Poems in Chijotengoku, Issue 7
August 30, 1949

         
    待望の 地上天国現(あ)るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ
058  

Until the appearance of the
Long-awaited paradise
On earth winds will
Blow with fury and
Waves will rise high.

Page 1, S4-426A. S5-105C 待望の 地上天国現るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ In a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 80; S6-96E待望の 地上天国生るるまで 嵐も吹かむ波も荒れなむ In a section titled “End of the World” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 61 (#272).
         
   

S6-96E translation
Until the birth of the / Long-awaited paradise / On earth winds will / Blow with fury and / Waves will rise high.
         
         
    天国の 産声今や挙げんとし 世は陣痛の悩みの中なり
059   The birth cries of
Paradise are now
Sounding; the world is in the
Midst of the agony of
Labor pains
Page 1; S4-426B. S5-105D 天国の 産声今や挙げんとし 世は陣痛の悩みの中なり In a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 80; S6-97 天国の 産声今や挙げむとし 世は陣痛の悩みの中なり In a section titled “End of the World” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 61 (#273); all variants same translation; previous translation Sounds of the Dawn, Volume I, page 10 & 96, based on Reikyôshû, page 6B variant  天国の 産声いまや挙げむとし 世は陣痛の悩みの中なり
         
    Sounds of the Dawn translation
Paradise on earth / Is ready to be born now. / The countless problems / Confronting humanity / At this time are its birth pangs.
         
         
   

右左 争ふ人等知らぬがに 嬉々と楽しむ神の御子たち

060   Paying no heed to the
People fighting on the
Right or on the left,
God's children
Happily enjoy life.
Page 1; S4-426C. S5-106A 右左 争ふ人等知らぬがに 嬉々と楽しむ神の御子たち In a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 80; S6-113A variant右左 争ふ世をば知らぬがに 歓喜に生くる神の僕等 In a section titled “Serenity” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 77 (#344).
         
    S6-113A translation
Paying no heed to the / Conflict of the / Right or the left, / God's disciples / Live happily.
         
         
   

神 在るを 知らぬ世人の浅間しさ 心の盲知るよしもなく

061   How pathetic are the people of the
World who do not know that
God exists! They have
No way of knowing
How blind their hearts are.
Page 1; S4-426C-D [SS382D]. S5-106A-B 神在るを 知らぬ世人のあさましさ 心の盲知るよしもなく [SS420H] In a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 80; S6-114C-f-D [all variants same translation] 神在るを 知らぬ世人の浅間しさ 心の盲知る由もなく [SS601F] In a set of poems titled “Blindness” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 80, #356.
         
         
   

人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆るなり

062   No matter how much human
Beings may exert themselves,
On their own they will be
Reversed at the very
Last critical moment.
Page 1; S4-426D. S5-106B 人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆るなり In a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 80; S6-121E variant [same translation] 人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆へるなり In a section titled “Acts of God and Human Beings” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 88 (#395); previous translations based on non-Meishu-sama text 心慢り 神に背かば九分九厘の 瀬戸際に来て覆へるなり Prayers and Gosanka, page 73B, Prayers and Poems, page 73B, and Book of Gosanka, page 57, #225. 
         
   
Prayers and Gosanka translation
Men full of ego, / Who act against divine law, / Will feel the tide go / 'Gainst them at earth's turning point, /Though they've had seeming success. 
      Prayers and Poems translation
People full of ego, / Who act against Divine Law, / Will feel the tide go / Against them at earth's turning point, / Though they have had seeming success.
Book of Gosanka translation
Those with self-conceit, / Who go against mighty God, / Infringing His Will— / At the dire eleventh hour / Will be frustrated and trounced.
         
   

人の力 は九分九厘神の力は十全と 知る人にして救はれるるな り

063   People who understand
That human energy is
Ninety-nine percent and that
The power of God is perfect
Will be saved.
Page 1; S4-427A. S5-106C 人の力は九分九厘神の力は十全と 知る人にして救はるるなり In a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 80; S6-122A variant [same translation] 人の力は 九分九厘神の力は十全と 知る人にして救はれしなる In a section titled “Acts of God and Human Beings” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 89 (#396); previous translations, except for Sounds of the Dawn, based on non-Meishu-sama text 人の力 は九分九厘まで神の力は 十全と知る人はおごらず. Prayers and Gosanka, page 73C, Prayers and Poems, page 73C, Sounds of the Dawn, Volume I, page 13 & 100, Book of Gosanka, page 1, #3.
         
    Sounds of the Dawn translation
While man's power can / Total ninety-nine percent, / Only God's Power / Is always Total, Perfect, / True faith comes through knowing this.
    Prayers and Gosanka translation
True humility / Guides those who are well aware / Man cannot equal / God's Power, Which is Perfect, / Limitless, in every way.
      Prayers and Gosanka translation
A person who truly realizes / That God's power is perfect / While human power / Is limited, / Cannot be arrogant.
      Book of Gosanka translation
The power of man / Is with limit, incomplete; / The power of God / Has no limit, absolute; / Those who know this are not proud.