Gosanka Poems, "Selflessness"

         
249   身も魂も 澄み清まりし人にして 悩の時も安く越えなむ
   

For the individual who has been
Cleansed and purified
In both body and soul
Easy will it be
To pass through times of distress.

#1, S4-386C
   
S4-240D 身も魂も 澄み清まりし人にして 悩の時も安く越えなん In a set of poems titled “Human Fate (34)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #322, 1936, unpublished; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 90C; Prayers and Gosanka, page 90C; Prayers and Poems, page 90C; Sounds of the Dawn, Volume II, #92, pages 43 & 176; Book of Gosanka, #151, page 38.
   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who have become purified in / spirit and body / Will be able to pass through / Even times of great tribulation with / ease.

   
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
Those who have become / Purified in both spirit / And body will find / They can pass through even times / Of tribulation with ease.

   
Prayers and Poems translation
Those who have become purified / In both spirit and body / Will find they can pass / Even through times / Of suffering with ease.

   
Book of Gosanka translation
One who is cleansed pure / In body and in spirit, / E’en when suffering / Will with ease and peace of mind / Be able to overcome.

         
250   物の慾 程ほどにせよ越え難き 悩み来ぬれば如何にとやせむ
    Keep greed for the
Material under control
For it will be of no
Use while crossing
The difficult pass. 
#2, S4-386D
S4-241A 物の欲 程ほどにせよ越え難き 悩み来ぬれば如何にとやせん In a set of poems titled “Human Fate (34)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #323, 1936, unpublished; S6-107C 物の慾 ほどほどにせよ越え難き 峠来ぬれば如何にとやせむ In a set of poems titled “Overcoming Self-centeredness” in Gosanka Poems, Revised, page 72, #319, May 28, 1951; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 30 & 150, #63; previous translation based on non-Meishu-sama text 物の欲 ほどほどにせよ越え難き 峠来つれば如何にとやせむ
         
   
Sounds of the Dawn translation
Do not have too much / Greed for material things, / For what can you do / With them when the major change, / The great cataclysm, comes?

         
251  

如何ならむ 悩みの日にもうごなわじ 誠一つに進みゆく身は

    In the face of
Any adversity,
Does not vacillate
The individual who advances with
Love and sincerity.
#3, S4-387A 
   
S4-239C 如何ならん 悩み来るとも備えあれば ふためき騒ぐ事しあらじな In a set of poems titled “Overcoming Self-centeredness” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #317, 1936, unpublished; S6-124E 如何ならむ 悩みに遭ふも躊らはじ 誠一つに進みゆく身は In a series of poems titled “Persecution” in Gosanka Poems, Revised, #408, page 91, May 28, 1951; previous translations,  Gosanka—Poems of World Messianity, page 40C; Prayers and Gosanka, page 40C; Prayers and Poems, page 40C; Book of Gosanka, #181, page 46.
   
S4-239C translation
In the face of any / Adversity that may come, / Those who are well / Prepared, will not be / Confused or make a clamor.

  
S4-387A translation
Whenever, whatever, / Adversities accumulate, / Does not vacillate / The individual who advances with / Love and sincerity.

   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Whatever problems may arise in future, / Those who depend upon love alone as / Their guiding principle will never be / afraid.

   
Prayers and Gosanka translation
Whatever problems, / Troubles, may arise in life, / Those who choose pure love / As their guiding principle / Will not ever be afraid.

   
Prayers and Poems translation
Whatever problems and / Troubles may arise in life, / Those who choose pure love / As their guiding principle / Will not ever be afraid.

   
Book of Gosanka translation
Whatever the way— / One can walk the way forward / With east and comfort, / If one should lean on the staff / Of sincerity, and walk.

         
252  

執着と 限りなき慾の柵に 身も魂も滅びゆくなり

    Both body and spirit will
Perish away in the
Bonds of
Attachment and
Unlimited greed.
#4, S4-387B
   
S6-71C 執着と きりなき欲の柵に 身も魂も滅ぶるなりけり In a section of poems titled “Paradise and Hell” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 35, #156; S4-241C 執着と 限りなき欲の柵に 身も魂も滅びゆくらん In a set of poems titled “Human Fate (34)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 51A; Prayers and Gosanka, page 51A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 30 & 148, #61; Prayers and Poems, page 51A; and Book of Gosanka, page 16, #63.
   
S6-71C translation
Both body and spirit will / Perish in the / Bonds of / Attachment and / Unlimited greed.
 
   
S4-241C translation
Both body and spirit will / Probably perish away / In the bonds of / Attachment and / Unlimited greed.

   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Because they are unable to release / their greed for material things / And free themselves from undue / attachments for them, / Many people are ruining themselves / in spirit and body.

   
Prayers and Gosanka translation
Because they cannot / Release greed for surface things, / Attachment to them, / Many men ruin themselves / In spirit and in body.

  
Sounds of the Dawn translation
Because they cannot / Release greed for surface things, / Attachment to them, / Many men ruin themselves / In body and in spirit.

   
Prayers and Poems translation
Because they cannot / Release greed for surface things, / Attachment to them, / Many ruin themselves / In spirit and in body.
 
   
Book of Gosanka translation
Because one harbors / Obsession and avarice / In heart endlessly, / One destroys his physical / And his spiritual self.

         
253  

儚きは 明日をも知らぬ運命もつ 人の限りなき慾にこそあれ

    The emptiness of those persons
Who do not even know
What their fate will be tomorrow
Lies in their
Unlimited greed.
#5, S4-387C 
 
S4-241E  儚なきは 明日をも知らぬ運命もつ 人の限りなき欲にこそあれ In a set of poems titled “Human Fate (34)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #327, 1936, unpublished; S6-107D儚なきは 明日をも知らぬ運命もつ 人のきりなき欲にこそあれ In a set of poems titled “Overcoming Self-centeredness” in Gosanka Poems, Revised, #320, page 72, May 28, 1951.
 
254  

唯我身 よかれの心に災いの 種播く人ぞ憐れなりけり

    Pitiful is the situation
Of those who sow the seeds
Of their own misfortune
By thinking only about
Their own happiness.
#6, S4-387D
         
S4-242A 唯我身 よかれの心に捉はれて 滅びの種を播く人ぞ憂し. In a set of poems titled “Human Fate (34)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #328, 1936, unpublished; S6-79A 唯吾身 よかれの心に災ひの 種播く人ぞ危ふかりける In a set of poems titled “World of Darkness” in Gosanka Poems, Revised, #190, page 43, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 74A; Prayers and Gosanka, page 74A; Prayers and Poems, page 74A; Sounds of the Dawn, Volume I, #176, pages 73 & 224; Book of Gosanka, #227, page 57.
 
   
S6-79A translation
Precarious is the situation / Of those who sow the seeds / Of their own misfortune / By thinking only about / Their own happiness.

  
S4-242A translation
Pitiful is the situation / Of those who sow the seeds / Of their own destruction / By thinking only about / Their own happiness.

   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Precarious is the future of those / Who are sowing the seeds of misfortune / Because of self-love.

   
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
How precarious / Is the future of those men / Who are now sowing / The dark seeds of misfortune / Because of their love for self!

   
Prayers and Poems translation
How precarious / Is the future of those / Who are now sowing / The dark seeds of misfortune / Because of their self-centered hearts.

   
Book of Gosanka translation
One with selfish heart, / Who wants good only for self, / Is one in danger, / For through his own selfishness, / He sows seeds of disaster.