Garden of Heaven
天国の苑 (Tengoku no Sono)
Hikari, Issue 17, July 9, 1949


         
47   天国の 苑の模型は足曳の 箱根の山の上に生れぬ
   

A model of the
Garden of heaven
Will be born
On the top of the
Mountains of Hakone.

S4-423A, #1; S5-95C 天国の 苑の模型を足曳の 箱根の山の上に立てなむ In a set of poems dated May 13, 1949 and titled “Garden of Heaven” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #399, page 72, November 30, 1949.
      S5-95C translation
A model of the / Garden of heaven / Will I raise / On the top of the / Mountains of Hakone.
 
48   景色好き 箱根の山の頂に われ天国の苑を造りぬ
    On the summit of the
Mountain of Hakone
With such a good view
Will I construct
A garden of heaven.
S4-423B, #2; S5-95D 景色好き 箱根の山の頂に われ天国の苑を造らん In a set of poems dated May 13, 1949 and titled “Garden of Heaven” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #400, page 72, November 30, 1949.
      S5-95D translation
On the summit of the / Mountain of Hakone / Of such fine prospect / Do I intend to / Construct a garden of heaven.
         
49  

大神の 深き仕組はいとしるく 箱根熱海の土に知らるる

    God’s profound  
Plan will be  
Known so clearly  
In the spots of  
Hakone and Atami. 
S4-423C, #3; S5-96A 大神の 深き仕組はいとしるく 箱根熱海の上に知らるる In a set of poems dated May 13, 1949 and titled “Garden of Heaven” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #401, page 72, November 30, 1949.
   S4-423C alternate translation
God’s profound / Plan in the spots of / Hakone and Atami / Will be so clearly / Known by all. 
 
      S5-96A translation
God’s profound / Plan will be / Known so clearly by all / Overlooking the spots of / Hakone and Atami.
 
      S5-96A alternate translation
God’s profound / Plan overlooking the / Spots of Hakone and Atami / Will be so clearly / Known by all. 
 
50  

生ひ茂る 草木の藪を切りひらき 箱根の山に花苑つくりぬ

    Cutting away the
Overgrown brush on the
Hakone mountains
Will be fashioned
A garden of flowers.
SS4-423D, #4; S5-96B 生ひ茂る 草木の藪を切りひらき 箱根の山に花苑つくりぬ In a set of poems dated May 13, 1949 and titled “Garden of Heaven” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #402, page 73, November 30, 1949.
 
51  

苅菰の 乱れたる世をうち拓き 美しの御代を吾建てんとす

    Clearing away
Undergrowth of the
Confused world,
I will construct
A beautiful age.
S4-424A, #5; S5-96C 苅菰の 乱れたる世をうち拓き 美しの御代を建てなんとすも In a set of poems dated May 13, 1949 and titled “Garden of Heaven” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #403, page 73, November 30, 1949.
      S5-96C translation
Clearing away / Undergrowth of the / Confused world, / A beautiful age / Will be constructed.