“Poems of the Path (1),” Gosanka Poems

         
  拙 なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり
59  

Clumsy though they may be,
Words uttered with
Love and sincerity
Do possess the
Power to move others.

#1, S4-343D
 
   
S4-195A 拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #120, 1936, unpublished; S4-64A 拙なくも 誠にいづる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S6-68C 拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #142, page 32, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 37A; Prayers and Gosanka, page 37A; Prayers and Poems, page 37A; Sounds of the Dawn, Volume I, #167, pages 70 & 219; Book of Gosanka, #180, page 45; Daily Guide, page 43B; Meishu and His Teachings, page 33.
 
   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Though they may they be poor and awkward, / Words of love spoken from the heart / Have the power to move other hearts.
 

   
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
Even though awkward, / Stumbling and poor, words of love / Spoken from the heart / Have the power to affect, / To move the hearts of others.
 

   
Prayers and Poems translation
Even though awkward and stumbling, / Words of love / Spoken from the heart / Have the power to affect / And move the hearts of others.
 

   
Book of Gosanka translation
Though awkward they be, / With no fluency and grace, / Words spoken from heart / That come from sincerity / Have the strength to move all men.
 

   
Daily Guide translation
Though awkward they be— / No refinement, grace or gloss, / Words spoken with truth / That come from the soul of / truth / Can truly move any heart.
 

   
Meishu and His Teachings translation
Though awkward they be— / Without fluency or skill, / Words spoken in truth / That come from sincerity / Have the power to move men.
          
  言うべきと 言わでよき事ある世なり 道にあるもの心せよゆめ
60   Know that in this world
Some things should be said,
Others, not. Those dedicated
To the spiritual path,
Keep this in mind.
#2, S4-344A (SKS353B) 
 
S6-68D 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にあるもの心せよゆめ In a set of poems titled “How to Live in This World” in Gosanka Poems, Revised, page 33, #143, May 28, 1951; S4-195B 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にある者心せよゆめ In a section of poems titled “Poems of the Path (13)” Gosanka Poems for the Kannon Society, #121, 1936, unpublished; S4-64B 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にある者心せよゆめ In a section of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, May 21, 1935; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 55A; Prayers and Gosanka, page 55A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 36 & 78, #78; Prayers and Poems, page 55A; Book of Gosanka, #88, page 22; previous translations based on non-Meishu-sama text 言ふべきと 言わでよき事ある世なり 道にあるもの心せよかし 
         
   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
You who have dedicated yourselves / to the Divine Light Program know / That in this world there are things / Which should be said and others / which should not be said, / So, be careful of your words.
 

   
Prayers and Gosanka & SDII translation
Know that in this world / Some things should be said, some not. / You dedicated / To the Divine Light Program / Should be careful of your words.
 

   
Prayers and Poems translation
Know that in this world / Some things should be said, some not. / You dedicated / To the spiritual path / Should be careful of your words.
 

   
Book of Gosanka translation
One with faith in God— / Should forever bear in mind / To live in this world, / There are things that must be said, / And things far better not said.
         
 

小やかな 事としいえど忽せに せぬ人にして大き事成る

61   Great things does the
Individual who does
Not ignore even
The most insignificant
Of matters.
#3, S4-344B
 
S6-69D 小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事なる In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #147, page 33, May 28, 1951; S4-64C 小やかな 事としいへど忽がせに せぬ人にして大き事成る In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S4-195C 小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事成る In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #122, 1936, unpublished; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 56B; Prayers and Gosanka, page 56B; Prayers and Poems, page 56B; Sounds of the Dawn, Volume II, #77, pages 36 & 162; Book of Gosanka, #90, page 23.
         
   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who do not neglect small matters / Are the ones who are capable / Of accomplishing great deeds.
 

   
Prayers and Gosanka, Sounds of the Dawn, Prayers and Poems translation
Those who don’t neglect / Small, unimportant matters / Always prove to be / The ones who are capable / Of accomplishing great deeds.
 

   
Book of Gosanka translation
To think a thing small, / And ignore and neglect it, / Not to take care soon; / For such people a thing small / Turns in time to a thing large.
         
 

上魂の 人のしるしは交わりて 何かは知らに床しさほのめく

62   The sign of a person who
Possesses the soul of higher levels
Is that when together, those
Around somehow feel the
Glimmerings of modesty and humility.
#4, S4-344C
 
S4-195D 上魂の 人のしるしは交はりて 何かは知らに床しさほのめく In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #123, 1936, unpublished; S6-69A 上魂の 人のしるしは交はりて 何かはしらに床しさ灰めく In a set of poems titled “How to Live in This World” in Gosanka Poems, Revised, #144, page 33, May 28, 1951; S4-64D 上魂の 人のしるしは交はりて 何かはしらに床しさほのめく In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, #4, May 21, 1935; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianty, page 55B; Prayers and Gosanka, page 55B; Prayers and Poems, page 55B; Sounds of the Dawn, Volume II, #72, pages 34 & 158; Book of Gosanka, #75, page 19.
         
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
An indication of highly spiritual souls / Is the sweet and noble aura felt / By those who associate with them.
 

  
Prayers and Gosanka & SDII translation
Individuals / With high spiritual selves / Radiate something / Warm, loving, which can be felt / By everyone around them.
 

  
Prayers and Poems translation
Individuals / With high spiritual selves / Radiate something warm and loving / Which can be felt / By everyone around them.
 

  
Book of Gosanka translation
The mark of a man, / Who is pure of heart and soul, / Will be subtly shown; / When with him you socialize, / Graciousness he emanates.
         
 

快きは 白きを白とそのままに 宣る言の葉を聞くにぞありける

63   Pleasant and refreshing
It is to hear
Words uttered,
White as white,
Plainly as they are.
#5, S4-344D
 
S4-196A 快きは 白きを白しとそのままに 宣る言の葉を聞くにありける In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #124, 1936, unpublished; S4-65A 快きは 白きを白しとそのまゝに 宣る言の葉を聞くにありける In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S6-69B 快きは 白きを白とそのままに 宣る言の葉を聞くにぞありける In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #145, page 33, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 55C; Prayers and Gosanka, page 55C; Prayers and Poems, page 55C; Sounds of the Dawn, Volume II, #38, pages 38 & 127; Book of Gosanka, #193, page 49; Daily Guide, page 45A.
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
It is most pleasant to listen to those / Who speak of things just as they are / Without exaggeration, without reserve.
 
  
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
It is most pleasant / To listen to those who speak / Of things as they are, / Without exaggeration, / Though fully, without reserve.
 
  
Prayers and Poems translation
It is most pleasant / To listen to those who speak / Of things as they are, / Without exaggeration, / Yet fully, without reserve.
 
  
Book of Gosanka translation
To be eased and pleased / Is to listen to one speak / Of an honest heart, / As he says that white is white— / Precisely the way it is.
 
  
Daily Guide translation
To be eased and pleased / Is to listen to one speak / Of an honest heart, / As he saith that white is white— / Precisely the way it is.
   
 

聊かの 曇りも光明界にては ものの障りになると知れかし

64   Know that in the
World of Divine Light,
Even the slightest
Bit of cloud will
Cause harm.
#6, S4-344E
 
S4-196B いささかの 曇りも光明界にては ものの障りになると知れかし In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #125, 1936, unpublished; S4-65B いささかの 曇りも光明界にては ものの障りになると知れかし In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, #6, May 21, 1935.
 
 

円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕い来るなり

65   People who bring
A harmonious end
To any issue
Are esteemed
By all those around. 
#7, S4-345A
 
S4-196C 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひよるなり In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #126, 1936, unpublished; S4-65C 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひ来るなり In set of poems titled “Poems of the Path (1),” from World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S6-69C 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひくるなり In a set of poems titled “How to Live in This World,” Gosanka Poems, Revised, #146, page 33, 1951, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 56A; Prayers and Gosanka, page 56A; Prayers and Poems, page 56A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 35 & 159, #73; Book of Gosanka, page 76, #302; Meishu and His Teachings, page 25. 
 
   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who can bring harmonious solution / To any unpleasant situation / Will be loved and respected by all.
 
   
Prayers and Gosanka & SDII translation
Those who can offer / Harmonious solution / To any problem, / Unpleasant situation, / Are loved, respected by all.
 
   
Prayers and Poems translation
Those who can offer / Harmonious solution / To any problem / Or unpleasant situation, / Are loved and respected by all.
 
   
Book of Gosanka translation
Whate’er may arise, / A man who can resolve it / With calm amity— / To him all from far and near / Will come with respect and love.
 
  
Meishu and His Teachings translation
Smoothly and with calm, / Without rancor and conflict, /      He who settles things / Is one who will draw to him / All men filled with love for him.
   
 

大いなる 望みの為にいと小さき 事にも吾は心おくなり

66   For the sake of
The greatest
Desire, I concern
Myself with even
The smallest matter.
#8, S4-345B
 
S4-65D 大いなる 望みの為にいと小さき 事にも堪へこらへ来にけり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, #8, May 21, 1935.
     
  
   
S4-65D translation
For the sake of / The greatest / Desire, even the / Smallest matter indeed / Can be endured.
 
 

物腰も 宣る言霊も快き 人こそ観音行に叶えり

67   Those pleasant individuals,
Whether in demeanor or
Language used, who are in
Accord with the way of
The Regarder of Cries.
#9, S4-345C
 
S4-65E 物腰も 宣る言霊もこころよき 人は観音行の人となる In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, #9, May 21, 1935; S4-196D物腰も 宣る言霊も朗かな 人は観音行の人となる In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #127, 1936, unpublished; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, #39, pages 20 & 127.
 
   
S4-196D translation
Those cheerful individuals, / Whether in demeanor or / Language used, are those who / Become persons of the way of / The Regarder of Cries.
 
   
S4-65E translation
Those pleasant individuals, / Whether in demeanor or / Language used, are those / Who become persons of / The way of the Regarder of Cries.
 
   
Sounds of the Dawn translation
One who attitude / Is thoughtful toward others, / Whose words are pleasant, / Is certainly in accord / With the Will of the One God.
 
 

如何ならむ 事も耐へて時を待つ 人こそ観音行の人なり

68 The individual who can
Endure any matter or affair,
Waiting for the right time, is
One who is of the way of
The Regarder of Cries. 
#10, S4-345D
 
S4-66A 如何ならむ 事も耐へて時を待つ 人は観音行の人なる In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, #10, May 21, 1935; S4-196E 如何ならむ 事も耐へて静なる 人は観音行の人なる In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #128, 1936, unpublished.
 
  
S4-196D translation
The individual who can / Endure any matter or affair, / Calmly and serenely, is / One who is of the way of / The Regarder of Cries.