Gosanka
Poems,
Revised, "The Heavenly Being Miroku"
1 | 火水土 三位一体の御力を 具へて出でます五六七大神 | |||
Fire, water, soil, |
Page 1, S6-37A; S5-79C 日月地 三位一体の御力を 具へて出でます五六七大神 In a set of poems dated January 1, 1948 and titled “New Year” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, page 60, #327, November 30, 1949; S4-396A 火水土 三位一体の御力を 具えて出でます五六七大神 In a set of poems titled “Descent of Maitreya” in Gosanka Poems, #290, July 1, 1948. | |||
S5-79C translation Sun, moon, earth, / Equipped with the / Power of this trinity / Appears the / Great Being Miroku. |
||||
2 | 地上天国 打樹てむとて大いなる 力揮はす五六七大神 | |||
The Great Diety Miroku is wielding Mighty power To construct Paradise on earth. |
Page 1, S6-37B; S4-396B 地上天国 打樹てむとて大いなる 力揮わす五六七大神 In a set of poems titled “Descent of Maitreya” in Gosanka Poems, #291, July 1, 1948; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, pages 6 & 88, #4; previous translation based on non-Meishu-sama text 地上天国 うち樹てむとて大いなる 力揮はす光明真神 | |||
Sounds of the Dawn translation The great God of Light / Is releasing His Power / More intensely now, / In order to establish / Paradise on earth for man. |
||||
3 |
盗人の 来つるが如く窃やかに 下生しましぬ五六七大神 |
|||
Like a thief who Stealthily comes, The Great Diety Miroku Descends upon this Earth for humanity. |
Page 2, S6-38A; S4-396C 盗人の 来つるが如く窃やかに 下生しませる五六七大神 In a set of poems titled “Descent of Maitreya” in Gosanka Poems, #292, July 1, 1948. | |||
4 |
萬人の 再臨待ちしキリストも メシヤも弥勒も同じ神なる |
|||
The second coming, long Awaited by the multitudes, Whether Christ, the Messiah or Maitreya, Are all the same divine being. |
Page 2, S6-38B; S4-396D 萬人の 再臨待ちしキリストも メシヤもみろくも同じとぞ思ふ In a set of poems titled “Descent of Maitreya” in Gosanka Poems, #293, July 1, 1948. | |||
S4-369D translation The second coming, long / Awaited by the multitudes, / Whether Christ, the / Messiah or Maitreya, / Is the same. |
||||
5 |
いと高き 御位を後に御救いの 為に弥勒は下生しませり |
|||
Putting aside The highest position of heaven, Maitreya has descended In order to save Everyone on earth. |
Page 2, S6-38C; S4-396E いと高き 御位をすてて御救いの ままにみろくは下生しませり In a set of poems titled “Descent of Maitreya” in Gosanka Poems, #294, July 1, 1948. | |||
S4-396E translation Abandoning the highest / Position of heaven, / Maitreya has descended / For complete devotion / To salvation. |
||||
6 |
例しなき 神の力に依らずして など救はめや此現世を |
|||
Without depending on The unprecedented Power of God, How can be saved This present world? |
Page 2, S6-38D; S4-397A 例しなき 大き力に依らずして など救わめや此現世を In a set of poems titled “The Act of Purifying the Earth” in Gosanka Poems, #295, July 1, 1948. | |||
S4-397A translation Without depending on / Great unprecedented / Power, how can / Be saved this / Present world? |
||||
7 |
千早振 神の御光射し初めて 塵も芥も消ゆる嬉しさ |
|||
As God’s light Begins to shine, How joyous That the dust and Rubbish disappear. |
Page 2, S6-38E; S4-397B 千早振る 神の御光射し初めて 塵も芥も消えゆく嬉しさ In a set of poems titled “The Act of Purifying the Earth” in Gosanka Poems, #296, July 1, 1948. |
|||
S4-397B translation As God’s light / Begins to shine, / How joyous / That dust and rubbish / Disappear away. |
||||
8 |
幾千歳 積りつもりし塵芥 祓い浄めよ四柱の神 |
|||
Four divine beings of Purification, please! Purify and remove the Dust and rubbish Of thousands of years. |
Page 3, S6-39A; S4-397D 幾千歳 積りつもりし塵芥 祓い浄めよ四柱の神 In a set of poems titled “The Act of Purifying the Earth” in Gosanka Poems, #298, July 1, 1948; S5-78A 幾千歳 積りつもりし塵芥 浄め給えと祈る吾はも In a set of poems dated November 11, 1947 and titled “Great Tribulation” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, page 59, #321, November 30, 1949; previous translation of S5-78A, Sounds of the Dawn, Volume I, pages 22 & 121, #42. | |||
S5-78A translation It is I who pray to / Purify the dust and / Rubbish that / Has accumulated / For thousands of years. | ||||
Sounds of the Dawn translation I pray, that, O God, / Thou wilt purify the world / Of its many clouds— / Clouds which have taken thousands / Of years to accumulate. | ||||
9 |
火と水の 大洗霊に打浄め 地上天国樹つる時来ぬ | |||
The time has come to Cleanse the spirit With fire and water To construct Paradise on earth. | Page 3, S6-39B; S4-398A 火と水の 大洗霊に打浄め 地上天国樹つる時来ぬ In a set of poems titled “The Act of Purifying the Earth” in Gosanka Poems, #299, July 1, 1948. | |||
10 |
地上天国 打樹つるまでのいと深き 仕組にありぬ長き歴史は | |||
A profound plan until The construction of Paradise on earth has been The long history Of humanity. | Page 3, S6-39C; S4-398B 地上天国 打樹つるまでのいと深き 仕組にありぬ長き歴史は In a set of poems titled “The Act of Purifying the Earth” in Gosanka Poems, #300, July 1, 1948; previous translations, Prayers and Gosanka, page 101A; Prayers and Poems, page 101A; previous translations based on non-Meishu-sama text 地上天国 世に樹つまでのいと深き 仕組にありぬ長き歴史は | |||
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation I realize now / That the past’s long history / Was part of God’s Plan, / A preparatory stage / In making earth’s paradise. | ||||