Gosanka Poems, Revised, "The Heavenly Being Miroku"

         
 1   火水土 三位一体の御力を 具へて出でます五六七大神
   

Fire, water, soil,
Equipped with the
Power of this trinity
Appears the
Great Being Miroku.

Page 1, S6-37A; S5-79C 日月地 三位一体の御力を 具へて出でます五六七大神 In a set of poems dated January 1, 1948 and titled “New Year” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, page 60, #327, November 30, 1949; S4-396A 火水土 三位一体の御力を 具えて出でます五六七大神 In a set of poems titled “Descent of Maitreya” in Gosanka Poems, #290, July 1, 1948.
 
S5-79C translation
Sun, moon, earth, / Equipped with the / Power of this trinity  / Appears the / Great Being Miroku.
 
         
 2   地上天国 打樹てむとて大いなる 力揮はす五六七大神
    The Great Diety
Miroku is wielding
Mighty power
To construct
Paradise on earth.
Page 1, S6-37B; S4-396B 地上天国 打樹てむとて大いなる 力揮わす五六七大神 In a set of poems titled “Descent of Maitreya” in Gosanka Poems, #291, July 1, 1948; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume I, pages 6 & 88, #4; previous translation based on non-Meishu-sama text 地上天国 うち樹てむとて大いなる 力揮はす光明真神 
         
   
Sounds of the Dawn translation
The great God of Light / Is releasing His Power / More intensely now, / In order to establish / Paradise on earth for man.
 

         
 3  

盗人の 来つるが如く窃やかに 下生しましぬ五六七大神

    Like a thief who
Stealthily comes,
The Great Diety Miroku
Descends upon this
Earth for humanity.
Page 2, S6-38A; S4-396C 盗人の 来つるが如く窃やかに 下生しませる五六七大神 In a set of poems titled “Descent of Maitreya” in Gosanka Poems, #292, July 1, 1948.
 
         
 4  

萬人の 再臨待ちしキリストも メシヤも弥勒も同じ神なる

    The second coming, long
Awaited by the multitudes,
Whether Christ, the
Messiah or Maitreya,
Are all the same divine being. 
Page 2, S6-38B; S4-396D 萬人の 再臨待ちしキリストも メシヤもみろくも同じとぞ思ふ In a set of poems titled “Descent of Maitreya” in Gosanka Poems, #293, July 1, 1948.
         
S4-369D translation
The second coming, long / Awaited by the multitudes, / Whether Christ, the / Messiah or Maitreya, / Is the same.
 
 
 5  

いと高き 御位を後に御救いの 為に弥勒は下生しませり

    Putting aside
The highest position of heaven,
Maitreya has descended
In order to save
Everyone on earth. 
Page 2, S6-38C; S4-396E いと高き 御位をすてて御救いの ままにみろくは下生しませり In a set of poems titled “Descent of Maitreya” in Gosanka Poems, #294, July 1, 1948.
S4-396E translation
Abandoning the highest / Position of heaven, / Maitreya has descended / For complete devotion / To salvation.
 
         
 6  

例しなき 神の力に依らずして など救はめや此現世を

    Without depending on
The unprecedented
Power of God,
How can be saved
This present world?
Page 2, S6-38D; S4-397A 例しなき 大き力に依らずして など救わめや此現世を In a set of poems titled “The Act of Purifying the Earth” in Gosanka Poems, #295, July 1, 1948.
S4-397A translation
Without depending on / Great unprecedented / Power, how can / Be saved this / Present world?
 
         
 7  

千早振 神の御光射し初めて 塵も芥も消ゆる嬉しさ

    As God’s light
Begins to shine,
How joyous
That the dust and
Rubbish disappear.
Page 2, S6-38E; S4-397B 千早振る 神の御光射し初めて 塵も芥も消えゆく嬉しさ In a set of poems titled “The Act of Purifying the Earth” in Gosanka Poems, #296, July 1, 1948.
 
S4-397B translation
As God’s light / Begins to shine, / How joyous / That dust and rubbish / Disappear away.

         
 8  

幾千歳 積りつもりし塵芥 祓い浄めよ四柱の神

    Four divine beings of
Purification, please!
Purify and remove the
Dust and rubbish
Of thousands of years.
Page 3, S6-39A; S4-397D 幾千歳 積りつもりし塵芥 祓い浄めよ四柱の神 In a set of poems titled “The Act of Purifying the Earth” in Gosanka Poems, #298, July 1, 1948; S5-78A 幾千歳 積りつもりし塵芥 浄め給えと祈る吾はも In a set of poems dated November 11, 1947 and titled “Great Tribulation” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, page 59, #321, November 30, 1949; previous translation of S5-78A, Sounds of the Dawn, Volume I, pages 22 & 121, #42.
 
S5-78A translation
It is I who pray to / Purify the dust and / Rubbish that / Has accumulated / For thousands of years.

Sounds of the Dawn translation
I pray, that, O God, / Thou wilt purify the world / Of its many clouds— / Clouds which have taken thousands / Of years to accumulate.

 
 9 

火と水の 大洗霊に打浄め 地上天国樹つる時来ぬ

  The time has come to
Cleanse the spirit
With fire and water
To construct
Paradise on earth. 
Page 3, S6-39B; S4-398A 火と水の 大洗霊に打浄め 地上天国樹つる時来ぬ In a set of poems titled “The Act of Purifying the Earth” in Gosanka Poems, #299, July 1, 1948.
 
10 

地上天国 打樹つるまでのいと深き 仕組にありぬ長き歴史は

  A profound plan until
The construction of
Paradise on earth has been
The long history
Of humanity.
Page 3, S6-39C; S4-398B 地上天国 打樹つるまでのいと深き 仕組にありぬ長き歴史は In a set of poems titled “The Act of Purifying the Earth” in Gosanka Poems, #300, July 1, 1948; previous translations, Prayers and Gosanka, page 101A; Prayers and Poems, page 101A; previous translations based on non-Meishu-sama text 地上天国 世に樹つまでのいと深き 仕組にありぬ長き歴史は 
 
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation
I realize now / That the past’s long history / Was part of God’s Plan, / A preparatory stage / In making earth’s paradise.