Gosanka Poems, Revised, “A Civilized World”

         
169   梓弓 春立ち初めて兄の花の 香りは四方に匂ひぬるらむ
   

The catalpa bow
Of spring has begun,
The fragrance of the flower
Of the elder brother
Fills the four directions. 

#1, page 38, S6-74B
S4-39B 梓弓 春立ち初めて兄の花の 香りは四方の国にあまねし In a set of poems titled “Day Before the Beginning of Spring” in World of Divine Light, Issue 2, #16, March 4, 1935; S4-183A 梓弓 春立ち初めて兄の花の 香は四方の国ににほはん In a set of poems titled “Diamond Matrix Store” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #65, 1936, unpublished; S4-357D 梓弓 春立ち初めて兄の花の 香は四方の国に匂はむ In a set of poems titled “Diamond Matrix Store” in Gosanka Poems, #121, July 1, 1948.
   
S4-39B translation
The catalpa bow / Of spring has begun, / The fragrance of the flower / Of the elder brother fills / Countries in the four directions.
 
S4-183A & S4-357D translation
The catalpa bow / Of spring has begun, / The fragrance of the flower / Of the elder brother reaches / Countries in the four directions.
 
         
170   長き世の 暗の帳もしづしづと 開けはなれけり眼醒ませよ
    Open your eyes!
The curtain
On the long
Age of darkness has
Quietly been pulled back. 
#2, page 39, S6-74C
S4-88A 長き世の 暗の帳りもひそやかに 明け放れけり神の光に In a set of poems titled “Light from the East” in The Light from the East, Issue 8, #1, October 21, 1935; S4-161A 長き世の 暗の帳りもひそやかに 明け放れけり神の光に In an unpublished set of poems titled “Dawn” composed in 1936; S4-215B 長き世の 暗の帳もしづしづと 明け放れけり東の光に In a set of poems titled “Dawn (21)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #213, 1936, unpublished; S4-371B 長き世の 暗の帳もじづしづと 明け放れけり眼醒さませよ In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, #181, July 1, 1948.
         
   
S4-88A & S4-161A translation
Imperceptibly / Has risen the curtain / On the long age of darkness, / Released by / The light of God.
 

   
S4-215B translation
Quietly has risen / The curtain on the / Long age of darkness, / Released by the / Light from the East.
 

   
S4-371B translation
Open your eyes! / The curtain / On the long / Age of darkness / Has quietly risen!
 

         
171  

忌はしき 事のみ多き現世は 暗の帳の残ればなりける

    In the present world
Of only many disagreeable
Matters and affairs
Is remaining the
Curtain of darkness.
#3, page 39, S6-74D
S4-161B 忌まはしき 事のみ多き現世は 暗の帳りの未だ残るなり In an unpublished set of poems titled “Dawn” composed in 1936; S4-215C 忌まはしき 事のみ多き現世は 暗の帳の未だ残るなり In a set of poems titled “Dawn (21)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #214, 1936, unpublished; S4-371C 忌はしき 事のみ多き現世は 暗の帳の残ればなりける In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, #182, July 1, 1948.
   
S4-161B, S4-215C translation
In the present world / Of only many disagreeable / Matters and affairs / Still remains the / Curtain of darkness.
 
         
172  

鳥羽玉の 暗夜に馴れし人の目に 眩ゆかるらむ神の光は

    Dazzlingly blinding is
The light of God to the
Eyes of those so used
To the pitch black
Darkness of night.
#4, page 39, S6-75A
S4-88D 鳥羽玉の 暗世になれし人の眼に 眩ゆかるらん真昼の光は In a set of poems titled “Light from the East” in The Light from the East, Issue 8, #4, October 21, 1935; S4-162B 鳥羽玉の 暗世に慣れし人の目に 眩ゆかるらむ真昼の光は In an unpublished set of poems titled “Dawn” composed in 1936; S4-216B 鳥羽玉の 暗世に慣れし人の眼に 眩ゆかるらん真昼の光は In a set of poems titled “Dawn (21)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #217, 1936, unpublished; S4-371D 鳥羽玉の 暗世に慣れし人の眼に 眩ゆかるらむ神の光は In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, #183, July 1, 1948.
         
S4-88D, S4-162B, S4-216B translation
Dazzlingly blinding is / The light of broad / Daylight to the eyes of / Those so used to the pitch / Black dark world.
 
S4-371D translation
Dazzlingly blinding / Is the light of God to / The eyes of those so / Used to the pitch / Black dark world.
 
 
173  

光明は 早射し初めぬ諸人よ 心の扉うち開けかし

    All peoples!
Divine light has already
Begun to shine.
Quickly open the
Doors of your hearts. 
#5, page 39, S6-75B
S4-395A 光明は はや射し初めぬ諸人よ 心の扉はや開けかし In a set of poems titled “Spiritual Peaks” in Gosanka Poems, #286, July 1, 1948.
          
174  

大神の 光遍く漂ひて 甦へるなり諸の民草

    Revived will be the
Peoples of all nations
As the light of the
Almighty God floats
Everywhere in the universe.
#6, page 39, S6-75C
S4-397C 大神の 光遍く輝よひて 蘇るらむももの民草 In a set of poems titled “The Act of Purifying the Earth” in Gosanka Poems, #297, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 26B; Prayers and Gosanka, page 26B; Prayers and Poems, page 26B; Book of Gosanka, #10, page 3.
 
S4-397C translation
Restored to life / Will be the peoples / Of all nations as the / Light of the Almighty God / Shines throughout the universe.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
All those who visit our miniature / paradise / Feel new life being given to them, / For it is permeated with the Divine / Light of God.
 
Prayers and Gosanka translation
All those who visit / Our small, perfect paradise / Are given new life, / For it is permeated / With the Divine Light of God.
 
Prayers and Poems translation
All those who visit / Our small, perfect paradise / Are given new life, / For it is permeated / With the Divine Light of God.
 
Book of Gosanka translation
The Light of Great God, / Wafting, pervading widely / The small world of man / Embraces all the people / To enliven and uplift.
 
         
175  

日の光 輝き初めて曲津等の 隠るる隙のなきぞ儚き

    How empty and frail the
Forces of evil with no hole
To hide in as begins to
Shine and cover everywhere
The light of the sun. 
#7, page 40, S6-75D
S5-465E 日の光 輝き出せば曲津等の 隠るる処なきぞはかなき In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 16, #6, page 1, August 15, 1950.
 
S5-465E translation
How empty and frail the / Forces of evil with no place / To hide as begins to / Shine and cover everywhere / The light of the sun.