“God’s Divine
Light,”
Gosanka Poems,
July 1, 1948
其頃を 顧みすれば恐ろしも 闇路杖なく彷いし吾 | ||||
46 |
When I look back |
#1, S4-341A | ||
S4-183C その頃を 顧みすれば恐ろしも 闇路杖なく彷よへるなり In a set of poems titled “Light of Salvation (8)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #67, 1936, unpublished; S4-61B そのころを 顧みすれば恐ろしも 闇路杖なく彷よへるなり In a set of poems titled ““Lord of Light” in World of Divine Light, Issue 3, #2, May 21, 1935; S6-66C 其頃を 顧みすれば恐ろしも 暗路杖なく彷ひし吾 In a set of poems titled “Divine Blessings” in Gosanka Poems, Revised, #132, page 30, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 78A; Prayers and Gosanka, page 78A; Prayers and Poems, page 78A; Book of Gosanka, #21, page 6.
|
||||
S4-61B & S4-183C translation Looking back / At those times, / So frightening, / Lost, without support, / On a dark road. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation I look back into my past / And my memories are filled with fear / As I realize what frightful days / mine were. / I was wandering in the darkness, / without a light. |
||||
Prayers
and Gosanka translation I look at my past / And my mem’ries are fear-filled / As I recall mine / Were frightful times, I was / In darkness, without a light. |
||||
Prayers
and Poems translation I look at my past / And my memories are fear-filled. / As I recall mine were frightful times. / I wandered in darkness, / Without support. |
||||
Book
of Gosanka translation I shudder with fright, / When I recall my past life— / How my life has been— / On the ark road I was lost / With no cane to guide me then. |
||||
断崖の 行手にあるが知られけり 神の光に恵まれてより | ||||
47 | On the edge Of a cliff I found Myself standing after Being blessed By the light of God. |
#2, S4-341B | ||
S4-183D 断崖の 行手にあるが知られけり 救の光を吾浴みてより In a set of poems titled “Light of Salvation (8)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #68, 1936, unpublished; S4-61C 断崖の 行手にあるが知られけり 光の主を拝みてより In a set of poems titled ““Lord of Light” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S6-66D 断崖の 行手にあるが知られけり 神の光に照らされてより In a set of poems titled “God’s Blessings” in Gosanka Poems, Revised, #133, page 30, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 78B; Prayers and Gosanka, page 78B; Prayers and Poems, page 78B; Book of Gosanka, #27, page 7.
|
||||
S6-66D translation On the edge / Of a cliff I found / Myself standing after / Being illuminated / In the light of God. | ||||
S4-61C translation On the edge / Of a cliff I found / Myself standing after / Kneeling before / The Lord of Light. | ||||
S4-183D translation On the edge / Of a cliff I found / Myself standing after / Immersing myself / In the light of salvation. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation When I began seeing everything / In the bright Light of God, / I discovered there was a precipice / before me. |
||||
Prayers
and Gosanka & Prayers and Poems translation Once I had begun / Seeing everything clearly / In the Light of God, / I discovered I had been / Approaching a precipice. |
||||
Book
of Gosanka translation Since God has bathed me / With rays of His Light divine, / As I walk life’s road, / I know of the precipice, / That I might face on the way. |
||||
吹き荒ぶ 世嵐とても忘れけり 神の御光に包まれてより |
||||
48 | The raging storms and Gales of the world All are forgotten Since being enveloped In God’s divine light. |
#3, S4-341C | ||
S4-184A 吹き荒ぶ 世嵐とても忘れける 大悲の光に吾包まれてより In a set of poems titled “Light of Salvation (8)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #69, 1936, unpublished; S4-61D ふきすさぶ 世嵐とても忘れけり 貴美が霊衣の御袖に抱かれ In a set of poems titled ““Lord of Light” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S6-67B 吹き荒ぶ 世嵐とても忘れける 神の光に包まれてより In a set of poems titled “Divine Blessings” in Gosanka Poems, Revised, #135, page 31, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 79A; Prayers and Gosanka, page 79A; Prayers and Poems, page 79A; Book of Gosanka, #155, page 39.
|
||||
S6-67B translation The raging storms and / Gales of the world / All are forgotten / Since being enveloped / In the light of God. | ||||
S4-61D translation The raging storms and / Gales of the world / All are forgotten. I am / Embraced in the sleeves of the / Divine beautiful robe. | ||||
S4-184A translation The raging storms and / Gales of the world / All are forgotten since / Being enveloped in the / Light of great compassion. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Now that I am enveloped in the / Light of God, / I am not disturbed by the raging / storms / In the outside world. |
||||
Prayers
and Gosanka translation Now that I am bathed, / Enveloped in God’s great Light, / I am not disturbed / By all of the mighty storms / That rage in the outside world. | ||||
Prayers and Poems translation Now that I am bathed and enveloped / In God’s great Light, / I am not disturbed / By all of the violent storms / That rage in the outside world. |
||||
Book
of Gosanka translation Even the night storms, / That rage wildly around me, / Trying to distract; / I can with calm ignore them, / E’er since God’s Light embraced me. |
||||
天照す 月の光も日の光も 主が大神の御眼ならむ |
||||
49 | The light of the moon As well as the glow of The sun that shines On heaven are eyes Of the Almighty Creator. |
#4, S4-341D | ||
S4-61E 天照す 月の光も日の光も 主が霊衣の御袖なるらむ In a set of poems titled ““Lord of Light” in World of Divine Light, Issue 3, #5, May 21, 1935.
|
||||
S4-61E translation The light of the moon / As well as the glow of / The sun that shines / On heaven are sleeves / Of Your spiritual robe. |
||||
盲ほど 儚きものは世にあらじ 近処の宝知るよしもなく |
||||
50 | Nothing is as fleeting As the blind who Do not understand the Treasure they have So close at hand. |
#5, S4-341D- [352E] | ||
S67B-C [584E] 盲ほど 儚きものは世にあらじ 近処の宝知る由もなく In a set of poems titled “Divine Blessings” in Gosanka Poems, Revised, #136, page 31, May 28, 1951; S4-61E- [273M] 盲ほど はかなきものは世にあらじ 近処の宝知らでありけり In a set of poems titled ““Lord of Light” in World of Divine Light,
Issue 3, #6, May 21, 1935; S4-184A-B [308L]
盲ほど 儚きものは世にあらじ 近処の宝知らでありけり In a set of poems titled “Light of
Salvation (8)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #70, 1936, unpublished; previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, #62, pages 30 & 149; Book of Gosanka, #64, page 16.
|
||||
S4-61E- & S4-184A-B translation Nothing is as fleeting / As the blind, not / Understanding the / Treasure they have / So close at hand. |
||||
Sounds of the Dawn translation How pitiable / The spiritually blind! / They cannot locate, / They have no way of finding, / The treasures so close to them. |
||||
Book
of Gosanka translation There’s not a being / More hopeless and pitiful / In this world of man / Than the blind who e’en knows not / Of the treasure near in place. |
||||
観音の 光に眼醒めぬれば 黄金と見しは荒金の土 |
||||
51 | Unless eyes are opened To the light of The Regarder of Cries, Unwrought ore Will be seen as gold. |
#6, S4-342A | ||
S4-184B 観音の 光に眼醒めぬれば 黄金と見しは荒金の土 In a set of poems titled “Light of Salvation (8)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #70, 1936, unpublished; S4-68B 観音の 光に眼醒めぬれば 黄金と見しはあらがねの土 In a set of poems titled “The Light from the East” in The Light from the East, Issue 6, #4, June 1935; S4-62A 観音の 光に眼醒めぬれば 黄金と見しはあらがねの土 In a set of poems titled ““Lord of Light” in World of Divine Light, Issue 3, #7, May 21, 1935.
|
||||
人事と 思ひし事も何時しかに 我身の上にふりかかる世や |
||||
52 | This is a world Where What we think Are others problems will Befall us one day. |
#7, S4-342B | ||
S4-184C 人事と思ひし事も何時かしら 我身の上にふりかかる世なり In a set of poems titled “Light of Salvation (8)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #71, 1936, unpublished; S4-62B 人事と思ひしこともいつしから 我身の上にふりかかる世なり In a set of poems titled ““Lord of Light” in World of Divine Light, Issue 3, #7, May 21, 1935; S6-67C 人事と 思ひし事もいつしかに 我身の上にふりかかる世や In a set of poems titled “Divine Blessings” in Gosanka Poems, Revised, #137, page 31, May 28, 1951; previous translations, Gosanka —Poems of World Messianity, page 79B; Prayers and Gosanka, page 79B; Prayers and Poems, page 79B; Sounds of the Dawn, Volume II, #57, pages 27 & 145; Book of Gosanka, #89, page 23; Daily Guide, page 69A.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation We may be surprised to find the / fate / That others experienced yesterday / Becoming our own fate today. This / is the way of life. |
||||
Prayers and Gosanka, Prayers and Poems, Sounds of the Dawn translation We may be surprised / To find the fate that others / Met with yesterday / Becoming our fate today, / For this is the way of life. |
||||
Book
of Gosanka translation This trouble’s not mine, / It’s another’s misfortune / Often we do think; / Howe’er, unbeknownst to us / Upon us misfortune rains. |
||||
Daily Guide translation This is not for me; / This is another’s affair— / I think to myself; / But, oh, unbeknown to me, / It is now a part of me. |
||||
浮草の 処定めぬ我心 愁れと救いませし観音 |
||||
53 | The Regarder of Cries Who saves my soul, Pitiful in this Unsettled World of today. |
#8, S4-342C | ||
S4-184D 浮草の 所定めぬ我心 眼覚むれば動くよしなき In a set of poems titled “Light of Salvation (8)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #72, 1936, unpublished; S4-62C 浮草の ところ定めぬ我心 愁れと救ひませる主はも In a set of poems titled ““Lord of Light” in World of Divine Light, Issue 3, #9, May 21, 1935.
|
||||
|
|
|||
S4-184D translation Nothing is there / That cannot be done / If I open my eyes / In this unsettled / World of today. | ||||
S4-62C translation Oh Lord who / Saves my soul, / Pitiful in this / Unsettled / World of today. |
||||
正神の 鏡によらで如何にして 百の逆事映らざらめや |
||||
54 | Without the mirror Of the true divine beings, How topsy-turvey Does appear everything In this world! |
#9, S4-342D | ||
S6-67D 正神の 鏡によらで如何にして 万の逆事映らざらめや In a set of poems titled “Divine Blessings” in Gosanka Poems, Revised, #138, page 31, May 28, 1951; S4-62E 観音の 妙智に依らで如何にして 百の逆事解らざらめや In set of poems titled ““Lord of Light” in World of Divine Light, Issue 3, #10, May 21, 1935; S4-68C 観音の 妙智に依らで如何にして 百の逆事解らざらめや In a set of poems titled “The Light from the East” in The Light from the East, Issue 6, #5, June 1935; S4-185A 観音の 妙智に依らで如何にして 百の逆事解らざらめや In section titled “Light of Salvation (8)” from Gosanka Poems for the Kannon Society, #74, 1936, unpublished manuscript; previous translation, Book of Gosanka, #136, page 34; translation based on non-Meishu-sama text正神の 鏡によらで如何にして 万の逆事映らざらめや
|
||||
S4-62E, S4-68C, S4-185A translation Without the mystic / Wisdom of Kannon, / How can the topsy-turvey / Nature of this / World be understood? |
||||
Book of Gosanka translation Without reliance / Upon the divine mirror / Of all-righteous God, / How can one see reflection / Of any wrong of Evil? |
||||
観音の 御救いなくば吾は今 底なき沼に悩みつづけむ |
||||
55 | Without the salvation of The Regarder of Cries, I would have already been Continuing to suffer in a Bottomless swamp. |
#10, S4-342E | ||
S4-185B 観音の 御救ひなくば吾は今 底なき沼にはまりてありなん In a set of poems titled “Light of Salvation (8)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #75, 1936, unpublished; S4-63A 観音の 御救ひなくば吾は今 底なき沼に陥ちてありなん In a set of poems titled ““Lord of Light” in World of Divine Light, Issue 3, #12, May 21, 1935.
|
||||
S4-185B translation Without the salvation of / The Regarder of Cries, / I would have already / Become stuck in a / Bottomless swamp. |
||||
S4-63A translation Without the salvation of / The Regarder of Cries, / I would have already / Fallen into a / Bottomless swamp. | ||||
今更に 過ぎにし事ども言はざらむ 我愚さの尤にありせば | ||||
56 | Starting now, I will not speak of all that Has happened in the past, Things that were caused By my own thoughtlessness. | #11, S4-343A | ||
S4-185C 今更に 過ぎにし事は言はざらめ 我愚さの尤とがにありせば In a section of poems titled “Light of Salvation (8)” from Gosanka Poems for the Kannon Society, #76, unpublished manuscript, 1936; S4-63B 今更に 過ぎにし事も言はざらむ 我愚さの尤とがにありせば In a section of poems titled ““Lord of Light” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S6-67A 今更に 過ぎにし事を忘れなむ 我愚さの尤にありせば In a section of poems titled “Divine Blessings” in Gosanka Poems, Revised, #134, page 31, May 28, 1951; previous translation in Gosanka—Poems of World Messianity, page 78C; Prayers and Gosanka, page 78C; Prayers and Poems, page 78C; Book of Gosanka, #23, page 6; translations based on text 今更に 過ぎにしことは忘れなむ わが愚さの咎にしあれば
| ||||
S6-67A translation Starting now, / I will forget what / Has happened in the past, / That which was caused / By my own thoughtlessness. | ||||
S4-63B translation Starting now, / I will not speak even of what / Has happened in the past, / That which was caused / By my own thoughtlessness. | ||||
S4-185C translation Starting now, / I will not speak of what / Has happened in the past, / That which was caused / By my own thoughtlessness. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Now that I am fully awakened / To the great Light of God, / I will try to forget the unhappiness / of the past, / For I realize now it was all due / to my own foolishness. | ||||
Prayers and Gosanka translation Now the Light of God / Has awakened me fully, / I’ll try to forget / All my past unhappiness, / Caused by my own foolishness. | ||||
Prayers and Poems translation From now on / I shall forget / All my past unhappiness / For it came / From my own folly. | ||||
Book of Gosanka translation After a long time— / What has happened in the past / Is now forgotten; / For the fault was on myself— / Upon my own foolishness. | ||||
力なく 杖なく灯火有たぬ身の 神の御幸に救われし今 | ||||
57 | Now are saved with The good fortune of God, those individuals Without lamps to light the way, Or support, or strength. | #12, S4-343B | ||
S4-185D 力なく 杖なく灯火有たぬ身の 黒白もわかぬ闇路に救はる In section titled “Light of Salvation (8)” from Gosanka Poems for the Kannon Society, #77, 1936, unpublished manuscript; S4-63C 力なく 杖なく灯火有たぬ身の 黒白もわかぬ暗路ゆかめや In set of poems titled ““Lord of Light” in World of Divine Light, Issue 3, #14, May 21, 1935; S6-67E 力なく 杖なく灯火有たぬ身の 神に縋らで歩み得べしや In a set of poems titled “Divine Blessings” in Gosanka Poems, Revised, #139, page 32, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 80A; Prayers and Gosanka, page 80A; Prayers and Poems, page 80A; Sounds of the Dawn, Volume I, #187, pages 77 & 233; Book of Gosanka, #83, page 21.
| ||||
S6-67E translation How can proceed / Along the path, the individual / Without strength, support, / A lamp to light the way, / Without depending on God? | ||||
S4-63C translation How can proceed / Along the dark path / Not marked by light or dark, / The individual with no support, / Without a lamp to light the way? | ||||
S4-185D translation How can be saved the / Individual from the / Dark path not marked by light / Or dark, with no support, without / A lamp to light the way? | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation I have no light, no power, no cane / To lean upon. How can I walk alone, / Unless I rely on God? | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation I don’t have a torch, / I have no power, no staff / I can lean upon. / How can I walk the pathway, / Unless I rely on God? | ||||
Prayers and Poems translation I do not have a torch, / I have no strength, / No staff I can lean upon. / How can I walk the pathway, / Unless I rely on God? | ||||
Book of Gosanka translation Without any strength, / Nor a cane to guide one on, / With no light in hand, / How can one walk through one’s life, / Without leaning on Great God? | ||||
春ぬ野に 遊ぶが如く心楽し 神の霊衣に包まるる身は | ||||
58 | As if playing In the spring fields, Pleasant I feel Wrapped as I am In the God’s spiritual robe. | #13, S4-343C | ||
S4-63D 春の野に 遊ぶが如く心楽し 貴美が霊衣の中に包まれ In a set of poems titled ““Lord of Light” in World of Divine Light, Volume 3, May 21, 1935; S6-55B 春ぬ野に 遊ぶが如く心楽し 神の霊衣に包まるる身の In a set of poems titled “God’s Will” in Gosanka Poems, Revised, #81, page 19, May 28, 1951; S4-185E 春の野に 遊ぶが如く心楽し 世尊が霊衣の袖に包まれ In a set of poems titled “Light of Salvation (8)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #78, 1936, unpublished; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 69A; Prayers and Gosanka, page 69A; Prayers and Poems, page 69A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 46 & 184, #101; Book of Gosanka, page 73, #291; Meishu and His Teachings, page 87; all translations but for MHT based on text 春の野に 遊ぶが如く心楽し 神の霊衣に包まるる身は
| ||||
S4-185E translation As if playing in the spring / Fields, pleasant I feel / Wrapped as I am / In the spiritual robe of / The World-Honored One. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation I know I am now enveloped / In the great Aura of God, / So I feel as happy as if I was playing / In a field filled with spring flowers. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation I am now, I know / Enveloped in God’s Aura, / So I’m as happy / As if I was out playing / In a field of spring flowers. | ||||
Prayers and Poems translation I am now, I know / Enveloped in God’s Aura, / So I am as happy / As if I were out playing / In a field of spring flowers. | ||||
Book of Gosanka translation My heart is joyous— / As gay as when frolicking / In the fields of spring, / For my body is enwrapped / In God’s divine robe of light. | ||||
Meishu and His Teachings translation The heart is happy— / As gay as when frolicking / In the fields in spring, / When the body is embraced / By God’s divine robe of light. | ||||