“Art,” Gosanka Poems

         
  古の 聖者は紙衣白木綿に 包まれたれど吾は然せじ
302  

The saints and holy
Ones of old covered
Themselves in plain
Clothes or rags,
But I do not.

#1, S4-398D
 
   
S6-106B 古への 聖者は紙衣白木綿に 包まれたれど我はしかせじ In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, Revised, #313, page 70, May 28, 1951.
         
  天国に 世人救わむ望みもて 吾先ず天国に住せむとすも
303   With the desire to
Save and bring to heaven
The people of the world,
First, I myself must
Become a dweller of heaven.
#2, S4-399A
 
   
S6-106C 天国に 世人救はむ望みもて 吾先ず天国の人となるなり In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, Revised, #314, page 71, May 28, 1951; Gosanka—Poems of World Messianity, page 95B; previous translations, Prayers and Gosanka, page 95B; Prayers and Poems, page 95B; Book of Gosanka, #343, page 86.
 
S6-106C translation
With the desire to / Save and bring to heaven / The people of the world, / First, I myself will / Become a dweller of heaven.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Because of my desire to help others / attain heaven, / I myself first begin to live in heaven.
 
Prayers and Gosanka translation
Because of my aim, / Which is to help everyone / Live in paradise, / I must first build, must attain / My own paradise on earth.
 
Prayers and Poems translation
Because of my aim, / Which is to help everyone / Live in paradise, / I must first become / A person of paradise myself.
 
Book of Gosanka translation
To hold a desire / To save men to let them live / In Earth’s paradise, / I myself shall first of all / Become one of paradise.
          
 

如何ならむ 聖者といえど己が身の 地獄に在りて世人を救わめや

304   Regardless of how
Great, how can holy ones
Save the people of the world
If, physically, they
Live in hell.
#3, S4-399B
   
S6-106D 如何ならむ 聖者といえど己が身の 地獄にありて世を救はめや In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, Revised, #315, page 71, May 28, 1951.
 
S6-106D translation
Regardless the / Greatness, how can holy / Ones save the world / If, physically, they / Live in hell.
         
 

人の情 月雪花に眼を外らす 人は身魂の低きが故なり

305   Mean and base,
The body and spirit
Of the person who turns away
From human sentiments, from
The beauty of the moon, snow, and flowers.
#4, S4-399C
 
S6-105C 人の情 月雪花に目を外らす 人は身魂の低ければなり In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, Revised, #309, page 70, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 94B; Prayers and Gosanka, page 94B; Prayers and Poems, page 94B, Sounds of the Dawn, Volume II, #172, pages 75 & 245.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who do not appreciate the love of / others and / Close their eyes to the beauty of Nature / Have spirits which are on lower planes.
 
Prayers and Gosanka translation
Those who aren’t grateful / For God’s Love shown / Through Nature, don’t appreciate / Love others show them through deeds, / Are spiritually weak.
 
Prayers and Poems translation
Those who turn away / From the beauty of Nature / And do not appreciate / Others’ kindness, / Are unevolved souls.
 
Sounds of the Dawn translation
Those who aren’t grateful / For God’s Love shown through Nature, / Don’t appreciate / Love others show them through deeds, / Are spiritually weak.
         
 

芸術を 娯しむ心裕なる 人こそ天国に住すればなり

306   The human being
Rich in spirit
Who enjoys the arts
Indeed is one who
Can live in heaven.
#5, S4-399D
 
S6-105B 芸術を 楽しむ心裕なる 人こそ天国に住すればなり In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, Revised, #308, page 69, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 94A; Prayers and Gosanka, page 94A; Prayers and Poems, page 94A; Book of Gosanka, #240, page 60; translations based on non-Meishu-sama text 芸術を 楽しむ心裕なる 人こそ天国に住メルナリケレ
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who have a true, deep appreciation / Of the fine arts / Are indeed living in paradise in spirit.
 
Prayers and Gosanka translation
Those who love beauty, / Have deep appreciation / Of all the fine arts, / Are people indeed living / In paradise in spirit.
 
Prayers and Poems translation
Those who love beauty, / Who have deep appreciation / Of all the fine arts, / Are people indeed living / In paradise in spirit.
 
Book of Gosanka translation
One who can enjoy / Beauty of all works of art / Is wealthy of heart; / Such a one would be the one, / Who could live in Paradise.
         
 

春の花 秋の紅葉を賞ずるこそ 神の恵みに応うるなりける

307   The very act of savoring
The flowers of spring,
The autumn colors
Is to accept
The blessings of God. 
#6, S4-399E
 
S6-105D 春の花 秋の紅葉を愛ずるこそ 神の恵みに応ふるなりける In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, Revised, #310, page 70, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 94C; Prayers and Gosanka, page 94C; Prayers and Poems, page 94C; Sounds of the Dawn, Volume II, #170, pages 74 & 243; Book of Gosanka, #234, page 59; translations based on text 春の花 秋の紅葉を愛づるこそ 神の恵みに応ふるなりけれ
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
To enjoy and appreciate the beauty of / flowers in spring / And colorful leaves I autumn / Is to respond to God’s abundant Blessing.
 
Prayers and Gosanka & SDII translation
For man to enjoy, / Love, spring’s beautiful flowers, / Autumn’s bright-hued leaves, / Is to respond to, give thanks / For God’s abundant blessings.
 
Prayers and Poems translation
For people to enjoy, / Love, spring’s beautiful flowers, / Autumn’s bright-hued leaves, / Is to respond to, give thanks / For God’s abundant blessings.
 
Book of Gosanka translation
To love and admire / The beauty of spring blossoms, / And autumn red leaves— / Is indeed to acknowledge / The blessings that come from God.
 
 

花笑い 百鳥歌う春ぬ野は 神が誘う天国の苑 

308   The fields of spring, where the
Flowers bloom exultantly and
Hundreds of birds sing, is the
Garden of paradise to which
God invites us.
#7, S4-400A
 
S6-105E 花笑ひ 百鳥歌ふ春ぬ野は 神が誘ふ天国の苑 In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, Revised, #311, page 70, #311, May 28, 1951; previous translation, Daily Guide, page 37B; translation based on non-Meishu-sama text 花笑ひ 百鳥歌ふ春ぬ野は 神がツクラス天国の苑
 
Daily Guide translation
The spring garden where / Blossoms bloom, brightly smiling, / Hundred birds singing / Is the garden of Heaven / God plans to build on this earth.
 
 

花鳥風月 吾は友とし憂き多き 世にも楽しく生きむとぞ思う 

309 I would live
Joyously as a friend to the
Flowers, birds, winds, and moon,
Even though this world has
Many sorrows.
#8, S4-400B 
 
S6-106E 花鳥風月 吾は友とし憂き多き 世にも楽しく生きむとぞ思う In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, Revised, #316, page 71, May 28, 1951; previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 31 & 139, #65; Daily Guide, page 41B, Book of Gosanka, #43, page 11. 
 
Sounds of the Dawn translation
Joyously I wish / To live, enjoying Nature— / Its beauty, grandeur—, / Even though the world is full / Of misery and problems.
 
Daily Guide translation
Even in this world / Filled of worries, I can live / Without cares, I think, / With flowers, birds, wind, / And moon As my daily company.
 
Book of Gosanka translation
In this world of man, / Filled with miseries and ills, / I’ll lie happily / With flowers, birds, wind, and moon— / As my close companions.