Gosanka Poems, “Great Mercy Great Compassion”

         
  長 き世の 罪過ちをねもごろに 諭す世尊の恵み尊し
211  

Precious are the blessings
Of the World-Honored One
Who admonishes us earnestly
Of the sins and errors
Amassed over many long years.

#1, S4-378A
   
S4-229A 長き世の 罪過ちをねもごろに 諭す世尊の恵みうれしき In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Great Awakening (28)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1935, unpublished.
 
   
S4-229A translation
Joyful are the blessings / Of the World-Honored One / Who admonishes us earnestly / Of the sins and errors / Amassed over many long years.
          
  和田の原 底ひも知れぬいと深き 恵みに鬼も涙するらむ
212   Even ogres will cry
At the most profound
Blessings that know
No bottom as
The seven seas.
#2, S4-378B
S4-229B 和田の原 底ひも知れぬいと深き 恵みに鬼も涙するらむ In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Great Awakening (28)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #271, 1936, unpublished; S6-56C 和田の原 底ひも知れぬいと深き 恵みに鬼も涙するらむ In a set of poems titled “God’s Will” in Gosanka Poems, Revised, #87, page 20, May 28, 1951.
         
 

訝かしむ 勿れ 世人よ思ふ事 ならぬは心に曇りあればなり

213   Do not doubt,
People of the world!
Matters do not unfold
As you wish when
There are clouds on your heart.
#3, S4-378C
S4-229D 訝しむ 勿れ世人よ思ふ事 成らぬは心に邪あるなり In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Great Awakening (28)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #173, 1936, unpublished; S6-70B 訝しむ 勿れ世人よ思ふ事 ならぬは心に曇りあるなり In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #150, page 34, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 57B; Prayers and Gosanka, page 57B; Prayers and Poems, page 57B; Book of Gosanka, #67, page 17; Daily Guide, page 61A; Meishu and His Teachings, page 76.
         
   
S6-70B translation
Do not doubt, / People of the world! / Matters do not unfold / As you wish because of / The clouds on your heart.
 

   
S4-229D translation
Do not doubt, / People of the world! / Matters do not unfold / As you wish because of / The evil in your heart.
 

   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
There is no need to wonder why it is / so / When things do not go as the mind / desires. / All problems are cased by the clouds / Accumulated on the spiritual body.

   
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation
No need to wonder / Why things do not always go / As the mind desires. / All problems are caused by clouds / On the spiritual self.
   
Book of Gosanka translation
Listen, all, take heed! / Do not e’er hold suspicion / Or doubt in your heart; / Good comes not your way as hoped, / For mistrust darkens your heart.

   
Daily Guide translation
Listen, all, take heed! / Do not suspect or distrust; / It helps not your soul, / Good comes not your way as / hoped, / For your sins darken the way.

   
Meishu and His Teachings translation
Listen, all, take heed! / Do not suspect or distrust— / It helps not your soul; / Good comes not your way as hoped, / For your soul is dark with clouds.

         
 

小さかな 人の 智慧もて例しなき 救世の御業の判らざらめや

214   How can be understood
The great divine
Work of salvation
With only the small
Speck of human wisdom? 
#4, S4-378D 
S4-230B 小やかな 人の智慧もて例しなき 救世の御業の判らざらめや In a set of poems titled “Great Awakening (28)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #275, 1936, unpublished; S6-57C 小やかな 人の智慧もて大いなる 救世の御業の解らざらめや In a set of poems titled “Works of God,” in Gosanka Poems, Revised, #91, page 21, May 28, 1951.
         
 

永遠に 冬なき 夜なき天国に 魂安ませむはや来れかし

215   Come soon, please,
The time when souls
Rest peacefully
In paradise,
Without dark or cold, forever.
#5, S4-378E
S4-230D 永遠に 冬なき夜なき天国に 魂憩ませんはや来れかし In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Great Awakening (28)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #277, 1936, unpublished; S6-102A 永遠に 冬なき夜なき天国に 世人救はむはや来れかし In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, Revised, #294, page 66, May 28, 1951; previous translation, The Light from the East, Volume 2, page 245.
   
S6-102A translation
Come soon, please, / The time when the / People of the world / Are saved, live in paradise, / Without dark or cold, forever.
 
   
The Light from the East translation
May the time now come / When people can rest their souls, / Forever, / In paradise, / With no winter and no night.