Gosanka
Poems,
Revised, "God’s Will"
78 | 奇びなり 噫奇びなり願事の 正しかりせば叶へますなり | |||
Mysterious, |
#1, page 18, S6-54C | |||
S4-86B 奇びなり 観音力を現身に満たして 世人救はせ給ふ In a set of poems titled “The Light of the Brush” in World of Divine Light, Issue 4, #15, July 25, 1935; S4-189D 奇びなる 噫奇びなり如何ならむ 願言なりとかなえますなりIn a set of poems titled “Flower of the Law” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #95, 1936, unpublished; S4-358D 奇びなり 噫奇びなり願言の 正しかりせば叶へますなり In a set of poems titled “Flower of the Law” in Gosanka Poems, #125, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 68A; Prayers and Gosanka, page 68A; Prayers and Poems, page 68A; Sounds of the Dawn, Volume I, #146, pages 62 & 200; Book of Gosanka, #2, page 1; translations based on non-Meishu-sama text 奇びなり 噫奇びなり願事の 正しかりせば叶へますかも | ||||
S4-86B translation Mysterious. / The power of Kannon / Fills the physical body / Of the human being, / Saving the people of the world. |
||||
S4-189D translation Mysterious, / Ah, how mysterious. / Whatever may / Be asked for / Is provided. |
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation How wonderful, O how wonderful God is! / He answers all our prayers if what / we ask for / Is right and sincere. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation O wonderful God! / He answers all our prayers, / Fulfills our desires, / When what we ask for is right, / Is virtuous and sincere. | ||||
Prayers and Poems translation A miracles—yes, / A miracles is granted by God / When our desires / And prayers are right, / Virtuous and sincere. | ||||
Book of Gosanka translation How mysterious! / O, how remarkably strange / Is the way of God! / If our desires are righteous, / He does answer our prayers. | ||||
79 | 世を救ふ 時の力は惟神 神の御旨にありとこそ知れ | |||
Know that the power At the time of saving The world lies in being In accord with God, To be with God’s will. |
#2, page 18, S6-54D | |||
S4-204B 世を救ふ 完き力は観音の 生身魂より外なかりけり In a set of poems titled “Power of Salvation” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #162, 1936, unpublished; S4-360A 世を救ふ 時の力は惟神 神の御旨にありとこそ知れ In a set of poems titled “Power of Salvation” in Gosanka Poems, #131, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 68B; Prayers and Gosanka, page 68B; Prayers and Poems, page 68B; all translations based on non-Meishu-sama text, 世を救ふ 誠の力は神に在り 祈れよ祈れみろくの神を | ||||
S4-204B translation None other than / The living body and / Spirit of Kannon is the / Absolute power to / Save the world. |
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Only God has the true Power / To save the world. / Pray, continuously pray to the / great God of Light. | ||||
Prayers and Gosanka translation God and only God / Has the one real, true Power / That can save the world. / Let us pray, constantly pray / Unto the great God of Light. | ||||
Prayers and Poems translation The actual power / To save the world / Rests with God. / Let us pray, deeply pray, / Unto the great God of Light. | ||||
80 |
人の眼に 善しとし映る事とても 神の御旨に適はぬ事あり |
|||
Some things Which seem good, Even right to human sight May not be good or right In God’s eyes. |
#3, page 19, S6-55A | |||
S4-66B 凡人の 眼には善としうつる事も 神の御眼には悪の事もあり In a section of poems titled from “Poems of the Path (1),” from Crystal World, Issue 3, May 21, 1935; S4-197A 凡人の 眼には善とし写る事も 神の御眼には悪き事もあり In a section of poems titled “Poems of the Path (13)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #129, 1936, unpublished; S4-346A 凡人の 眼には善とし映る事も 神の御旨に適わぬ事あり In a set of poems titled “Poems of the Path (2),” Gosanka Poems, #69, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 68C; Prayers and Gosanka, page 68C; Prayers and Poems, page 68C; Book of Gosanka, #204, page 51. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Some things which seem good to human / sight / May not be right in God’s Eyes. / Let us always use caution in / exercising our judgment. |
||||
Prayers and Gosanka translation Some things which seem good, / Even right, to human sight / May not be good, right / In God’s Eyes. Let’s use caution / Exercising judgment. |
||||
Prayers and Poems translation Some things which seem good, / Even right, to human sight / May not be good or right, / In God’s Eyes. Let us use care / When exercising judgment. | ||||
Book of Gosanka translation In the eyes of man, / A deed may seem to be good / With no trace of wrong; / But God in His Holy Heart / May not sanction it as good. |
||||
81 |
春ぬ野に 遊ぶが如く心楽し 神の霊衣に包まるる身の |
|||
As if playing In the spring fields, Pleasant I feel Wrapped as I am In the God’s spiritual robe. |
#4, page 19, S6-55B | |||
S4-63D 春の野に 遊ぶが如く心楽し 貴美が霊衣の中に包まれ In a set of poems titled “Ruler of Light” in Crystal World, Volume 3, May 21, 1935; S4-185E 春の野に 遊ぶが如く心楽し 世尊が霊衣の袖に包まれ In a set of poems titled “Light of Salvation (8)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #78, 1936, unpublished; S4-343C 春ぬ野に 遊ぶが如く心楽し 神の霊衣に包まるる身は In a set of poems titled “God’s Divine Light” in Gosanka Poems, #58, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 69A; Prayers and Gosanka, page 69A; Prayers and Poems, page 69A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 46 & 184, #101; Book of Gosanka, page 73, #291. | ||||
S4-185E translation As if playing in the spring / Fields, pleasant I feel / Wrapped as I am / In the spiritual robe of / The World-Honored One. |
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation I know I am now enveloped / In the great Aura of God, / So I feel as happy as if I was playing / In a field filled with spring flowers. |
||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation I am now, I know / Enveloped in God’s Aura, / So I’m as happy / As if I was out playing / In a field of spring flowers. |
||||
Prayers
and Poems translation I am now, I know / Enveloped in God’s Aura, / So I am as happy / As if I were out playing / In a field of spring flowers. |
||||
Book
of Gosanka translation My heart is joyous— / As gay as when frolicking / In the fields of spring, / For my body is enwrapped / In God’s divine robe of light. |
||||
82 |
如何ならむ 罪も赦させ如何ならむ 罪も尤むる天地の神 |
|||
That which forgives All and every sin, and That which judges All and every sin is The God of the universe. |
#5, page 19, S6-55C | |||
S4-38C 如何ならむ 罪も赦させ如何ならむ 罪も尤むる厳の大神In a set of poems titled “The Last Day of Winter” #12, in Crystal World, Number 2, March 4, 1935; S4-182E 如何ならむ 罪も赦させ如何ならむ 罪も尤むる天地の神 In a set of poems titled “Diamond Matrix-Store (7)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #64, 1936, unpublished; S4-357C 如何ならむ 罪も赦させ如何ならむ 罪も尤むる天地の神 In a set of poems titled “Diamond Matrix-Store” in Gosanka Poems, #120, July 1, 1948. | ||||
S4-38C translation That which forgives / All and every sin, and / That which judges / All and every sin is / The great strict God. |
||||
83 |
垂乳根の 子を憶ふ如億兆を 愛まふ神の御心畏し |
|||
Awesome is the Will of God that Loves billions and Trillions as the love of A mother for a child. |
#6, page 19, S6-55D | |||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 69B; Prayers and Gosanka, page 69B; Prayers and Poems, page 69B. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation How wonderful God’s Love is! / He loves all the people on earth, / Just like the parent who loves / And cares for his children. | ||||
Prayers and Gosanka translation Oh, how wonderful / Is God’s Love for all mankind, / All people on earth! / He loves them like a parent / Who loves, cares for his children. |
||||
Prayers and Poems translation How, how wonderful / Is God’s love / For all people on earth! / God loves them like a parent / Loves a child. |
||||
84 |
大空の 広きを仰ぎて憶ふかな 限りも知らぬ大御心を |
|||
I look upward to The wide expanse Of the sky and think Of the great divine will That knows no limit. |
#7, page 19, S6-55E |
|||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 82A; Prayers and Gosanka, page 82A; Prayers and Poems, page 82A; Sounds of the Dawn, Volume I, #24, pages 16 & 106. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Looking up at the limitless / Expanse f the sky, / I realize more strongly the / Love of God, / Which is even more boundless / than the sky above me. |
||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Whene’er I look up, / The vast expanse of the sky / Always reminds me / How Limitless, Infinite, / The Love of the One God is. |
||||
Prayers and Poems translation Whenever I look up, / The vast expanse of the sky / Always reminds me / How Limitless and Infinite is / The Love of the One God. |
||||
85 |
神は 愛なり力なれば 神を離れて安んじ得べきや |
|||
God is love and God is power, so How can those Who depart from God Rest easy? |
#8, S6-56A | |||
86 |
神の愛 心の底より知りてより 寂しさ知らぬ吾となりける | |||
Become one have I who Is not lonely now that I have come to know From the bottom of my Heart, God’s love. | #9, page 20, S6-56B | |||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 69C; Prayers and Gosanka, page 69C; Prayers and Poems, page 69C. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Now that I have come to the / Realization of God’s Love / From the deepest part of my heart, / I am no longer lonely. | ||||
Prayers and Gosanka translation Now that have come / To the realization / Of God’s Love for me / Within my heart’s deepest part, / I am no longer lonely. | ||||
Prayers and Poems translation Now that I have come / To the realization / Within my heart’s deepest part / Of God’s Love for me, / I am no longer lonely. | ||||
87 |
和田の原 底ひも知れぬいと深き 恵みに鬼も涙するらむ | |||
Even ogres will cry At the most profound Blessings that know No bottom as The seven seas. | #10, page 20 | |||
S6-56C; S4-229B 和田の原 底ひも知れぬいと深き 恵みに鬼も涙するらむ In a set of poems dated November 1, 1935, and titled “Great Awakening (28)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #271, 1936, unpublished; S4-378B 和田の原 底ひも知れぬいと深き 恵みに鬼も涙するらむ In a set of poems titled “Great Compassion Great Mercy” in Gosanka Poems, #212, July 1, 1948. | ||||