Gosanka
Poems,
Revised, “Art”
千 早振 神の光に照らされて 常暗の世も安く生きなん | ||||
307 |
The sublime essence |
#1, page 69, S6-105A | ||
S4-352D 芸術の 高き匂ひは人の世の いとも貴きものにぞありける In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, July 1, 1948, #99; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, #173, pages 75 & 246.
|
||||
Sounds of the Dawn translation The beauty of art, / Its essence, which refreshes, / Renews the spirit, / Is indeed a priceless thing / In this material world! |
||||
芸術を 楽しむ心裕なる 人こそ天国に住すればなり | ||||
308 | The human being Rich in spirit Who enjoys the arts Indeed is one who Can live in heaven. |
#2, page 69, S6-105B | ||
S4-399D 芸術を 娯しむ心裕なる 人こそ天国に住すればなり In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, #306, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 94A; Prayers and Gosanka, page 94A; Prayers and Poems, page 94A; Book of Gosanka, #240, page 60; translations based on non-Meishu-sama text 芸術を 楽しむ心裕なる 人こそ天国に住メルナリケレ
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Those who have a true, deep appreciation / Of the fine arts / Are indeed living in paradise in spirit. | ||||
Prayers
and Gosanka translation Those who love beauty, / Have deep appreciation / Of all the fine arts, / Are people indeed living / In paradise in spirit. | ||||
Prayers
and Poems translation Those who love beauty, / Who have deep appreciation / Of all the fine arts, / Are people indeed living / In paradise in spirit. | ||||
Book
of Gosanka translation One who can enjoy / Beauty of all works of art / Is wealthy of heart; / Such a one would be the one, / Who could live in Paradise. | ||||
人の情 月雪花に目を外らす 人は身魂の低ければなり |
||||
309 | Mean and base, The body and spirit Of the person who turns away From human sentiments, from The beauty of the moon, snow, and flowers. |
#3, page 70, S6-105C | ||
S4-399C 人の情 月雪花に眼を外らす 人は身魂の低きが故なり In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, #305, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 94B; Prayers and Gosanka, page 94B; Prayers and Poems, page 94B, Sounds of the Dawn, Volume II, #172, pages 75 & 245.
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Those who do not appreciate the love of / others and / Close their eyes to the beauty of Nature / Have spirits which are on lower planes. | ||||
Prayers
and Gosanka translation Those who aren’t grateful / For God’s Love shown / Through Nature, don’t appreciate / Love others show them through deeds, / Are spiritually weak. | ||||
Prayers
and Poems translation Those who turn away / From the beauty of Nature / And do not appreciate / Others’ kindness, / Are unevolved souls. | ||||
Sounds of the Dawn translation Those who aren’t grateful / For God’s Love shown through Nature, / Don’t appreciate / Love others show them through deeds, / Are spiritually weak. | ||||
春の花 秋の紅葉を愛ずるこそ 神の恵みに応ふるなりける |
||||
310 | The very act of savoring The flowers of spring, The autumn colors Is to accept The blessings of God. |
#4, page 70, S6-105D | ||
S4-399E 春の花 秋の紅葉を賞ずるこそ 神の恵みに応ふるなりける In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, #307, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 94C; Prayers and Gosanka, page 94C; Prayers and Poems, page 94C; Sounds of the Dawn, Volume II, #170, pages 74 & 243; Book of Gosanka, #234, page 59; translations based on text 春の花 秋の紅葉を愛づるこそ 神の恵みに応ふるなりけれ
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation To enjoy and appreciate the beauty of / flowers in spring / And colorful leaves I autumn / Is to respond to God’s abundant Blessing. | ||||
Prayers
and Gosanka translation For man to enjoy, / Love, spring’s beautiful flowers, / Autumn’s bright-hued leaves, / Is to respond to, give thanks / For God’s abundant blessings. | ||||
Prayers
and Poems translation For people to enjoy, / Love, spring’s beautiful flowers, / Autumn’s bright-hued leaves, / Is to respond to, give thanks / For God’s abundant blessings. | ||||
Book of Gosanka translation To love and admire / The beauty of spring blossoms, / And autumn red leaves— / Is indeed to acknowledge / The blessings that come from God. | ||||
花笑ひ 百鳥歌ふ春ぬ野は 神が誘ふ天国の苑 |
||||
311 | The fields of spring, where the Flowers bloom exultantly and Hundreds of birds sing, is the Garden of paradise to which God invites us. |
#5, page 70, S6-105E | ||
S4-400A 花笑ひ 百鳥歌う春ぬ野は 神が誘ふ天国の苑 In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, #308, July 1, 1948; previous translation, Daily Guide, page 37B; translation based on non-Meishu-sama text 花笑ひ 百鳥歌ふ春ぬ野は 神がツクラス天国の苑
|
||||
Daily Guide translation The spring garden where / Blossoms bloom, brightly smiling, / Hundred birds singing / Is the garden of Heaven / God plans to build on this earth. |
||||
山河草木 こよなき眺めは人の目を 楽しませます神の芸術 |
||||
312 | The artistry of God In the incomparable Views of mountains, Rivers, trees, plants that Please human eyes. |
#6, page 70, S6-106A |
||
Previous translations Gosanka—Poems of World Messianity, page 95A; Prayers and Gosanka, page 95A; Prayers and Poems, page 95A; Book of Gosanka, page 60, #239; Daily Guide, page 41A.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation The beautiful scenery of Nature, / Of mountains and rivers, trees and flowers, / Is God’s Great Art, created by Him for / man’s pleasure. |
||||
Prayers
and Gosanka translation Nature’s scenery— / Its beautiful trees, flowers, / Mountains and rivers— / Is God’s great Art, created / By Him for man’s own pleasure. |
||||
Prayers
and Poems translation Nature’s scenery— / Its beautiful trees, flowers, / Mountains and rivers— / Is God’s great art, / Created for humanity’s pleasure. |
||||
Book
of Gosanka translation Mountains and rivers / Green grass and forest of trees— / A view nonpareil— / Is art created by God / To delight the eyes of man. |
||||
Daily Guide translation Nature is God’s art / For eyes of men to enjoy / Its boundless beauty— / The mountains and the rivers, / Green grass and forest of trees. | ||||
古への 聖者は紙衣白木綿に 包まれたれど我はしかせじ |
||||
313 | The saints and holy Ones of old covered Themselves in plain Clothes or rags, But I do not. |
#7, page 70, S6-106B |
||
S4-398D 古への 聖者は紙衣白木綿に 包まれたれど吾は然せじ In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, #302, July 1, 1948.
| ||||
天国に 世人救はむ望みもて 吾先ず天国の人となるなり |
||||
314 | With the desire to Save and bring to heaven The people of the world, First, I myself will Become a dweller of heaven. |
#8, page 71, S6-106C |
||
S4-399A 天国に 世人救はむ望みもて 吾先づ天国に住せむとすも In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, #303, July 1, 1948; Gosanka—Poems of World Messianity, page 95B; previous translations, Prayers and Gosanka, page 95B; Prayers and Poems, page 95B; Book of Gosanka, #343, page 86.
|
||||
S4-399A translation With the desire to / Save and bring to heaven / The people of the world, / First, I myself must / Become a dweller of heaven. | ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Because of my desire to help others / attain heaven, / I myself first begin to live in heaven. |
||||
Prayers
and Gosanka translation Because of my aim, / Which is to help everyone / Live in paradise, / I must first build, must attain / My own paradise on earth. |
||||
Prayers
and Poems translation Because of my aim, / Which is to help everyone / Live in paradise, / I must first become / A person of paradise myself. |
||||
Book
of Gosanka translation To hold a desire / To save men to let them live / In Earth’s paradise, / I myself shall first of all / Become one of paradise. |
||||
如何ならむ 聖者といえど己が身の 地獄にありて世を救はめや | ||||
315 | Regardless the Greatness, how can holy Ones save the world If, physically, they Live in hell. | #9, page 71, S6-106D | ||
S4-399B 如何ならむ 聖者といえど己が身の 地獄に在りて世人を救はめや In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, #304, July 1, 1948.
| ||||
S4-399B translation Regardless of how / Great, how can holy ones / Save the people of the world / If, physically, they / Live in hell. | ||||
花鳥風月 吾は友とし憂き多き 世にも楽しく生きむとぞ思う |
||||
316 | I would live Joyously as a friend to the Flowers, birds, winds, and moon, Even though this world has Many sorrows. |
#10, page 71, S6-106E |
||
S4-400B 花鳥風月 吾は友とし憂き多き 世にも楽しく生きむとぞ思う In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, #309, July 1, 1948; previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 31 & 139, #65; Daily Guide, page 41B, Book of Gosanka, #43, page 11.
|
||||
Sounds of the Dawn translation Joyously I wish / To live, enjoying Nature— / Its beauty, grandeur—, / Even though the world is full / Of misery and problems. |
||||
Daily Guide translation Even in this world / Filled of worries, I can live / Without cares, I think, / With flowers, birds, wind, / And moon / As my daily company. |
||||
Book
of Gosanka translation In this world of man, / Filled with miseries and ills, / I’ll lie happily / With flowers, birds, wind, and moon— / As my close companions. |
||||