Gosanka Poems, Revised, “Art”

         
  千 早振 神の光に照らされて 常暗の世も安く生きなん
307  

The sublime essence
Of art is the
Most precious thing
In all the world
Of human beings. 

#1, page 69, S6-105A
S4-352D 芸術の 高き匂ひは人の世の いとも貴きものにぞありける In a set of poems titled “Paradise on Earth” in Gosanka Poems, July 1, 1948, #99; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, #173, pages 75 & 246.
 
Sounds of the Dawn translation
The beauty of art, / Its essence, which refreshes, / Renews the spirit, / Is indeed a priceless thing / In this material world!
         
  芸術を 楽しむ心裕なる 人こそ天国に住すればなり
308   The human being
Rich in spirit
Who enjoys the arts
Indeed is one who
Can live in heaven.
#2, page 69, S6-105B
   
   
S4-399D 芸術を 娯しむ心裕なる 人こそ天国に住すればなり In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, #306, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 94A; Prayers and Gosanka, page 94A; Prayers and Poems, page 94A; Book of Gosanka, #240, page 60; translations based on non-Meishu-sama text 芸術を 楽しむ心裕なる 人こそ天国に住メルナリケレ
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who have a true, deep appreciation / Of the fine arts / Are indeed living in paradise in spirit.
 
Prayers and Gosanka translation
Those who love beauty, / Have deep appreciation / Of all the fine arts, / Are people indeed living / In paradise in spirit.
 
Prayers and Poems translation
Those who love beauty, / Who have deep appreciation / Of all the fine arts, / Are people indeed living / In paradise in spirit.
 
  
Book of Gosanka translation
One who can enjoy / Beauty of all works of art / Is wealthy of heart; / Such a one would be the one, / Who could live in Paradise.
         
 

人の情 月雪花に目を外らす 人は身魂の低ければなり 

309   Mean and base,
The body and spirit
Of the person who turns away
From human sentiments, from
The beauty of the moon, snow, and flowers.
#3, page 70, S6-105C
   
S4-399C 人の情 月雪花に眼を外らす 人は身魂の低きが故なり In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, #305, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 94B; Prayers and Gosanka, page 94B; Prayers and Poems, page 94B, Sounds of the Dawn, Volume II, #172, pages 75 & 245.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who do not appreciate the love of / others and / Close their eyes to the beauty of Nature / Have spirits which are on lower planes.
 
Prayers and Gosanka translation
Those who aren’t grateful / For God’s Love shown / Through Nature, don’t appreciate / Love others show them through deeds, / Are spiritually weak.
 
Prayers and Poems translation
Those who turn away / From the beauty of Nature / And do not appreciate / Others’ kindness, / Are unevolved souls.
 
Sounds of the Dawn translation
Those who aren’t grateful / For God’s Love shown through Nature, / Don’t appreciate / Love others show them through deeds, / Are spiritually weak.
 
         
 

春の花 秋の紅葉を愛ずるこそ 神の恵みに応ふるなりける

310   The very act of savoring
The flowers of spring,
The autumn colors
Is to accept
The blessings of God.
#4, page 70, S6-105D
   
S4-399E 春の花 秋の紅葉を賞ずるこそ 神の恵みに応ふるなりける In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, #307, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 94C; Prayers and Gosanka, page 94C; Prayers and Poems, page 94C; Sounds of the Dawn, Volume II, #170, pages 74 & 243; Book of Gosanka, #234, page 59; translations based on text 春の花 秋の紅葉を愛づるこそ 神の恵みに応ふるなりけれ
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
To enjoy and appreciate the beauty of / flowers in spring / And colorful leaves I autumn / Is to respond to God’s abundant Blessing.
 
Prayers and Gosanka translation
For man to enjoy, / Love, spring’s beautiful flowers, / Autumn’s bright-hued leaves, / Is to respond to, give thanks / For God’s abundant blessings.
 
Prayers and Poems translation
For people to enjoy, / Love, spring’s beautiful flowers, / Autumn’s bright-hued leaves, / Is to respond to, give thanks / For God’s abundant blessings.
 
Book of Gosanka translation
To love and admire / The beauty of spring blossoms, / And autumn red leaves— / Is indeed to acknowledge / The blessings that come from God.
 
   
 

花笑ひ 百鳥歌ふ春ぬ野は 神が誘ふ天国の苑

311   The fields of spring, where the
Flowers bloom exultantly and
Hundreds of birds sing, is the
Garden of paradise to which
God invites us.
#5, page 70, S6-105E 
   
S4-400A 花笑ひ 百鳥歌う春ぬ野は 神が誘ふ天国の苑 In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, #308, July 1, 1948; previous translation, Daily Guide, page 37B; translation based on non-Meishu-sama text 花笑ひ 百鳥歌ふ春ぬ野は 神がツクラス天国の苑
 
   
Daily Guide translation
The spring garden where / Blossoms bloom, brightly smiling, / Hundred birds singing / Is the garden of Heaven / God plans to build on this earth.
 

          
 

山河草木 こよなき眺めは人の目を 楽しませます神の芸術

312   The artistry of God
In the incomparable
Views of mountains,
Rivers, trees, plants that
Please human eyes.
#6, page 70, S6-106A
    
Previous translations Gosanka—Poems of World Messianity, page 95A; Prayers and Gosanka, page 95A; Prayers and Poems, page 95A; Book of Gosanka, page 60, #239; Daily Guide, page 41A.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
The beautiful scenery of Nature, / Of mountains and rivers, trees and flowers, / Is God’s Great Art, created by Him for / man’s pleasure.
 
Prayers and Gosanka translation
Nature’s scenery— / Its beautiful trees, flowers, / Mountains and rivers— / Is God’s great Art, created / By Him for man’s own pleasure.
 
Prayers and Poems translation
Nature’s scenery— / Its beautiful trees, flowers, / Mountains and rivers— / Is God’s great art, / Created for humanity’s pleasure.
 
Book of Gosanka translation
Mountains and rivers / Green grass and forest of trees— / A view nonpareil— / Is art created by God / To delight the eyes of man.
 
Daily Guide translation
Nature is God’s art / For eyes of men to enjoy / Its boundless beauty— / The mountains and the rivers, / Green grass and forest of trees.
 
         
 

古への 聖者は紙衣白木綿に 包まれたれど我はしかせじ

313   The saints and holy
Ones of old covered
Themselves in plain
Clothes or rags,
But I do not. 
#7, page 70, S6-106B
S4-398D 古への 聖者は紙衣白木綿に 包まれたれど吾は然せじ In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, #302, July 1, 1948.
  
 

天国に 世人救はむ望みもて 吾先ず天国の人となるなり

314   With the desire to
Save and bring to heaven
The people of the world,
First, I myself will
Become a dweller of heaven. 
#8, page 71, S6-106C
  
S4-399A 天国に 世人救はむ望みもて 吾先づ天国に住せむとすも In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, #303, July 1, 1948; Gosanka—Poems of World Messianity, page 95B; previous translations, Prayers and Gosanka, page 95B; Prayers and Poems, page 95B; Book of Gosanka, #343, page 86.
 
S4-399A translation
With the desire to / Save and bring to heaven / The people of the world, / First, I myself must / Become a dweller of heaven.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Because of my desire to help others / attain heaven, / I myself first begin to live in heaven.
 
Prayers and Gosanka translation
Because of my aim, / Which is to help everyone / Live in paradise, / I must first build, must attain / My own paradise on earth.
 
Prayers and Poems translation
Because of my aim, / Which is to help everyone / Live in paradise, / I must first become / A person of paradise myself.
 
Book of Gosanka translation
To hold a desire / To save men to let them live / In Earth’s paradise, / I myself shall first of all / Become one of paradise.
 
 
 

如何ならむ 聖者といえど己が身の 地獄にありて世を救はめや

315 Regardless the
Greatness, how can holy
Ones save the world
If, physically, they
Live in hell.     
#9, page 71, S6-106D
 
S4-399B 如何ならむ 聖者といえど己が身の 地獄に在りて世人を救はめや In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, #304, July 1, 1948.
 
S4-399B translation
Regardless of how / Great, how can holy ones / Save the people of the world / If, physically, they / Live in hell.
 
 
 

花鳥風月 吾は友とし憂き多き 世にも楽しく生きむとぞ思う

316   I would live
Joyously as a friend to the
Flowers, birds, winds, and moon,
Even though this world has
Many sorrows.
#10, page 71, S6-106E
 
S4-400B 花鳥風月 吾は友とし憂き多き 世にも楽しく生きむとぞ思う In a set of poems titled “Art” in Gosanka Poems, #309, July 1, 1948; previous translations, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 31 & 139, #65; Daily Guide, page 41B, Book of Gosanka, #43, page 11.
 
Sounds of the Dawn translation
Joyously I wish / To live, enjoying Nature— / Its beauty, grandeur—, / Even though the world is full / Of misery and problems.
 
Daily Guide translation
Even in this world / Filled of worries, I can live / Without cares, I think, / With flowers, birds, wind, / And moon / As my daily company.
 
Book of Gosanka translation
In this world of man, / Filled with miseries and ills, / I’ll lie happily / With flowers, birds, wind, and moon— / As my close companions.