Gosanka Poems, Revised, “Faith”

         
276   浮草の 漂ふ如き運命もつ 人にかあらむ信仰無き人
   

Like weeds floating
Upon the water
Will be the fate
Of the people who
Have no faith.

#1, page 62, S6-98A 
S5-489C 浮草の 漂ふにも似し運命もつ 人にかあらむ信仰なければ. In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 19, #3, page 1, December 25, 1950; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 36C; Prayers and Gosanka, page 36C; Prayers and Poems, page 36C; Book of Gosanka, page 35, #139.
   
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Poor non-believers! In future, their / lives will be / Like weeds floating upon the water, / Not knowing where they will go.
 

  
Prayers and Gosanka translation
Poor non-believers! / In future their lives will be / Just like weeds floating / Upon the moving waters / Not knowing where they will go.
 

  
Prayers and Poems translation
Those without faith— / In the future their lives will be / Just like weeds floating / Upon the moving waters, / Not knowing where they will go.
 

  
Book of Gosanka translation
One with doubtful fate, / Drifting here and there about / Like floating duckweed— / Is one who does not know God, / Has no faith in Him at all.
 

         
277   儚なきは 此現世にあり乍ら 神に頼らで進む人なる
    Empty are those
Who make their way
Through this world
Yet do not
Trust in God.
#2, page 62, S6-98B
S5-489E 恐ろしき 此現世にありながら 神に頼らでなど安かれや In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 19, #5, page 1, December 25, 1950.
         
S5-489E translation
How can people / Rest in ease, / Not depending on God / In this frightening / Present world?
 
         
278  

神無しと 誇りし人の行末は 我身のなしと語るに似たり

    The future of those who
Boast that there is no God
Is as if to say that
They themselves
Do not exist.
#3, page 63
S6-98C; S5-489A神無しと 誇りし人の行末は 我身のなしと語るにやあらむ In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 19, #1, page 1, December 25, 1950; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 36B; Prayers and Gosanka, page 36B; Prayers and Poems, page 36B; Prayers and Poems, page 36B; Book of Gosanka, #141, page 36.
   
S5-489A translation
The future of those who / Boast that there is no God / Is to say that / They themselves / Do not exist.
 
  
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Some people insist there is no God, / Not realizing they are denying / Their own future existence with / their words.
 

  
Prayers and Gosanka translation
There are some people / Who insist there is no God, / Not realizing / That with their words they deny / Their own future existence.
 

  
Prayers and Poems translation
There are some people / Who boast there is no God, / Not realizing their own words / Are now denying / Their own future existence.
 

  
Book of Gosanka translation
Destiny of one— / Who speaks out with blatancy / That there is no God— / Is very like tell all / That he himself exists not.
 

         
279  

信仰の 無き人見る毎思ふかな 水母に似たる骨無し人と

    I think, every time
I see someone who
Has no faith, they are
Like jellyfish,
Have no skeleton.
#4, page 63, S6-98D
S5-489D 信仰の なき人を見れば思ふかな クラゲに似たる骨無し人と In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 19, #4, page 1, December 25, 1950.
         
S5-489D translation
When I see someone / Who has no faith, / I think that / Like jellyfish, / They have no skeleton.
 
 
280  

束の間も 心安らにあるべきや 神に叛ける人とふ人は

    How can they
Feel at ease even
For a moment,
Those who turn
Their backs on God.
#5, page 63, S6-98E 
S5-490A束の間も 心安らにあるべきや 神に背ける人とふ人は In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 19, #6, page 1, December 25, 1950.
          
281  

槍衾 刃の垣にかくまるる 状にも似たり今の世の人

    Like a wall of blades
Held on spears
Waiting for attack is
Like the condition of
The world’s peoples today.
#6, page 63, S6-99A 
S5-490B槍衾 刃の垣にかくまるる 状にも似たり今の世の人. In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 19, #7, page 2, December 25, 1950.
         
282  

夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも哀れなりける

    Pitiful in the world,
The very persons who
Do not know of the coming
Of the end of night,
Not awakening from their dreams.
#7, page 63, S6-99B
S4-379C 夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも憐れなりける In a set of poems titled “The Great Judgment” in Gosanka Poems, #218, July 1, 1948; S4-231C 夜の終り 来つるを知らで夢醒めぬ 人こそ世にも憐れなりける In a section of poems titled “The Great Judgment (29)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #280, 1936.