Gosanka
Poems, “Great Mercy Great Compassion”
長 き世の 罪過ちをねもごろに 諭す世尊の恵み尊し | ||||
211 |
Precious are the blessings |
#1, S4-378A | ||
S4-229A
長き世の 罪過ちをねもごろに 諭す世尊の恵みうれしき In a set of poems dated November 1, 1935,
and titled “Great Awakening (28)” in Gosanka Poems for the Kannon
Society, 1935, unpublished.
|
||||
S4-229A translation Joyful are the blessings / Of the World-Honored One / Who admonishes us earnestly / Of the sins and errors / Amassed over many long years. |
||||
和田の原 底ひも知れぬいと深き 恵みに鬼も涙するらむ | ||||
212 | Even
ogres will cry At the most profound Blessings that know No bottom as The seven seas. |
#2, S4-378B | ||
S4-229B
和田の原 底ひも知れぬいと深き 恵みに鬼も涙するらむ In a set of poems dated November 1, 1935,
and titled “Great Awakening (28)” in Gosanka Poems for the Kannon
Society, #271, 1936, unpublished; S6-56C
和田の原 底ひも知れぬいと深き 恵みに鬼も涙するらむ In a set of poems titled “God’s Will” in Gosanka Poems, Revised,
#87, page 20, May 28, 1951.
|
||||
訝かしむ 勿れ 世人よ思ふ事 ならぬは心に曇りあればなり |
||||
213 | Do not
doubt, People of the world! Matters do not unfold As you wish when There are clouds on your heart. |
#3, S4-378C | ||
S4-229D
訝しむ 勿れ世人よ思ふ事 成らぬは心に邪あるなり In a set of poems dated November 1, 1935, and
titled “Great Awakening (28)” in Gosanka
Poems for the Kannon Society, #173, 1936, unpublished;
S6-70B 訝しむ 勿れ世人よ思ふ事 ならぬは心に曇りあるなり In a set of poems titled “How to Live
in this World” in Gosanka
Poems, Revised, #150, page 34, May 28, 1951; previous
translations, Gosanka—Poems
of World Messianity, page 57B; Prayers and Gosanka,
page 57B; Prayers and
Poems, page 57B; Book
of Gosanka, #67, page 17; Daily Guide, page
61A; Meishu and His
Teachings, page 76.
|
||||
S6-70B translation Do not doubt, / People of the world! / Matters do not unfold / As you wish because of / The clouds on your heart. |
||||
S4-229D translation Do not doubt, / People of the world! / Matters do not unfold / As you wish because of / The evil in your heart. |
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation There is no need to wonder why it is / so / When things do not go as the mind / desires. / All problems are cased by the clouds / Accumulated on the spiritual body. |
||||
Prayers
and Gosanka & Prayers
and Poems translation No need to wonder / Why things do not always go / As the mind desires. / All problems are caused by clouds / On the spiritual self. |
||||
Book
of Gosanka translation Listen, all, take heed! / Do not e’er hold suspicion / Or doubt in your heart; / Good comes not your way as hoped, / For mistrust darkens your heart. |
||||
Daily
Guide translation Listen, all, take heed! / Do not suspect or distrust; / It helps not your soul, / Good comes not your way as / hoped, / For your sins darken the way. |
||||
Meishu
and His Teachings translation Listen, all, take heed! / Do not suspect or distrust— / It helps not your soul; / Good comes not your way as hoped, / For your soul is dark with clouds. |
||||
小さかな 人の 智慧もて例しなき 救世の御業の判らざらめや |
||||
214 | How can be understood The great divine Work of salvation With only the small Speck of human wisdom? |
#4, S4-378D | ||
S4-230B
小やかな 人の智慧もて例しなき 救世の御業の判らざらめや In a set of poems titled “Great Awakening
(28)” in Gosanka Poems
for the Kannon Society, #275, 1936, unpublished; S6-57C
小やかな 人の智慧もて大いなる 救世の御業の解らざらめや In a set of poems titled “Works of God,”
in Gosanka Poems,
Revised, #91, page 21, May 28, 1951.
|
||||
永遠に 冬なき 夜なき天国に 魂安ませむはや来れかし |
||||
215 | Come
soon, please, The time when souls Rest peacefully In paradise, Without dark or cold, forever. |
#5, S4-378E | ||
S4-230D
永遠に 冬なき夜なき天国に 魂憩ませんはや来れかし In a set of poems dated November 1, 1935, and
titled “Great Awakening (28)” in Gosanka
Poems for the Kannon Society, #277, 1936, unpublished;
S6-102A 永遠に 冬なき夜なき天国に 世人救はむはや来れかし In a set of poems titled “Paradise on
Earth” in Gosanka
Poems, Revised, #294, page 66, May 28, 1951; previous
translation, The Light
from the East, Volume 2, page 245.
|
||||
S6-102A translation Come soon, please, / The time when the / People of the world / Are saved, live in paradise, / Without dark or cold, forever. |
||||
The
Light from the East translation May the time now come / When people can rest their souls, / Forever, / In paradise, / With no winter and no night. |
||||