Gosanka
Poems,
Revised, “Great Mercy Great Compassion”
観音の 慈悲とは善悪無差別に 救はせ給ふ事にぞありける | ||||
249 |
The mercy and |
#1, page 56, S6-92A | ||
S5-129E
観音の 慈悲とは善悪無差別に 鑒はせ給ふ事にぞありける In a set of poems composed for and used at
the Beginning of Spring Service, #8, February 4, 1950; S5-460A
観音の 慈悲とは善悪無差別に 鑒はせ給う事にぞありける In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 15, #1, page 1, April 20, 1950.
|
||||
観世音 又の御名大悲菩薩とは 仏滅の世の悲しみにぞある | ||||
250 | Regarder of the Cries of the World, Another name for the Boddhisatva of Great Compassion, Which expresses the sadness At the ending of Buddhism. |
#2, page 56, S6-92B | ||
S5-130B
観世音 又の御名大悲菩薩とは 仏滅の世の悲しみにぞある In a set of poems composed for and used at
the Beginning of Spring Service, #10, February 4, 1950; S5-460C
観世音 又の御名大悲菩薩とは 仏滅の世の悲しみにぞある In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 15, #3, page 1, April 20, 1950.
|
||||
善を讃へ 悪を尤めぬ観世音 菩薩の御心こころとせよ皆 |
||||
251 | Be aware all, that The spirit of the Bodhisatva Regarder of the Cries of the World Encourages and praises Good and forgives evil. |
#3, page 57, S6-92C | ||
S5-130C
善を讃へ 悪を咎めぬ観世音 菩薩の御心心とせよみな In a set of poems composed for and used at
the Beginning of Spring Service, #11, February 4, 1950; S5-460D
善を讃え 悪を咎めぬ観世音 菩薩の御心心とせよみな In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 15, #4, page 1, April 20, 1950.
|
||||
憂きの世も 楽しき御代となりぬらむ 神の救ひの力現れなば |
||||
252 | This pitiful world Also will become a Pleasant one when God’s salvation Power is born. |
#4, page 57, S6-92D | ||
S4-427B 憂の世も 楽しき御代となりぬらむ 神の救ひの力現れなは In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 8, #1, page 1, September 25, 1949; S4-425D 憂の世も 楽しき御代となりぬらん 神の救ひの力出でなば In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 6, #6, page 1, July 20, 1949; S5-97E 憂の世も 楽しき御代となりにけり 神の守りのあるを知りてゆ In an untitled set of poems dated May 1949 in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #409, page 74, November 30, 1949.
|
||||
S5-97E translation This pitiful world also / Will become a pleasant one / When people become / Aware that there / Exists God’s protection. | ||||
S4-425D translation This pitiful world / Also will become a / Pleasant one when / Appears the / Power of God’s salvation. | ||||
観音力 世に現はれて苅菰の 乱れたる世も正さるるならめ |
||||
253 | The power of Kannon appears In the world, the world, So full of confusion, To be corrected. |
#5, page 57, S6-93A | ||
S5-98C 観音力 世に現はれて苅菰の 乱れたる世も正さるるならめ In a set of poems dated May 1949 and titled “God’s Power” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #412, page 74, November 30, 1949; S4-409A 観音力 世に現はれて苅菰の 乱れたる世も正さるるならめ In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 2, #1, page 1, March 1, 1949.
|
||||
観世音 菩薩は光明如来なる 御名もて衆生を救ひますなり |
||||
254 | The bodhisattva Regarder of the Cries of the World is the Tathagata Of Divine Light; under this sacred Name the Tathagata will Save all sentient beings. |
#6, page 57, S6-93B | ||
観音の 化仏の御名に長き世を 救ひし神ぞ尊き |
||||
255 | Precious the divine being who For long years has saved The world under the sacred Name of the Buddhist Manifestation, Regarder of Cries. |
#7, page 57, S6-93C |
||
Previous translation, The Light from the East, Volume 1, page 173.
|
||||
The Light from the East translation For countless ages / It has manifested / In the name of Kannon; / Praise be to God / Who saves us. |
||||
千早振 神の御代とぞなりにける 御仏の世のはやすみければ |
||||
256 | The divine age of The most mighty God Has arrived as The world of the Buddhas Comes to an end. |
#8, page 58, S6-93D |
||