Gosanka
Poems, "Daybreak"
234 | ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声 | |||
Dimly the sky |
S4-383A; S4-236A ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声In a set of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #301, unpublished; S6-44C ほのぼのと 東の空明るみて 黎明告ぐる家鶏鳥の声 In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 8, #32, May 28, 1951; all translations the same. | |||
235 | 幾千年 あくがれ待ちし光明の 輝く御代は今来らんとすも | |||
Long expected, Awaited, over the Centuries, the age Shining divine light Is here now. |
S4-383B; S4-236B 幾千年 あくがれ待ちし光明の 暉く御代は来ぬべかりけり In a section of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #302, unpublished; S6-42A 幾千歳 あくがれ待ちし光明の 輝く御代は今来つるなり In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, page 6 (#21), May 28, 1951. | |||
S6-42A translation Long expected, / Awaited, over the / Centuries, the age / Shining divine light / Has now come. |
||||
S4-236B translation Long expected, / Awaited, over the / Centuries, the age / Shining divine light / Has indeed come now. |
||||
236 |
闇の無き 御代に悩みのあるべしや 曲の障らむ隙のなければ |
|||
Suffering should not exist In an age without darkness— There is no room for the Machinations of the Evil forces to enter. |
S4-383C; S4-236C 闇の無き 御代に悩みのあるべしや 曲の障らん隙の無ければ In a section of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #303, unpublished; S6-42C 闇のなき 御代に悩みのあるべしや 曲の障やらむ隙のなければ In a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, page 6 (#23), May 28, 1951; S4-236C & S6-42C same translation. | |||
237 |
冬の世は はや過ぎ去りて花笑い 百鳥歌う春は来ぬめり |
|||
Winter world Passed quickly and The spring where flowers Bloom and all birds sing Must be here. |
S4-383D; S4-236D 冬の世は はや過ぎさりて花笑ひ 百鳥歌ふなる春は来ぬめり In a section of poems titled “Daybreak (31)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #304, unpublished; S6-42B 冬の夜は 早すぎ去りて花笑ひ 百鳥歌ふ春は来ぬめりIn a set of poems titled “World of Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, page 6 (#22), May 28, 1951; S4-236D & S6-42B same translation. | |||
238 |
夜の暗に 馴れし諸人心せよ 真陽の光に眼くらまむ |
|||
All of you people who are used To the darkness of night, Be aware! Your eyes Will be dazzled by the Light of the true sun. |
S4-384A; S6-45C
夜の暗に 馴れし諸人心せよ 真陽の光に眼くらまむ In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka
Poems, Revised, page 9, #37, May 28, 1951; S4-236E
夜の暗に 馴れし諸人心せずば 真陽の光に眼いためん In a set of poems titled “Daybreak (31)” in
Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #303, unpublished. |
|||
S4-236E translation All of you people who are used / To the darkness of night, / If you do not become aware, / Your eyes will be damaged / By the true light of the sun. | ||||
239 |
軒下の 雀の声も勇ましし 朝日の光射し初めてより |
|||
The sparrows Under the eaves Sing courageously As the morning sun Begins to send forth its rays. |
S4-384B; S4-237A
軒下の 雀の声も勇ましし 朝日の光射し初めてより In a set of poems titled “Daybreak (31)” in
Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #306, unpublished; S6-44A
軒先の 雀の声も勇ましし 朝日子の光射し初めてより In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka
Poems, Revised, page 8, #30, May 28, 1951. |
|||
S6-44A translation The sparrows / At the eaves of the roof / Sing courageously / As the morning sun / Begins to send forth its rays. | ||||
240 |
明烏 啼く音に見れば空紅く 染めてかがよう朝日子の光 |
|||
Casting an eye to The sound of the morning Crow, the sky tinted Red and the shining Rays of the morning sun. |
S4-384C; S6-44B 明烏 啼く音に見れば空紅く 染めて輝よふ朝日子の光 In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, Revised, page 8, #31, May 28, 1951; S4-237B 明烏 啼く音に見れば空紅く 染めてかがやふ朝日子の光 In a set of poems titled “Daybreak” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #307, unpublished; all translations the same. | |||
241 |
仇雲は 遠退きにけり久方の 御空に照れる大き日の光 |
|||
The light of the Great sun fills the Vast expanse of sky And the threatening Clouds are cleared away. |
S4-384D; S4-237C
仇雲は 遠退きにけり久方の 御空明るくなるにつれつつ In a section of poems titled “Daybreak (31)”
in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, #308, unpublished;
S6-42D 仇雲は 遠退きにけり久方の 御空に照らふ大き日の光 In a set of poems titled “World of
Divine Light” in Gosanka Poems, Revised, page 6 (#24), May 28, 1951
[same translation as S4-384D]; S6-275C仇雲は 遠去りゆきて久方の 空にかがやふ初日の光 In a set
of poems used at New Year’s Day services, #3, January 1, 1953;
S6-293C仇雲は 遠去りゆきて久方の 空にかがやう初日の光り In a set of poems titled “New Year’s
Poems” in Chijôtengoku, Issue 45, page 2, February 25, 1953. |
|||
S4-237C translation Threatening clouds / Clear away and / The vast expanse of / Sky gradually / Brightens. |
||||
S6-275C & S6-293C translation Threatening clouds / Go away and in the / Vast expanse of sky / Flickers the light / Of new year’s sunrise. |
||||