“Awakening,” Gosanka Poems
物にのみ 頼りし事のおろかさを 世人悟らむ時は来にける | ||||
255 |
The time has come |
#1, S4-388A | ||
S4-242C 学のみに 頼りし事のはかなさを 世人悟らん時は来にける In a set of poems titled “Awakening (35)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #330, 1936, unpublished; S6-107A 物にのみ 頼りし事の愚かさを 世人悟らむ時ぞ来ぬるも In a set of poems titled “Overcoming Self-Centeredness” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 71, #318 (R317); previous translation, Book of Gosanka, page 72, #288; previous translation based on non-Meishu- sama text 物にのみ 頼りし事の愚かさを 世人悟らむ時ぞチカメル
|
||||
S6-107A translation The time has come / When the people of the / World awake to the / Foolishness of depending / Only on the material. |
||||
S4-242C translation The time has come / When the people of the / World must awake to the / Vanity of depending / Only on human learning. | ||||
Book
of Gosanka translation Peoples of the world, / Who have relied only on / Material things, / The time has drawn near for them / To see through their foolishness. |
||||
近み来る 正しき御代を知らずして 未だ曲事企む哀れさ | ||||
256 | Pitiful those who still Plot evil deeds But do not realize the True, righteous age Is approaching. |
#2, S4-388B | ||
S6-107B 近み来る 正しき御世を知らずして 未だ曲事企む哀れさ In a set of poems titled “Overcoming Self-centeredness” in Gosanka Poems, Revised, May 28, 1951, page 72, #319 (R318); S4-242D 近み来る 正しき御代を知らずして 曲事未だ企む哀れさ In a set of poems titled “Awakening (35)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #331, 1936, unpublished.
|
||||
S6-107B translation Pitiful those who still / Plot evil deeds / But do not realize the / True, righteous world / Is approaching. | ||||
S4-388B translation Pitiful those who still / Plot evil deeds / But do not realize the / True, righteous age / Is approaching. | ||||
誤れる 道や心に気付かずば やがて滅びむ神の審判に |
||||
257 | Those who do not Gain awareness of Erroneous paths and attitudes In the end will perish In God’s judgment. |
#3, S4-388C | ||
S6-78D
誤れる 道や心に気付かずば やがて滅びむ神の裁きに In a set of poems titled “World of Darkness”
in Gosanka Poems, Revised, #188, page 43, May 28, 1951; S4-243A
誤れる 教や道に気付かずば やがて滅びむ神の審判に In a set of poems titled “Awakening (35)” in
Gosanka Poems for the Kannon Society, #332, 1936, unpublished; previous
translation, Daily Guide, page 33B.
|
||||
S4-243A translation Those who do not / Gain awareness of / Erroneous teachings and paths / In the end will perish / In God’s judgment. |
||||
Daily Guide translation If you can see not / The dark evil in your heart, / Or wrong road you tread, / Finally on Judgment Day, / You must account for your sins. |
||||
幾千歳 かかりて道を狂はせし 曲津滅ぶる時は来にけり |
||||
258 | Come has the time When do perish The evil forces who for So many thousands of years Have upset and confused the path. |
#4, S4-388D | ||
S4-243B 幾千歳 かかりて道を狂はせし 曲津滅ぶる時は来にけり In a set of poems titled “Awakening (35)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #333, 1936, unpublished; S6-79B 幾千歳 かかりて道を狂はせし 曲津滅ぶる時は来ぬめり In a set of poems titled “World of Darkness” in Gosanka Poems, Revised, #191, page 43, May 28, 1951.
|
||||
S6-79B translation It does appear that has come / The time when will perish / The evil forces who for / So many thousands of years / Have upset and confused the path. |
||||
危ふきは 曲の俘虜になりながら 未だ目覚めぬ人の行末 |
||||
259 | In a precarious situation Is the fate of those Who have yet to awaken To the reality that they are Captives of the evil forces. |
#5, S4-388E | ||
S4-243C 危ふきは 曲の俘虜になりながら 未だ目覚めぬ人の行末 In a set of poems titled “Awakening (35)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #334, 1936, unpublished; S6-78E 危ふきは 曲の俘虜になり乍ら 未だ目醒めぬ人の行末 In a set of poems titled “World of Darkness” in Gosanka Poems, Revised, #189, page 43, May 28, 1951; previous translation, Book of Gosanka, #316, page 79.
|
||||
Book
of Gosanka translation While being captives / Of the evils of this world, / There are those e’en now, / Who have not opened their eyes; / How foreboding is their fate. |
||||