Gosanka Poems, Revised, “Great Mercy Great Compassion”

         
   観音の 慈悲とは善悪無差別に 救はせ給ふ事にぞありける
249  

The mercy and
Compassion of the
Regarder of Cries
Observes without prejudice
Both good and evil.

#1, page 56, S6-92A
S5-129E 観音の 慈悲とは善悪無差別に 鑒はせ給ふ事にぞありける In a set of poems composed for and used at the Beginning of Spring Service, #8, February 4, 1950; S5-460A 観音の 慈悲とは善悪無差別に 鑒はせ給う事にぞありける In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 15, #1, page 1, April 20, 1950. 
         
  観世音 又の御名大悲菩薩とは 仏滅の世の悲しみにぞある
250   Regarder of the Cries of the World,
Another name for the
Boddhisatva of Great Compassion,
Which expresses the sadness
At the ending of Buddhism.
#2, page 56, S6-92B 
 
   
S5-130B 観世音 又の御名大悲菩薩とは 仏滅の世の悲しみにぞある In a set of poems composed for and used at the Beginning of Spring Service, #10, February 4, 1950; S5-460C 観世音 又の御名大悲菩薩とは 仏滅の世の悲しみにぞある In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 15, #3, page 1, April 20, 1950.
         
 

善を讃へ 悪を尤めぬ観世音 菩薩の御心こころとせよ皆

251   Be aware all, that
The spirit of the Bodhisatva
Regarder of the Cries of the World
Encourages and praises
Good and forgives evil.
#3, page 57, S6-92C 
 
S5-130C 善を讃へ 悪を咎めぬ観世音 菩薩の御心心とせよみな In a set of poems composed for and used at the Beginning of Spring Service, #11, February 4, 1950; S5-460D 善を讃え 悪を咎めぬ観世音 菩薩の御心心とせよみな In a set of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 15, #4, page 1, April 20, 1950.
         
 

憂きの世も 楽しき御代となりぬらむ 神の救ひの力現れなば

252   This pitiful world
Also will become a
Pleasant one when
God’s salvation
Power is born.
#4, page 57, S6-92D
 
S4-427B 憂の世も 楽しき御代となりぬらむ 神の救ひの力現れなは In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 8, #1, page 1, September 25, 1949; S4-425D 憂の世も 楽しき御代となりぬらん 神の救ひの力出でなば In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 6, #6, page 1, July 20, 1949; S5-97E 憂の世も 楽しき御代となりにけり 神の守りのあるを知りてゆ In an untitled set of poems dated May 1949 in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #409, page 74, November 30, 1949.
  
S5-97E translation
This pitiful world also / Will become a pleasant one / When people become / Aware that there / Exists God’s protection.
 

  
S4-425D translation
This pitiful world / Also will become a / Pleasant one when / Appears the / Power of God’s salvation.
 

   
 

観音力 世に現はれて苅菰の 乱れたる世も正さるるならめ

253   The power of
Kannon appears
In the world, the world,
So full of confusion,
To be corrected.
#5, page 57, S6-93A
 
S5-98C 観音力 世に現はれて苅菰の 乱れたる世も正さるるならめ In a set of poems dated May 1949 and titled “God’s Power” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #412, page 74, November 30, 1949; S4-409A 観音力 世に現はれて苅菰の 乱れたる世も正さるるならめ In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 2, #1, page 1, March 1, 1949. 
 
 

観世音 菩薩は光明如来なる 御名もて衆生を救ひますなり

254   The bodhisattva Regarder of the
Cries of the World is the Tathagata
Of Divine Light; under this sacred
Name the Tathagata will
Save all sentient beings.
#6, page 57, S6-93B  
          
 

観音の 化仏の御名に長き世を 救ひし神ぞ尊き

255   Precious the divine being who
For long years has saved
The world under the sacred
Name of the Buddhist
Manifestation, Regarder of Cries.
#7, page 57, S6-93C
    
Previous translation, The Light from the East, Volume 1, page 173. 
 
The Light from the East translation
For countless ages / It has manifested / In the name of Kannon; / Praise be to God / Who saves us.
 
         
 

千早振 神の御代とぞなりにける 御仏の世のはやすみければ

256   The divine age of
The most mighty God
Has arrived as
The world of the Buddhas
Comes to an end.
#8, page 58, S6-93D