanka translation A person who truly realizes / That God's power is perfect / While human power / Is limited, / Cannot be arrogant. |
||||
Book of Gosanka translation The power of man / Is with limit, incomplete; / The power of God / Has no limit, absolute; / Those who know this are not proud. |
||||