“Poems for the Grand Autumn Services”
Eikô, Issue 72
October 4,
1950
地上天国 弥々成りて目出度も 喜び祝ふ今日の御祭り | ||||
174 |
At this worship service today |
#1, S5-478A | ||
S5-473A 地上天国 弥々成りて目出度も 喜び祝ふ今日の御祭り In a set of poems contained in the pamphlet Constructing Paradise on Earth, #1, page 3, September 21, 1950; previous translation, The Light from the East, Volume 2, page 57.
| ||||
The Light from the East translation An earthly paradise / Has been completed at last, / And now we celebrate / With felicity and joy / A sacred service today. | ||||
いと小さき 型にしあれど大神の 恵みの幸に天国成りぬる | ||||
175 | A tiny prototype It may be, through The Almighty God’s Blessing of happiness A paradise has been completed. |
#2, S5-478B | ||
S5-473B いと小さき 型にしあれど大神の 恵みの幸に天国成りぬる In a set of poems contained in the pamphlet Constructing Paradise on Earth, #2, page 3, September 21, 1950.
|
||||
世を挙げて 讃えん時ぞ待たれける 我神業の世に知らるれば |
||||
176 | We have waited for the Time to celebrate Throughout the world The news of my Work for God. |
#3, S5-478C | ||
S5-473C 世を挙げて 讃へん時ぞ待たれけり 我神業の世に知らるれば In an untitled set of poems published in the pamphlet “Constructing Paradise on Earth,” #3, page 3, September 21, 1950; S6-110B 世を挙げて 讃へむ時ぞ待たれぬる 我神業の普ねかりせば In a set of poems titled “A Sound Teaching” in Gosanka Poems, Revised, page 74, #331, May 28, 1951.
|
||||
S6-110B translation We wait for the / Time to celebrate / Throughout the world / The spread of my / Work for God. |
||||
天をます 大樹も双葉のいと小さき 頃もありける事し思ほゆ |
||||
177 | To be pondered is That a mighty tree That stretches To heaven was once A very small sprout. |
#4, S5-478D | ||
S5-474A 天をます 大樹も双葉のいと小さき 頃もありける事し思ほゆ In an untitled set of poems published in the pamphlet “Constructing Paradise on Earth,” #4, page 3, September 21, 1950; S6-126D 天をます 大樹も双葉のいと小さき 頃もありける世にしあるなり In a set of poems titled “Random Thoughts” in Gosanka Poems, Revised, #416, page 93, May 28, 1951; previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, #154, pages 67 & 229; Book of Gosanka, #81, page 21; Meishu and His Teachings, page 83.
|
||||
S6-126D translation A world it is / In which a mighty / Tree that stretches / To heaven was once / A very small sprout. |
||||
Sounds of the Dawn translation Let us remember— / Even the gigantic tree / Which has grown so tall / It now seems to reach the sky / Was once a tiny seedling. | ||||
Book of Gosanka translation The great stalwart tree, / Towering high to the sky— / Had a time in life, / When it was a seedling small; / This, too, is the way of world. | ||||
Meishu and His Teachings translation The great stalwart tree, / Towering high to the sky— / Had a time in life / When it was a seedling small, / Daily struggling to grow tall. | ||||
此珍の 神仙郷の姿こそ やがて生れなむ天国の型 |
||||
178 | The very form of these solemn Mystic Grounds is A prototype of the Paradise that Will soon appear. |
#5, S5-479A | ||
S5-474B 此珍の 神仙郷の姿こそ やがて生れなむ天国の型 In a set of poems contained in the pamphlet Constructing Paradise on Earth, #5, page 4, September 21, 1950.
|
||||
幾万年 待たれ給ひし大神の 仕組は今し事はじむなり |
||||
179 | Now is beginning The Plan of Almighty God—Awaited For so many Thousands of years. |
#6, S5-479B | ||
S5-474C 幾万年 待たれ給ひし大神の 仕組は今し事はじむなり In an untitled set of poems published in the pamphlet “Constructing Paradise on Earth,” #6, page 4,; S6-96D 幾万年 待たれ給ひし大神の 仕組は今し成らむとすなり In a set of poems titled “End of the World” in Gosanka Poems, Revised, #270, page 61, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 18B; Prayers and Gosanka, page 18B; Prayers and Poems, page 18B; Sounds of the Dawn, Volume I, #7, pages 7 & 91.
|
||||
S6-96D translation Now is reaching / Completion the / Plan of Almighty God, / Awaited for so many / Thousands of years. |
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation The great Plan of God, for which / He Himself has waited many thousands / of years, / Is on the verge of fulfillment. |
||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation For thousands of years— / For eons—God has waited / For the time to come. / Now the right time has arrived; / His Plan is being fulfilled. |
||||
Prayers and Poems translation For thousands of years— / For eons—God has waited / For the time to come. / Now the right time has arrived; / The Divine Plan is being fulfilled. |
||||
真善美 完き姿人の眼に 映るなるらめ神仙郷はも |
||||
180 | The Mystic Grounds It is that will reflect Completely in people’s Eyes the form of Truth, virtue, and beauty. |
#7, S5-479C | ||
S5-474D 真善美 完き姿人の眼に 映るなるらめ神仙郷はも In a set of poems contained in the pamphlet Constructing Paradise on Earth, #7, page 4, September 21, 1950; previous translation, The Light from the East, Volume 2, page 57.
|
||||
The Light from the East translation Truth, virtue, and beauty / Are contained in the forms / That reflect / In the eyes of everyone / At the Shinsen-kyo. |
||||
常闇の 世を照さむと日の神は 日光殿を造らせ給ひぬ |
||||
181 | God of the Sun has Brought about construction Of the Sunshine Hall That will illumine The world of eternal darkness. |
#8, S5-479D | ||
S5-474E 常闇の 世を照さむと日の神は 日光殿を造らせ給ひぬ In a set of poems contained in the pamphlet Constructing Paradise on Earth, #8, page 4, September 21, 1950.
|
||||
日の神の 照す斎場に嬉々として 歓ぎ集へる信徒の群 |
||||
182 | Joyfully the group of Believers happily Gather at the place of Worship illumined by God of Sun. |
#9, S5-479E | ||
S5-475A 日の神の 照す斎場に嬉々として 歎ぎ集へる信徒の群 In a set of poems contained in the pamphlet Constructing Paradise on Earth, #9, page 4, September 21, 1950.
|
||||
目に耳に 楽しき今日の御祭は 五六七の御代ぞ偲ばれにける |
||||
183 | Through the eyes and Through the ears The pleasures of today’s Festival suggests the Divine age of five, six, seven. |
#10, S5-480A | ||
S5-475B 目に耳に 楽しき今日の御祭は 五六七の御代ぞ偲ばれにける In a set of poems contained in the pamphlet Constructing Paradise on Earth, #10, page 4, September 21, 1950.
| ||||