Gosanka
Poems,
Revised, “World of Darkness”
人の眼は 一寸先も見へぬなり 頼むは神の御護りなりける | ||||
183 |
The eye of the human |
#1, page 42, S6-77C. | ||
常暗の 道に彷ふ子羊を いと懇ろに御手に誘う | ||||
184 | Lambs lost On the path of Eternal darkness are Invited to rest easily In the arms of God. |
#2, page 42, S6-77D | ||
悩み多き 此現世を悩みなき 光の道に誘ふ神はも |
||||
185 | God indeed invites to The distress free Path of light Those of this world who Do bear so much distress. |
#3, page 42, S6-78A | ||
奴羽玉の 暗に蠢めく子羊を 光明の道に誘ふ吾かな |
||||
186 | Invite I, Mokichi Okada, To the path of divine light Those lambs wriggling, Squirming in the Pitch-black darkness. |
#4, page 42, S6-78B | ||
S5-61E 奴羽玉の 暗にさ迷ふ諸人を 光明の道に誘ふわが業 In a set of poems dated March 6, 1946, and titled “Myself” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #253, page 47, November 30, 1949; previous translations, Book of Gosanka, #98, page 25; Meishu and His Teachings, page vii; translations based on non-Meishu-sama text 奴羽玉の ヤミニマヨエルコヒツジヲ 光明のカミに誘ふ吾かな
|
||||
S5-61E translation My work is to invite / To the path of divine light / All peoples wriggling, / Squirming in the / Pitch-black darkness. | ||||
Book of Gosanka translation The lambs of this world, / That have lost their way in dark, / Gone afar astray— / Tenderly with care do I / Beckon them to God of Light. | ||||
Meishu and His Teachings translation The lambs of this world / That have lost their way in dark, / Gone far astray— / Tenderly with care do I / Guide them all to God of Light. | ||||
物識の 誘ふ道の行手には 虎狼の口開け待ちをり |
||||
187 | The way by which The curious know-it-alls Are attracted is when The tigers and wolves open Their mouths and wait. |
#5, page 42, S6-78C | ||
誤れる 道や心に気付かずば やがて滅びむ神の裁きに |
||||
188 | Those who do not Gain awareness of Erroneous paths and attitudes In the end will perish In God’s judgment. |
#6, page 43, S6-78D | ||
S4-243A 誤れる 教や道に気付かずば やがて滅びむ神の審判に In a set of poems titled “Awakening (35)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #332, 1936, unpublished; S4-388C 誤れる 道や心に気付かずば やがて滅びむ神の審判に In a set of poems titled “Awakening” in Gosanka Poems, #257, July 1, 1948; previous translation, Daily Guide, page 33B.
|
||||
S4-243A translation Those who do not / Gain awareness of / Erroneous teachings and paths / In the end will perish / In God’s judgment. |
||||
Daily Guide translation If you can see not / The dark evil in your heart, / Or wrong road you tread, / Finally on Judgment Day, / You must account for your sins. | ||||
危ふきは 曲の俘虜になり乍ら 未だ目醒めぬ人の行末 |
||||
189 | In a precarious situation Is the fate of those Who have yet to awaken To the reality that they are Captives of the evil forces. |
#7, page 43, S6-78E |
||
S4-243C 危ふきは 曲の俘虜になりながら 未だ目覚めぬ人の行末 In a set of poems titled “Awakening (35)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #334, 1936, unpublished; S4-388E 危ふきは 曲の俘虜になりながら 未だ目覚めぬ人の行末 In a set of poems titled “Awakening” in Gosanka Poems, #257, July 1, 1948; previous translation, Book of Gosanka, #316, page 79.
|
||||
Book
of Gosanka translation While being captives / Of the evils of this world, / There are those e’en now, / Who have not opened their eyes; / How foreboding is their fate. |
||||
唯吾身 よかれの心に災ひの 種播く人ぞ危ふかりける |
||||
190 | Everyone! Repent And prepare to Cross with tranquility, Without undue stress, The world pass. |
#8, S6-81B |
||
S5-100E
人々よ 悔改めて世の峠 安く越えなむ備えせよかし In a set of poems dated May 1949, and titled
“Baptism by Fire” in Collection
of Akemaro’s Recent Compositions, #422, page 76, November
30, 1949; S4-422C 人々よ 悔改めて世の峠 安く越えなむ備えせよかし In an untitled set of poems
in Chijôtengoku,
Issue 5, #5, page 1, June 25, 1949;
|
||||
S4-242A translation Pitiful is the situation / Of those who sow the seeds / Of their own destruction / By thinking only about / Their own happiness. | ||||
S4-387D translation Pitiful is the situation / Of those who sow the seeds / Of their own misfortune / By thinking only about / Their own happiness. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Precarious is the future of those / Who are sowing the seeds of misfortune / Because of self-love. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation How precarious / Is the future of those men / Who are now sowing / The dark seeds of misfortune / Because of their love for self! | ||||
Prayers and Poems translation How precarious / Is the future of those / Who are now sowing / The dark seeds of misfortune / Because of their self-centered hearts. | ||||
Book
of Gosanka translation One with selfish heart, / Who wants good only for self, / Is one in danger, / For through his own selfishness, / He sows seeds of disaster. | ||||
Daily Guide translation Selfishly he who / Sows the seeds of disaster / By his thoughts of self; / Wants himself alone to gain / Is to all men a great bane. | ||||
幾千歳 かかりて道を狂はせし 曲津滅ぶる時は来ぬめり |
||||
191 | It does appear that has come The time when will perish The evil forces who for So many thousands of years Have upset and confused the path. |
#9, page 43, S6-79B |
||
S4-243B 幾千歳 かかりて道を狂はせし 曲津滅ぶる時は来にけり In a set of poems titled “Awakening (35)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #333, 1936, unpublished; S4-388D 幾千歳 かかりて道を狂はせし 曲津滅ぶる時は来にけり In a set of poems titled “Awakening” in Gosanka Poems, #258, July 1, 1948.
|
||||
S4-243B & S4-388D translation Come has the time / When do perish / The evil forces who for / So many thousands of years / Have upset and confused the path. |
||||
己も己も 誠心に立還り 神の光に魂照らせかし |
||||
192 | Bathe the soul In God’s light. Love and sincerity is the Spirit to which each Should return. |
#10, page 43, S6-79C |
||
S4-238C おのもおも 大和心に立還り 真の光に魂照らせかし In a set of poems titled “Imperial Majesty (32)” Gosanka Poems for the Kannon Society, #312, 1936, unpublished; S4-385C おのもおも 誠心に立還り 神の光に魂照らせかし In a set of poems titled “Overcoming Self-centeredness” in Gosanka Poems, #244, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianty, page 74B; Prayers and Gosanka, page 74B; Prayers and Poems, page 74B; Book of Gosanka, #181, page 71.
|
||||
S4-238C translation Each individual should / Return to the spirit of / Great Peace and / Bathe the soul / In the true light. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Let each of us become our true selves, / And with loving hearts open our souls / To the Divine Light of God. | ||||
Prayers and Gosanka translation Let each one of us / Expand, become our true selves, / And with loving hearts / And minds open up our souls / To the Divine Light of God. | ||||
Prayers and Poems translation Let each one of us / Expand, become our true selves, / And with loving hearts and minds / Open up our souls / To the Divine Light of God. | ||||
Book
of Gosanka translation Each and every one, / It is time to change your heart / To one that is pure, / And let the Light of God shine / With brightness upon your soul. | ||||