“Poems of the Path
(1),” Gosanka Poems
拙 なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり | ||||
59 |
Clumsy though they may be, |
#1, S4-343D | ||
S4-195A
拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “Poems of the Path
(13)” in Gosanka Poems
for the Kannon Society, #120, 1936, unpublished; S4-64A
拙なくも 誠にいづる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “Poems of the Path
(1)” in World of Divine
Light, Issue 3, May 21, 1935; S6-68C
拙なくも 誠に出づる言の葉は 人を動かす力ありけり In a set of poems titled “How to Live in this
World” in Gosanka
Poems, Revised, #142, page 32, May 28, 1951; previous
translations, Gosanka—Poems
of World Messianity, page 37A; Prayers and Gosanka,
page 37A; Prayers and
Poems, page 37A; Sounds
of the Dawn, Volume I, #167, pages 70 & 219; Book of Gosanka,
#180, page 45; Daily
Guide, page 43B; Meishu
and His Teachings, page 33.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Though they may they be poor and awkward, / Words of love spoken from the heart / Have the power to move other hearts. |
||||
Prayers
and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Even though awkward, / Stumbling and poor, words of love / Spoken from the heart / Have the power to affect, / To move the hearts of others. |
||||
Prayers
and Poems translation Even though awkward and stumbling, / Words of love / Spoken from the heart / Have the power to affect / And move the hearts of others. |
||||
Book
of Gosanka translation Though awkward they be, / With no fluency and grace, / Words spoken from heart / That come from sincerity / Have the strength to move all men. |
||||
Daily
Guide translation Though awkward they be— / No refinement, grace or gloss, / Words spoken with truth / That come from the soul of / truth / Can truly move any heart. |
||||
Meishu
and His Teachings translation Though awkward they be— / Without fluency or skill, / Words spoken in truth / That come from sincerity / Have the power to move men. |
||||
言うべきと 言わでよき事ある世なり 道にあるもの心せよゆめ | ||||
60 | Know
that in this world Some things should be said, Others, not. Those dedicated To the spiritual path, Keep this in mind. |
#2, S4-344A (SKS353B) | ||
S6-68D
言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にあるもの心せよゆめ In a set of poems titled “How to Live in
This World” in Gosanka
Poems, Revised, page 33, #143, May 28, 1951; S4-195B
言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にある者心せよゆめ In a section of poems titled “Poems of the
Path (13)” Gosanka
Poems for the Kannon Society, #121, 1936, unpublished;
S4-64B 言ふべきと 言はでよき事ある世なり 道にある者心せよゆめ In a section of poems titled “Poems
of the Path (1)” in World
of Divine Light, May 21, 1935; previous translations, Gosanka—Poems of World
Messianity, page 55A; Prayers
and Gosanka, page 55A; Sounds of the Dawn, Volume II,
pages 36 & 78, #78; Prayers
and Poems, page 55A; Book
of Gosanka, #88, page 22; previous translations based on
non-Meishu-sama text 言ふべきと 言わでよき事ある世なり 道にあるもの心せよかし
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation You who have dedicated yourselves / to the Divine Light Program know / That in this world there are things / Which should be said and others / which should not be said, / So, be careful of your words. |
||||
Prayers
and Gosanka & SDII translation Know that in this world / Some things should be said, some not. / You dedicated / To the Divine Light Program / Should be careful of your words. |
||||
Prayers
and Poems translation Know that in this world / Some things should be said, some not. / You dedicated / To the spiritual path / Should be careful of your words. |
||||
Book
of Gosanka translation One with faith in God— / Should forever bear in mind / To live in this world, / There are things that must be said, / And things far better not said. |
||||
小やかな 事としいえど忽せに せぬ人にして大き事成る |
||||
61 | Great things does the Individual who does Not ignore even The most insignificant Of matters. |
#3, S4-344B | ||
S6-69D 小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事なる In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #147, page 33, May 28, 1951; S4-64C 小やかな 事としいへど忽がせに せぬ人にして大き事成る In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S4-195C 小やかな 事としいへど忽せに せぬ人にして大き事成る In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #122, 1936, unpublished; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 56B; Prayers and Gosanka, page 56B; Prayers and Poems, page 56B; Sounds of the Dawn, Volume II, #77, pages 36 & 162; Book of Gosanka, #90, page 23.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Those who do not neglect small matters / Are the ones who are capable / Of accomplishing great deeds. |
||||
Prayers and Gosanka, Sounds of the Dawn, Prayers and Poems translation Those who don’t neglect / Small, unimportant matters / Always prove to be / The ones who are capable / Of accomplishing great deeds. |
||||
Book
of Gosanka translation To think a thing small, / And ignore and neglect it, / Not to take care soon; / For such people a thing small / Turns in time to a thing large. |
||||
上魂の 人のしるしは交わりて 何かは知らに床しさほのめく |
||||
62 | The sign of a person who Possesses the soul of higher levels Is that when together, those Around somehow feel the Glimmerings of modesty and humility. |
#4, S4-344C | ||
S4-195D 上魂の 人のしるしは交はりて 何かは知らに床しさほのめく In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #123, 1936, unpublished; S6-69A 上魂の 人のしるしは交はりて 何かはしらに床しさ灰めく In a set of poems titled “How to Live in This World” in Gosanka Poems, Revised, #144, page 33, May 28, 1951; S4-64D 上魂の 人のしるしは交はりて 何かはしらに床しさほのめく In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, #4, May 21, 1935; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianty, page 55B; Prayers and Gosanka, page 55B; Prayers and Poems, page 55B; Sounds of the Dawn, Volume II, #72, pages 34 & 158; Book of Gosanka, #75, page 19.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation An indication of highly spiritual souls / Is the sweet and noble aura felt / By those who associate with them. | ||||
Prayers and Gosanka & SDII translation Individuals / With high spiritual selves / Radiate something / Warm, loving, which can be felt / By everyone around them. | ||||
Prayers and Poems translation Individuals / With high spiritual selves / Radiate something warm and loving / Which can be felt / By everyone around them. | ||||
Book
of Gosanka translation The mark of a man, / Who is pure of heart and soul, / Will be subtly shown; / When with him you socialize, / Graciousness he emanates. | ||||
快きは 白きを白とそのままに 宣る言の葉を聞くにぞありける |
||||
63 | Pleasant and refreshing It is to hear Words uttered, White as white, Plainly as they are. |
#5, S4-344D | ||
S4-196A 快きは 白きを白しとそのままに 宣る言の葉を聞くにありける In a set of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #124, 1936, unpublished; S4-65A 快きは 白きを白しとそのまゝに 宣る言の葉を聞くにありける In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S6-69B 快きは 白きを白とそのままに 宣る言の葉を聞くにぞありける In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #145, page 33, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 55C; Prayers and Gosanka, page 55C; Prayers and Poems, page 55C; Sounds of the Dawn, Volume II, #38, pages 38 & 127; Book of Gosanka, #193, page 49; Daily Guide, page 45A.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation It is most pleasant to listen to those / Who speak of things just as they are / Without exaggeration, without reserve. | ||||
Prayers
and Gosanka & Sounds of the Dawn translation It is most pleasant / To listen to those who speak / Of things as they are, / Without exaggeration, / Though fully, without reserve. | ||||
Prayers
and Poems translation It is most pleasant / To listen to those who speak / Of things as they are, / Without exaggeration, / Yet fully, without reserve. | ||||
Book
of Gosanka translation To be eased and pleased / Is to listen to one speak / Of an honest heart, / As he says that white is white— / Precisely the way it is. | ||||
Daily Guide translation To be eased and pleased / Is to listen to one speak / Of an honest heart, / As he saith that white is white— / Precisely the way it is. | ||||
聊かの 曇りも光明界にては ものの障りになると知れかし |
||||
64 | Know that in the World of Divine Light, Even the slightest Bit of cloud will Cause harm. |
#6, S4-344E | ||
S4-196B いささかの 曇りも光明界にては ものの障りになると知れかし In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #125, 1936, unpublished; S4-65B いささかの 曇りも光明界にては ものの障りになると知れかし In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, #6, May 21, 1935.
|
||||
円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕い来るなり |
||||
65 | People who bring A harmonious end To any issue Are esteemed By all those around. |
#7, S4-345A | ||
S4-196C 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひよるなり In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #126, 1936, unpublished; S4-65C 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひ来るなり In set of poems titled “Poems of the Path (1),” from World of Divine Light, Issue 3, May 21, 1935; S6-69C 円満に ものを治むる人にして 諸々の人慕ひくるなり In a set of poems titled “How to Live in This World,” Gosanka Poems, Revised, #146, page 33, 1951, May 28, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 56A; Prayers and Gosanka, page 56A; Prayers and Poems, page 56A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 35 & 159, #73; Book of Gosanka, page 76, #302; Meishu and His Teachings, page 25.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Those who can bring harmonious solution / To any unpleasant situation / Will be loved and respected by all. |
||||
Prayers
and Gosanka & SDII translation Those who can offer / Harmonious solution / To any problem, / Unpleasant situation, / Are loved, respected by all. |
||||
Prayers
and Poems translation Those who can offer / Harmonious solution / To any problem / Or unpleasant situation, / Are loved and respected by all. |
||||
Book
of Gosanka translation Whate’er may arise, / A man who can resolve it / With calm amity— / To him all from far and near / Will come with respect and love. |
||||
Meishu and His Teachings translation Smoothly and with calm, / Without rancor and conflict, / He who settles things / Is one who will draw to him / All men filled with love for him. | ||||
大いなる 望みの為にいと小さき 事にも吾は心おくなり |
||||
66 | For the sake of The greatest Desire, I concern Myself with even The smallest matter. |
#8, S4-345B | ||
S4-65D 大いなる 望みの為にいと小さき 事にも堪へこらへ来にけり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, #8, May 21, 1935.
|
||||
|
|
|||
S4-65D translation For the sake of / The greatest / Desire, even the / Smallest matter indeed / Can be endured. |
||||
物腰も 宣る言霊も快き 人こそ観音行に叶えり |
||||
67 | Those pleasant individuals, Whether in demeanor or Language used, who are in Accord with the way of The Regarder of Cries. |
#9, S4-345C | ||
S4-65E 物腰も 宣る言霊もこころよき 人は観音行の人となる In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, #9, May 21, 1935; S4-196D物腰も 宣る言霊も朗かな 人は観音行の人となる In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #127, 1936, unpublished; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, #39, pages 20 & 127.
|
||||
S4-196D translation Those cheerful individuals, / Whether in demeanor or / Language used, are those who / Become persons of the way of / The Regarder of Cries. |
||||
S4-65E translation Those pleasant individuals, / Whether in demeanor or / Language used, are those / Who become persons of / The way of the Regarder of Cries. |
||||
Sounds of the Dawn translation One who attitude / Is thoughtful toward others, / Whose words are pleasant, / Is certainly in accord / With the Will of the One God. |
||||
如何ならむ 事も耐へて時を待つ 人こそ観音行の人なり | ||||
68 | The individual who can Endure any matter or affair, Waiting for the right time, is One who is of the way of The Regarder of Cries. | #10, S4-345D | ||
S4-66A 如何ならむ 事も耐へて時を待つ 人は観音行の人なる In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in World of Divine Light, Issue 3, #10, May 21, 1935; S4-196E 如何ならむ 事も耐へて静なる 人は観音行の人なる In a set of poems titled “Poems of the Path (13),” Gosanka Poems for the Kannon Society, #128, 1936, unpublished.
| ||||
S4-196D translation The individual who can / Endure any matter or affair, / Calmly and serenely, is / One who is of the way of / The Regarder of Cries. | ||||