Gosanka
Poems,
Revised, “Way of Light”
奴羽玉の 闇の夜路にゆきまどふ世人誘はむ光の道へ | ||||
257 |
The path of light |
#1, page 58, S6-94A | ||
S5-101D 奴羽玉の 闇の色濃き世なりとも 晴さでおかむ神の光に In a set of poems dated May 1949 and titled “Light of Salvation” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #426, page 77, November 30, 1949; S4-420A 奴羽玉の 闇の色濃き世なりとも 晴らさでおかむ神の光に In an untitled set of poems in Chijôtengoku, #1, page 1, Issue 4, May 25, 1949.
|
||||
S4-420A & S5-101D translation Through God’s light / Certainly will be cleared / Even the most / Thickly colored / Darkness of the world. |
||||
光明の いと美はしく輝ける 陰に蠢めく哀れ世の人 | ||||
258 | Beautifully and brilliantly Shines the divine light, Pitiful people of the world Struggling and squirming In the shadows. |
#2, page 58, S6-94B | ||
S4-420B 光明の いと美はしく輝やけど 暗にうごめくあはれ世の人 In an untitled set of poems in Chijôtengoku,
#2, page 1, Issue 4, May 25, 1949; S5-102A 光明の いと美はしく輝やけど 暗にうごめく人には見えまじ
In a set of poems dated May 1949 and titled “Light of Salvation” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #427, page 77, November 30, 1949.
|
||||
S4-420B translation Beautifully and brilliantly / Shines the divine light, / Pitiful people of the world / Struggling and squirming / In the darkness. |
||||
S5-102A translation Beautifully and brilliantly / Shines the divine light that / Cannot be seen by the pitiful / People of the world struggling and / Squirming in the darkness. |
||||
目に見えぬ 神の光のまざまざと 眼に映るなり魂磨きなば |
||||
259 | Invisible, the light of God vividly Becomes visible When the soul has Become polished. |
#3, page 58, S6-94C | ||
大いなる 救ひの御手をのばせとも 見へぬ盲ぞ哀れなりけり |
||||
260 | Even though God’s Great hand of salvation Is offered, pitiful Indeed are the blind Who will not see. |
#4, page 59, S6-94C-D [SS593L] | ||
S4-420C-D [SS379M] 大いなる 救の御手をのばすとも 見えぬ盲ぞ哀れなりけり In an untitled section of poems in Chijôtengoku,
Issue 4, May 25, 1949, page 1; S5-102C-D [SS419C]
大いなる 救の御手を伸すとも すがるよしなき盲の多き In a section of poems titled “Light of
Salvation” and dated May 1949 in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #429, page 77, November 30, 1949.
|
||||
S5-102C- translation Even though God’s / Great hand of salvation / Is offered, the many / Blind still make no / Effort to seek divine help. | ||||
汝が耳は 木耳なるや光明の 道を説けども聞かむとはせず |
||||
261 | Ears of wood have The person that will Not hear explanations About the path of Divine light. |
#5, page 59, S6-94D | ||
S4-421A 汝が耳は 木耳なりや大いなる 道を説けどもふさがんとする In an untitled set of poems in Chijôtengoku, #7, page 1, Issue 4, May 25, 1949.
|
||||
S4-421A translation Ears of wood have / The person that are closed / To explanations / About the great / Path to paradise. | ||||
光なり 嗚呼光なり鳥羽玉の 闇うち晴らすものにありせば |
||||
262 | When the pitch-black Darkness is decidedly Cleared away, The light! Ah, the light! |
#6, page 59, S6-94E | ||
S4-420D 光なり 嗚呼光なり奴羽玉の 暗うち晴らすものにありせば In an untitled set of poems in Chijôtengoku, #5, page 1, Issue 4, May 25, 1949.
|
||||
醜人の 滅ぶる時とはなりにける 神の御光弥よ輝き |
||||
263 | God’s light grows Gradually and thus The time is here For sanctimonious Souls to perish. |
#7, page 59, S6-95A |
||
S5-114C 醜人の 滅ぶる時とはなりにける 神の光のいよよ輝きIn a set of poems dated September 20, 1949 and titled “Good and Evil” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, page 86, #486; S4-430A 醜人の 滅ぶる時とはなりにける 神の光のいよよ輝き In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 9, page 1, October 25, 1949.
|
||||
Alternate translation God’s light / Increases gradually / And thus the time / Is here for the / Sanctimonious to perish. |
||||
Alternate translation Gradually and / Thus the time is / Here for the / Sanctimonious to perish. | ||||
滅びゆく 偽り人の儚さよ 光の道に背けばなりける |
||||
264 | How ephemeral and momentary The individual who tell falsehoods and Dissemble; to perish is their fate When they turn their backs On the path of light. |
#8, page 59, S6-95B |
||