Gosanka
Poems,
Revised, “A Civilized World”
169 | 梓弓 春立ち初めて兄の花の 香りは四方に匂ひぬるらむ | |||
The catalpa bow |
#1, page 38, S6-74B | |||
S4-39B 梓弓 春立ち初めて兄の花の 香りは四方の国にあまねし In a set of poems titled “Day Before the Beginning of Spring” in World of Divine Light, Issue 2, #16, March 4, 1935; S4-183A 梓弓 春立ち初めて兄の花の 香は四方の国ににほはん In a set of poems titled “Diamond Matrix Store” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #65, 1936, unpublished; S4-357D 梓弓 春立ち初めて兄の花の 香は四方の国に匂はむ In a set of poems titled “Diamond Matrix Store” in Gosanka Poems, #121, July 1, 1948. | ||||
S4-39B translation The catalpa bow / Of spring has begun, / The fragrance of the flower / Of the elder brother fills / Countries in the four directions. |
||||
S4-183A & S4-357D translation The catalpa bow / Of spring has begun, / The fragrance of the flower / Of the elder brother reaches / Countries in the four directions. |
||||
170 | 長き世の 暗の帳もしづしづと 開けはなれけり眼醒ませよ | |||
Open your eyes! The curtain On the long Age of darkness has Quietly been pulled back. |
#2, page 39, S6-74C | |||
S4-88A 長き世の 暗の帳りもひそやかに 明け放れけり神の光に In a set of poems titled “Light from the East” in The Light from the East,
Issue 8, #1, October 21, 1935; S4-161A 長き世の 暗の帳りもひそやかに 明け放れけり神の光に In an
unpublished set of poems titled “Dawn” composed in 1936; S4-215B
長き世の 暗の帳もしづしづと 明け放れけり東の光に In a set of poems titled “Dawn (21)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #213, 1936, unpublished; S4-371B 長き世の 暗の帳もじづしづと 明け放れけり眼醒さませよ In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, #181, July 1, 1948. | ||||
S4-88A & S4-161A translation Imperceptibly / Has risen the curtain / On the long age of darkness, / Released by / The light of God. |
||||
S4-215B translation Quietly has risen / The curtain on the / Long age of darkness, / Released by the / Light from the East. |
||||
S4-371B translation Open your eyes! / The curtain / On the long / Age of darkness / Has quietly risen! |
||||
171 |
忌はしき 事のみ多き現世は 暗の帳の残ればなりける |
|||
In the present world Of only many disagreeable Matters and affairs Is remaining the Curtain of darkness. |
#3, page 39, S6-74D | |||
S4-161B
忌まはしき 事のみ多き現世は 暗の帳りの未だ残るなり In an unpublished set of poems titled “Dawn”
composed in 1936; S4-215C 忌まはしき 事のみ多き現世は 暗の帳の未だ残るなり In a set of poems
titled “Dawn (21)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #214, 1936, unpublished; S4-371C 忌はしき 事のみ多き現世は 暗の帳の残ればなりける In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, #182, July 1, 1948. | ||||
S4-161B, S4-215C translation In the present world / Of only many disagreeable / Matters and affairs / Still remains the / Curtain of darkness. |
||||
172 |
鳥羽玉の 暗夜に馴れし人の目に 眩ゆかるらむ神の光は |
|||
Dazzlingly blinding is The light of God to the Eyes of those so used To the pitch black Darkness of night. |
#4, page 39, S6-75A | |||
S4-88D 鳥羽玉の 暗世になれし人の眼に 眩ゆかるらん真昼の光は In a set of poems titled “Light from the East” in The Light from the East,
Issue 8, #4, October 21, 1935; S4-162B 鳥羽玉の 暗世に慣れし人の目に 眩ゆかるらむ真昼の光は In
an unpublished set of poems titled “Dawn” composed in 1936; S4-216B
鳥羽玉の 暗世に慣れし人の眼に 眩ゆかるらん真昼の光は In a set of poems titled “Dawn (21)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #217, 1936, unpublished; S4-371D 鳥羽玉の 暗世に慣れし人の眼に 眩ゆかるらむ神の光は In a set of poems titled “Dawn” in Gosanka Poems, #183, July 1, 1948. | ||||
S4-88D, S4-162B, S4-216B translation Dazzlingly blinding is / The light of broad / Daylight to the eyes of / Those so used to the pitch / Black dark world. | ||||
S4-371D translation Dazzlingly blinding / Is the light of God to / The eyes of those so / Used to the pitch / Black dark world. | ||||
173 |
光明は 早射し初めぬ諸人よ 心の扉うち開けかし |
|||
All peoples! Divine light has already Begun to shine. Quickly open the Doors of your hearts. |
#5, page 39, S6-75B | |||
S4-395A 光明は はや射し初めぬ諸人よ 心の扉はや開けかし In a set of poems titled “Spiritual Peaks” in Gosanka Poems, #286, July 1, 1948. | ||||
174 |
大神の 光遍く漂ひて 甦へるなり諸の民草 |
|||
Revived will be the Peoples of all nations As the light of the Almighty God floats Everywhere in the universe. |
#6, page 39, S6-75C | |||
S4-397C 大神の 光遍く輝よひて 蘇るらむももの民草 In a set of poems titled “The Act of Purifying the Earth” in Gosanka Poems, #297, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 26B; Prayers and Gosanka, page 26B; Prayers and Poems, page 26B; Book of Gosanka, #10, page 3. | ||||
S4-397C translation Restored to life / Will be the peoples / Of all nations as the / Light of the Almighty God / Shines throughout the universe. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation All those who visit our miniature / paradise / Feel new life being given to them, / For it is permeated with the Divine / Light of God. | ||||
Prayers
and Gosanka translation All those who visit / Our small, perfect paradise / Are given new life, / For it is permeated / With the Divine Light of God. |
||||
Prayers
and Poems translation All those who visit / Our small, perfect paradise / Are given new life, / For it is permeated / With the Divine Light of God. |
||||
Book
of Gosanka translation The Light of Great God, / Wafting, pervading widely / The small world of man / Embraces all the people / To enliven and uplift. |
||||
175 |
日の光 輝き初めて曲津等の 隠るる隙のなきぞ儚き |
|||
How empty and frail the Forces of evil with no hole To hide in as begins to Shine and cover everywhere The light of the sun. |
#7, page 40, S6-75D |
|||
S5-465E 日の光 輝き出せば曲津等の 隠るる処なきぞはかなき In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 16, #6, page 1, August 15, 1950. | ||||
S5-465E translation How empty and frail the / Forces of evil with no place / To hide as begins to / Shine and cover everywhere / The light of the sun. |
||||