Gosanka Poems, “End of Night”

         
  烏羽玉の 夜の終りとなりにけり はや東にあかときの鐘
223  

The dark night
Has come to
An end and the bell
Of the dawn has rung
In the east.

S4-380D
   
S4-233A 烏羽玉の 夜の終りとはなりにけり はや東にあかときの鐘 In a set of poems titled “The End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #287, 1936, unpublished; S6-43B  烏羽玉の 夜の終りとなりにけり はや東にあかときの鐘 In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, #27, page 7, May 28, 1951.
          
  はや已に 常闇の夜の過ぎけるを 知らで迷へる子羊あはれ
224   Pitiful are flocks of
Sheep that continue to
Stray, not knowing that the
Ever-lasting night
Has already passed.
S4-381A.
S4-233B はや已に 常闇の夜のすぎけるを 知らで迷へる子羊あはれIn a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #288, 1936, unpublished; S6-44D はや已に 常闇の世のすぎけるを 知らで迷へる子羊の群 In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 8, #33, May 28, 1951.
         
   
S6-44D translation
Flocks of sheep / Continue to stray, / Not knowing that the / World of ever-lasting / Darkness has already passed.
         
 

ほのぼのと 世の黎明は来つるなり 東の果に眼とどめそ

225   Glimmering,
The dawn of the world
Is coming.
Cast your eyes
On the extreme East.
S4-381B.
S4-233C ほのぼのと 世の黎明来つるな 東の果に眼とどめそ In a set of poems titled “The End of Night” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #289, 1936, unpublished; S6-43D  ほのぼのと 世の黎明は来つるなり 東のはてに眼とどめそ In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 7, #29, May 28, 1951.
         
         
 

夜の教 夜のもろもろは済みにけり 光明世界の来らんとして

226   The teachings of night,
All affairs of the night
Have passed for
The world of divine
Light has come.
S4-381C. 
S4-233D 夜の教 夜のもろもろははや済みぬ 光明世界のはや来れかしIn a section of poems titled “The End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #290, 1936, unpublished; S6-41D 夜の教 夜の文化は済みにけり 光明世界来らんとして In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, #20, page 5, May 28, 1951.
         
   
S6-41D translation
The teachings of night, / The civilization of night / Has passed for / The world of divine / Light has come.

   
S4-233D translation
The teachings of night, / All affairs of the night / Have swiftly passed; / The world of divine light / Is indeed here.
         
 

罪穢 秘し事などうち絶えぬは 常暗の世の残ればなりけり

227   Sin, impurities and
Secrets continue
In the night of
Eternal darkness,
Still remain.
S4-381D.
S4-233E 罪穢 秘し事などうち絶えぬは 常暗の世のしるしなりける In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #291, 1936, unpublished; S6-45B 邪や 隠事など絶へぬ世は 常闇のまだ残ればなりけり In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 9, #36, May 28, 1951.
  
S6-45B translation
Wickedness and / Secrets continue / In the world where / Eternal darkness / Still remains.
 
  
S4-233E translation
Sin, impurities, and / Secrets are proof that / We still live in / A world of / Eternal darkness.
 
 

真昼日の 明るき御代に如何にして 隠事などよもあらめやは

228 In the daylight world
How can there be
Circumstances and
Events to
Keep secret?
S4-381E.
S6-45A 真昼間の 明るき御代に如何にして 隠事などよもあらめやは In a section of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, #35, page 9, May 28, 1951; S4-234A  真昼日の 明るき御代に如何にして 隠事などよもあらめやは In a group of poems titled “The End of Night” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #292, unpublished 1936.
  
S6-45A translation
In the world of broad / Daylight, how can / There be / Circumstances and / Events to keep secret? 
 
 

月の夜の 小暗き陰に諸々の 罪や穢の生るるぞせんなし

229 Many are the kinds of
Sins and impurities that
Exist in the dark shadows of the
Night of the moon. All are
Utterly useless.
S4-382A.
S6-44E 月の夜の 小暗き陰に諸々の 罪や穢れの生るるぞ詮なし In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, #34, page 8, May 28, 1951; S4-234B 月照るも 小暗きかりせばもろもろの 罪や穢の生るぞせんなし  In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #293, 1936, unpublished.
  
S4-234B translation
IMany are the kinds of / Sins and impurities that / Exist in the dark shadows of the / Shining moon. All are / Utterly useless.
 
 

天ヶ下 無碍の光を間配りつ 転輪菩薩は衆生救わむ

230 The adaptable, flexible light
Reaches all under heaven as
The Boddhisattva Wheel-Rolling
Brings salvation
To all sentient beings.
S4-382B
S4-234E 無礙の光 漏なく間配り闇晴らす 転輪菩薩の功徳称へん In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #296, 1936, unpublished.
  
S4-234E translation
The adaptable, flexible light / Reaches all without exception, / Clearing away the dark, / Let us praise the virtue of / The Boddhisattva Wheel-Rolling!
 
 

光明如来 まばゆき光を和めさせ 世に観音と化現しませり

231 The Tathagata of Divine
Light softens the intense
Light and manifests as
Regarder of the Cries of the World
For all of humanity.
S4-382C
S4-235A 光明如来 まばゆき光を和めさせ 世に観音と化現しませり In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #297, 1936, unpublished.
  
  
 

光和め 塵に同れて救います 大慈大悲の観世音かも

232 The truly compassionate
Regarder of the Cries of the World
Softens the light
To save all those
Covered in impurities.
S4-382D
S4-235B 光和め 塵にまみれて救ひます 大慈大悲の観世音かも In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #298, 1936, unpublished.
 
 

罪を問わず 過事尤めず救います 大慈大悲の観音心かな

233 The greatly compassionate
Spirit of Kannon
Saves all without distinction to
Sin, without blame for
What has happened.
S4-382E
S4-235C 罪を問はず 過ぎ事尤めず救ひ給ふ 世尊の慈悲に及ぶものなき In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #299, 1936, unpublished.
  
S4-235C translation
Nothing can reach / The compassion of the / World-honored One who / Saves all without regard to / What sins have been committed.