Gosanka
Poems, “End of Night”
烏羽玉の 夜の終りとなりにけり はや東にあかときの鐘 | ||||
223 |
The dark night |
S4-380D | ||
S4-233A 烏羽玉の 夜の終りとはなりにけり はや東にあかときの鐘 In a set of poems titled “The End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #287, 1936, unpublished; S6-43B 烏羽玉の 夜の終りとなりにけり はや東にあかときの鐘 In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, #27, page 7, May 28, 1951. |
||||
はや已に 常闇の夜の過ぎけるを 知らで迷へる子羊あはれ | ||||
224 | Pitiful are flocks of Sheep that continue to Stray, not knowing that the Ever-lasting night Has already passed. |
S4-381A. | ||
S4-233B はや已に 常闇の夜のすぎけるを 知らで迷へる子羊あはれIn a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #288, 1936, unpublished; S6-44D はや已に 常闇の世のすぎけるを 知らで迷へる子羊の群 In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 8, #33, May 28, 1951. | ||||
S6-44D translation Flocks of sheep / Continue to stray, / Not knowing that the / World of ever-lasting / Darkness has already passed. |
||||
ほのぼのと 世の黎明は来つるなり 東の果に眼とどめそ |
||||
225 | Glimmering, The dawn of the world Is coming. Cast your eyes On the extreme East. |
S4-381B. | ||
S4-233C ほのぼのと 世の黎明来つるな 東の果に眼とどめそ In a set of poems titled “The End of Night” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #289, 1936, unpublished; S6-43D ほのぼのと 世の黎明は来つるなり 東のはてに眼とどめそ In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 7, #29, May 28, 1951. | ||||
夜の教 夜のもろもろは済みにけり 光明世界の来らんとして |
||||
226 | The teachings of night, All affairs of the night Have passed for The world of divine Light has come. |
S4-381C. | ||
S4-233D 夜の教 夜のもろもろははや済みぬ 光明世界のはや来れかしIn a section of poems titled “The End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #290, 1936, unpublished; S6-41D 夜の教 夜の文化は済みにけり 光明世界来らんとして In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, #20, page 5, May 28, 1951. | ||||
S6-41D translation The teachings of night, / The civilization of night / Has passed for / The world of divine / Light has come. |
||||
S4-233D translation The teachings of night, / All affairs of the night / Have swiftly passed; / The world of divine light / Is indeed here. |
||||
罪穢 秘し事などうち絶えぬは 常暗の世の残ればなりけり |
||||
227 | Sin, impurities and Secrets continue In the night of Eternal darkness, Still remain. |
S4-381D. | ||
S4-233E 罪穢 秘し事などうち絶えぬは 常暗の世のしるしなりける In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #291, 1936, unpublished; S6-45B 邪や 隠事など絶へぬ世は 常闇のまだ残ればなりけり In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 9, #36, May 28, 1951. | ||||
S6-45B translation Wickedness and / Secrets continue / In the world where / Eternal darkness / Still remains. | ||||
S4-233E translation Sin, impurities, and / Secrets are proof that / We still live in / A world of / Eternal darkness. | ||||
真昼日の 明るき御代に如何にして 隠事などよもあらめやは | ||||
228 | In the daylight world How can there be Circumstances and Events to Keep secret? | S4-381E. | ||
S6-45A 真昼間の 明るき御代に如何にして 隠事などよもあらめやは In a section of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, #35, page 9, May 28, 1951; S4-234A 真昼日の 明るき御代に如何にして 隠事などよもあらめやは In a group of poems titled “The End of Night” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #292, unpublished 1936. | ||||
S6-45A translation In the world of broad / Daylight, how can / There be / Circumstances and / Events to keep secret? | ||||
月の夜の 小暗き陰に諸々の 罪や穢の生るるぞせんなし | ||||
229 | Many are the kinds of Sins and impurities that Exist in the dark shadows of the Night of the moon. All are Utterly useless. | S4-382A. | ||
S6-44E 月の夜の 小暗き陰に諸々の 罪や穢れの生るるぞ詮なし In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, #34, page 8, May 28, 1951; S4-234B 月照るも 小暗きかりせばもろもろの 罪や穢の生るぞせんなし In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #293, 1936, unpublished. | ||||
S4-234B translation IMany are the kinds of / Sins and impurities that / Exist in the dark shadows of the / Shining moon. All are / Utterly useless. | ||||
天ヶ下 無碍の光を間配りつ 転輪菩薩は衆生救わむ | ||||
230 | The adaptable, flexible light Reaches all under heaven as The Boddhisattva Wheel-Rolling Brings salvation To all sentient beings. | S4-382B | ||
S4-234E 無礙の光 漏なく間配り闇晴らす 転輪菩薩の功徳称へん In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #296, 1936, unpublished. | ||||
S4-234E translation The adaptable, flexible light / Reaches all without exception, / Clearing away the dark, / Let us praise the virtue of / The Boddhisattva Wheel-Rolling! | ||||
光明如来 まばゆき光を和めさせ 世に観音と化現しませり | ||||
231 | The Tathagata of Divine Light softens the intense Light and manifests as Regarder of the Cries of the World For all of humanity. | S4-382C | ||
S4-235A
光明如来 まばゆき光を和めさせ 世に観音と化現しませり In a set of poems titled “End of Night
(30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #297, 1936, unpublished. | ||||
| ||||
光和め 塵に同れて救います 大慈大悲の観世音かも | ||||
232 | The truly compassionate Regarder of the Cries of the World Softens the light To save all those Covered in impurities. | S4-382D | ||
S4-235B 光和め 塵にまみれて救ひます 大慈大悲の観世音かも In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #298, 1936, unpublished. | ||||
罪を問わず 過事尤めず救います 大慈大悲の観音心かな | ||||
233 | The greatly compassionate Spirit of Kannon Saves all without distinction to Sin, without blame for What has happened. | S4-382E | ||
S4-235C 罪を問はず 過ぎ事尤めず救ひ給ふ 世尊の慈悲に及ぶものなき In a set of poems titled “End of Night (30)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #299, 1936, unpublished. | ||||
S4-235C translation Nothing can reach / The compassion of the / World-honored One who / Saves all without regard to / What sins have been committed. | ||||