Poems in Kôyô, Issue 5
May 28, 1947

         
  キリストの 奇跡を今に表はしつ 世人を救ふ人造るわれ
16  

I create human beings
Who will save the world,
Manifesting
Now
The miracles of Christ. 

S4-319C; S5-61C キリストの 奇跡を今に表はしつ 世人を救ふ人造るわれ In a section dated March 6, 1946 and titled “Myself” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #251, page 47, November 11, 1949; previous English translation in Sounds of the Dawn, Volume I, #44, pages 24 & 122.
SDI translation
I now, through God’s Will, / Prepare channels of His Light / To help all mankind, / To work miracles today / As Jesus did long ago.
         
    定まれる 人の寿を延すてふ 未だなき業を吾は行ふ
17   I, Mokichi Okada,
Perform the unprecedented
Task that extends the
Human life span that
Has so far been fixed. 
S4-320A; S5-60E 定まれる 人の生命を吾はしも 神業をもて儘に換ゆるも In a set of poems dated March 6, 1941 and titled “Myself” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #248, page 47; S5-68C 定まれる 人の寿を延すてふ 未だなき業を吾は行ふ In a set of poems dated September 1946 and titled “Mysterious Work of God” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #283, page 52.
S5-60E translation
Human life which / So far has been fixed, / Through me is being / Changed in accord / With divine workings.
         
   

古ゆ ためしもあらぬ奇びさに わが業疑ふ人もありけり

18   Since antiquity
Mysteriousness
With no parallel
Has been doubted,
As is my work. 
S4-320BS4-260B 古ゆ 例しとてなき大いなる 力の主の出でざらめやは In a set of untitled, unpublished poems dated January 22, 1941; S5-61B 古ゆ 人の生命はままならぬ ものとされ来ぬ儚なさの世や In a set of poems dated March 6, 1941 and titled “Myself” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #250, page 47; S5-69B 古ゆ ためしとてなき奇びさに わが業疑ふ人もあるなり In a set of poems dated September 1946 and titled “Mysterious Work of God” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #285, page 53.
 
S4-260B translation
How can the master / Of this great power, / Without example since / Antiquity, not appear?
 
S5-61B translation
Such a fleeting / World it is that / Since antiquity, our / Lives are not our own.