Gosanka Poems, Revised, "God’s Will"

         
78   奇びなり 噫奇びなり願事の 正しかりせば叶へますなり
   

Mysterious,
Ah, mysterious.
When what is asked
For is right,
It is provided.

#1, page 18, S6-54C
S4-86B 奇びなり 観音力を現身に満たして 世人救はせ給ふ In a set of poems titled “The Light of the Brush” in World of Divine Light, Issue 4, #15, July 25, 1935; S4-189D 奇びなる 噫奇びなり如何ならむ 願言なりとかなえますなりIn a set of poems titled “Flower of the Law” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #95, 1936, unpublished; S4-358D 奇びなり 噫奇びなり願言の 正しかりせば叶へますなり In a set of poems titled “Flower of the Law” in Gosanka Poems, #125, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 68A; Prayers and Gosanka, page 68A; Prayers and Poems, page 68A; Sounds of the Dawn, Volume I, #146, pages 62 & 200; Book of Gosanka, #2, page 1; translations based on non-Meishu-sama text 奇びなり 噫奇びなり願事の 正しかりせば叶へますかも
   
S4-86B translation
Mysterious. / The power of Kannon / Fills the physical body / Of the human being, / Saving the people of the world.
 
S4-189D translation
Mysterious, / Ah, how mysterious. / Whatever may / Be asked for / Is provided.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
How wonderful, O how wonderful God is! / He answers all our prayers if what / we ask for / Is right and sincere.
 
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
O wonderful God! / He answers all our prayers, / Fulfills our desires, / When what we ask for is right, / Is virtuous and sincere.
 
Prayers and Poems translation
A miracles—yes, / A miracles is granted by God / When our desires / And prayers are right, / Virtuous and sincere.
 
Book of Gosanka translation
How mysterious! / O, how remarkably strange / Is the way of God! / If our desires are righteous, / He does answer our prayers.
 
         
79   世を救ふ 時の力は惟神 神の御旨にありとこそ知れ
    Know that the power
At the time of saving
The world lies in being
In accord with God,
To be with God’s will.
#2, page 18, S6-54D  
S4-204B 世を救ふ 完き力は観音の 生身魂より外なかりけり In a set of poems titled “Power of Salvation” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #162, 1936, unpublished; S4-360A 世を救ふ 時の力は惟神 神の御旨にありとこそ知れ In a set of poems titled “Power of Salvation” in Gosanka Poems, #131, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 68B; Prayers and Gosanka, page 68B; Prayers and Poems, page 68B; all translations based on non-Meishu-sama text, 世を救ふ 誠の力は神に在り 祈れよ祈れみろくの神を
         
   
S4-204B translation
None other than / The living body and / Spirit of Kannon is the / Absolute power to / Save the world.
 

Gosanka—Poems of World Messianity translation
Only God has the true Power / To save the world. / Pray, continuously pray to the / great God of Light.
 
Prayers and Gosanka translation
God and only God / Has the one real, true Power / That can save the world. / Let us pray, constantly pray / Unto the great God of Light.
 
Prayers and Poems translation
The actual power / To save the world / Rests with God. / Let us pray, deeply pray, / Unto the great God of Light.
 
         
80  

人の眼に 善しとし映る事とても 神の御旨に適はぬ事あり

    Some things
Which seem good,
Even right to human sight
May not be good or right
In God’s eyes.
#3, page 19, S6-55A
S4-66B 凡人の 眼には善としうつる事も 神の御眼には悪の事もあり In a section of poems titled from “Poems of the Path (1),” from Crystal World, Issue 3, May 21, 1935; S4-197A  凡人の 眼には善とし写る事も 神の御眼には悪き事もあり In a section of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #129, 1936, unpublished; S4-346A  凡人の 眼には善とし映る事も 神の御旨に適わぬ事あり In a set of poems titled “Poems of the Path (2),” Gosanka Poems, #69, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 68C; Prayers and Gosanka, page 68C; Prayers and Poems, page 68C; Book of Gosanka, #204, page 51.
   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Some things which seem good to human / sight / May not be right in God’s Eyes. / Let us always use caution in / exercising our judgment.
 
Prayers and Gosanka translation
Some things which seem good, / Even right, to human sight / May not be good, right / In God’s Eyes. Let’s use caution / Exercising judgment.
 
Prayers and Poems translation
Some things which seem good, / Even right, to human sight / May not be good or right, / In God’s Eyes. Let us use care / When exercising judgment.
 
Book of Gosanka translation
In the eyes of man, / A deed may seem to be good / With no trace of wrong; / But God in His Holy Heart / May not sanction it as good.
 
         
81  

春ぬ野に 遊ぶが如く心楽し 神の霊衣に包まるる身の

    As if playing
In the spring fields,
Pleasant I feel
Wrapped as I am
In the God’s spiritual robe. 
#4, page 19, S6-55B 
S4-63D 春の野に 遊ぶが如く心楽し 貴美が霊衣の中に包まれ In a set of poems titled “Ruler of Light” in Crystal World, Volume 3, May 21, 1935; S4-185E 春の野に 遊ぶが如く心楽し 世尊が霊衣の袖に包まれ In a set of poems titled “Light of Salvation (8)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #78, 1936, unpublished; S4-343C 春ぬ野に 遊ぶが如く心楽し 神の霊衣に包まるる身は In a set of poems titled “God’s Divine Light” in Gosanka Poems, #58, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 69A; Prayers and Gosanka, page 69A; Prayers and Poems, page 69A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 46 & 184, #101; Book of Gosanka, page 73, #291.
         
S4-185E translation
As if playing in the spring / Fields, pleasant I feel / Wrapped as I am / In the spiritual robe of / The World-Honored One.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
I know I am now enveloped / In the great Aura of God, / So I feel as happy as if I was playing / In a field filled with spring flowers.
 
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
I am now, I know / Enveloped in God’s Aura, / So I’m as happy / As if I was out playing / In a field of spring flowers.
 
Prayers and Poems translation
I am now, I know / Enveloped in God’s Aura, / So I am as happy / As if I were out playing / In a field of spring flowers.
 
Book of Gosanka translation
My heart is joyous— / As gay as when frolicking / In the fields of spring, / For my body is enwrapped / In God’s divine robe of light.
 
 
82  

如何ならむ 罪も赦させ如何ならむ 罪も尤むる天地の神

    That which forgives
All and every sin, and
That which judges
All and every sin is
The God of the universe.
#5, page 19, S6-55C
S4-38C 如何ならむ 罪も赦させ如何ならむ 罪も尤むる厳の大神In a set of poems titled “The Last Day of Winter” #12, in Crystal World, Number 2, March 4, 1935; S4-182E 如何ならむ 罪も赦させ如何ならむ 罪も尤むる天地の神 In a set of poems titled “Diamond Matrix-Store (7)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #64, 1936, unpublished; S4-357C 如何ならむ 罪も赦させ如何ならむ 罪も尤むる天地の神 In a set of poems titled “Diamond Matrix-Store” in Gosanka Poems, #120, July 1, 1948.
 
S4-38C translation
That which forgives / All and every sin, and / That which judges / All and every sin is / The great strict God.
 
         
83  

垂乳根の 子を憶ふ如億兆を 愛まふ神の御心畏し

    Awesome is the
Will of God that
Loves billions and
Trillions as the love of
A mother for a child.
#6, page 19, S6-55D
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 69B; Prayers and Gosanka, page 69B; Prayers and Poems, page 69B.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
How wonderful God’s Love is! / He loves all the people on earth, / Just like the parent who loves / And cares for his children.
 
Prayers and Gosanka translation
Oh, how wonderful / Is God’s Love for all mankind, / All people on earth! / He loves them like a parent / Who loves, cares for his children.
 
Prayers and Poems translation
How, how wonderful / Is God’s love / For all people on earth! / God loves them like a parent / Loves a child.
 
         
84  

大空の 広きを仰ぎて憶ふかな 限りも知らぬ大御心を

    I look upward to
The wide expanse
Of the sky and think
Of the great divine will
That knows no limit.
#7, page 19, S6-55E
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 82A; Prayers and Gosanka, page 82A; Prayers and Poems, page 82A; Sounds of the Dawn, Volume I, #24, pages 16 & 106.
   
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Looking up at the limitless / Expanse f the sky, / I realize more strongly the / Love of God, / Which is even more boundless / than the sky above me.

Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
Whene’er I look up, / The vast expanse of the sky / Always reminds me / How Limitless, Infinite, / The Love of the One God is.
 
Prayers and Poems translation
Whenever I look up, / The vast expanse of the sky / Always reminds me / How Limitless and Infinite is / The Love of the One God.
 
         
85  

神は 愛なり力なれば 神を離れて安んじ得べきや

    God is love and
God is power, so
How can those
Who depart from God
Rest easy?
#8, S6-56A 
 
86 

神の愛 心の底より知りてより 寂しさ知らぬ吾となりける

  Become one have I who
Is not lonely now that
I have come to know
From the bottom of my
Heart, God’s love.
#9, page 20, S6-56B
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 69C; Prayers and Gosanka, page 69C; Prayers and Poems, page 69C.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Now that I have come to the / Realization of God’s Love / From the deepest part of my heart, / I am no longer lonely.

Prayers and Gosanka translation
Now that have come / To the realization / Of God’s Love for me / Within my heart’s deepest part, / I am no longer lonely.
 
Prayers and Poems translation
Now that I have come / To the realization / Within my heart’s deepest part / Of God’s Love for me, / I am no longer lonely.
 
 
87 

和田の原 底ひも知れぬいと深き 恵みに鬼も涙するらむ

  Even ogres will cry
At the most profound
Blessings that know
No bottom as
The seven seas.
#10, page 20
S6-56C; S4-229B 和田の原 底ひも知れぬいと深き 恵みに鬼も涙するらむ In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Great Awakening (28)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #271, 1936, unpublished; S4-378B 和田の原 底ひも知れぬいと深き 恵みに鬼も涙するらむ In a set of poems titled “Great Compassion Great Mercy” in Gosanka Poems, #212, July 1, 1948.