Gosanka
Poems, "Selflessness"
249 | 身も魂も 澄み清まりし人にして 悩の時も安く越えなむ | |||
For the individual who has been |
#1, S4-386C | |||
S4-240D 身も魂も 澄み清まりし人にして 悩の時も安く越えなん In a set of poems titled “Human Fate (34)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #322, 1936, unpublished; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 90C; Prayers and Gosanka, page 90C; Prayers and Poems, page 90C; Sounds of the Dawn, Volume II, #92, pages 43 & 176; Book of Gosanka, #151, page 38.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Those who have become purified in / spirit and body / Will be able to pass through / Even times of great tribulation with / ease. |
||||
Prayers
and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Those who have become / Purified in both spirit / And body will find / They can pass through even times / Of tribulation with ease. |
||||
Prayers
and Poems translation Those who have become purified / In both spirit and body / Will find they can pass / Even through times / Of suffering with ease. |
||||
Book
of Gosanka translation One who is cleansed pure / In body and in spirit, / E’en when suffering / Will with ease and peace of mind / Be able to overcome. |
||||
250 | 物の慾 程ほどにせよ越え難き 悩み来ぬれば如何にとやせむ | |||
Keep greed for the Material under control For it will be of no Use while crossing The difficult pass. |
#2, S4-386D | |||
S4-241A 物の欲 程ほどにせよ越え難き 悩み来ぬれば如何にとやせん In a set of poems titled “Human Fate (34)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #323, 1936, unpublished; S6-107C 物の慾 ほどほどにせよ越え難き 峠来ぬれば如何にとやせむ In a set of poems titled “Overcoming Self-centeredness” in Gosanka Poems, Revised, page 72, #319, May 28, 1951; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 30 & 150, #63; previous translation based on non-Meishu-sama text 物の欲 ほどほどにせよ越え難き 峠来つれば如何にとやせむ
|
||||
Sounds of the Dawn translation Do not have too much / Greed for material things, / For what can you do / With them when the major change, / The great cataclysm, comes? |
||||
251 |
如何ならむ 悩みの日にもうごなわじ 誠一つに進みゆく身は |
|||
In the face of Any adversity, Does not vacillate The individual who advances with Love and sincerity. |
#3, S4-387A | |||
S4-239C 如何ならん 悩み来るとも備えあれば ふためき騒ぐ事しあらじな In a set of poems titled “Overcoming Self-centeredness” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #317, 1936, unpublished; S6-124E 如何ならむ 悩みに遭ふも躊らはじ 誠一つに進みゆく身は In a series of poems titled “Persecution” in Gosanka Poems, Revised, #408, page 91, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 40C; Prayers and Gosanka, page 40C; Prayers and Poems, page 40C; Book of Gosanka, #181, page 46.
|
||||
S4-239C translation In the face of any / Adversity that may come, / Those who are well / Prepared, will not be / Confused or make a clamor. |
||||
S4-387A translation Whenever, whatever, / Adversities accumulate, / Does not vacillate / The individual who advances with / Love and sincerity. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Whatever problems may arise in future, / Those who depend upon love alone as / Their guiding principle will never be / afraid. |
||||
Prayers
and Gosanka translation Whatever problems, / Troubles, may arise in life, / Those who choose pure love / As their guiding principle / Will not ever be afraid. |
||||
Prayers
and Poems translation Whatever problems and / Troubles may arise in life, / Those who choose pure love / As their guiding principle / Will not ever be afraid. |
||||
Book
of Gosanka translation Whatever the way— / One can walk the way forward / With east and comfort, / If one should lean on the staff / Of sincerity, and walk. |
||||
252 |
執着と 限りなき慾の柵に 身も魂も滅びゆくなり |
|||
Both body and spirit will Perish away in the Bonds of Attachment and Unlimited greed. |
#4, S4-387B | |||
S6-71C 執着と きりなき欲の柵に 身も魂も滅ぶるなりけり In a section of poems titled “Paradise and Hell” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 35, #156; S4-241C 執着と 限りなき欲の柵に 身も魂も滅びゆくらん In a set of poems titled “Human Fate (34)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 51A; Prayers and Gosanka, page 51A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 30 & 148, #61; Prayers and Poems, page 51A; and Book of Gosanka, page 16, #63.
|
||||
S6-71C translation Both body and spirit will / Perish in the / Bonds of / Attachment and / Unlimited greed. |
||||
S4-241C translation Both body and spirit will / Probably perish away / In the bonds of / Attachment and / Unlimited greed. |
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Because they are unable to release / their greed for material things / And free themselves from undue / attachments for them, / Many people are ruining themselves / in spirit and body. |
||||
Prayers
and Gosanka translation Because they cannot / Release greed for surface things, / Attachment to them, / Many men ruin themselves / In spirit and in body. |
||||
Sounds of the Dawn translation Because they cannot / Release greed for surface things, / Attachment to them, / Many men ruin themselves / In body and in spirit. | ||||
Prayers
and Poems translation Because they cannot / Release greed for surface things, / Attachment to them, / Many ruin themselves / In spirit and in body. |
||||
Book
of Gosanka translation Because one harbors / Obsession and avarice / In heart endlessly, / One destroys his physical / And his spiritual self. |
||||
253 |
儚きは 明日をも知らぬ運命もつ 人の限りなき慾にこそあれ |
|||
The emptiness of those persons Who do not even know What their fate will be tomorrow Lies in their Unlimited greed. |
#5, S4-387C | |||
S4-241E 儚なきは 明日をも知らぬ運命もつ 人の限りなき欲にこそあれ In a set of poems titled “Human Fate (34)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #327, 1936, unpublished; S6-107D儚なきは 明日をも知らぬ運命もつ 人のきりなき欲にこそあれ In a set of poems titled “Overcoming Self-centeredness” in Gosanka Poems, Revised, #320, page 72, May 28, 1951.
|
||||
254 |
唯我身 よかれの心に災いの 種播く人ぞ憐れなりけり |
|||
Pitiful is the situation Of those who sow the seeds Of their own misfortune By thinking only about Their own happiness. |
#6, S4-387D | |||
S4-242A 唯我身 よかれの心に捉はれて 滅びの種を播く人ぞ憂し. In a set of poems titled “Human Fate (34)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #328, 1936, unpublished; S6-79A 唯吾身 よかれの心に災ひの 種播く人ぞ危ふかりける In a set of poems titled “World of Darkness” in Gosanka Poems, Revised, #190, page 43, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 74A; Prayers and Gosanka, page 74A; Prayers and Poems, page 74A; Sounds of the Dawn, Volume I, #176, pages 73 & 224; Book of Gosanka, #227, page 57.
|
||||
S6-79A translation Precarious is the situation / Of those who sow the seeds / Of their own misfortune / By thinking only about / Their own happiness. |
||||
S4-242A translation Pitiful is the situation / Of those who sow the seeds / Of their own destruction / By thinking only about / Their own happiness. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Precarious is the future of those / Who are sowing the seeds of misfortune / Because of self-love. |
||||
Prayers
and Gosanka & Sounds of the Dawn translation How precarious / Is the future of those men / Who are now sowing / The dark seeds of misfortune / Because of their love for self! |
||||
Prayers
and Poems translation How precarious / Is the future of those / Who are now sowing / The dark seeds of misfortune / Because of their self-centered hearts. |
||||
Book
of Gosanka translation One with selfish heart, / Who wants good only for self, / Is one in danger, / For through his own selfishness, / He sows seeds of disaster. |
||||