Gosanka Poems, Revised, “Overcoming Self-centeredness”

         
  物 にのみ 頼りし事の愚かさを 世人悟らむ時ぞ来ぬるも
317  

The time has come
When the people of the
World awake to the
Foolishness of depending
Only on the material.

#1, page 71, S6-107A 
S4-242C 学のみに 頼りし事のはかなさを 世人悟らん時は来にける In a set of poems titled “Awakening (35)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #330, 1936, unpublished; S4-388A 物にのみ 頼りし事のおろかさを 世人悟らむ時は来にける In a set of poems titled “Awakening” in Gosanka Poems, #255, July 1, 1948; previous translation, Book of Gosanka, page 72, #288; previous translation based on non-Meishu-sama text 物にのみ 頼りし事の愚かさを 世人悟らむ時ぞチカメル
 
S4-242C translation
The time has come / When the people of the / World must awake to the / Vanity of depending / Only on human learning.
 
S4-388A translation
The time has come / When the people of the / World must awake to the / Foolishness of depending / Only on the material.
 
   
Book of Gosanka translation
Peoples of the world, / Who have relied only on / Material things, / The time has drawn near for them / To see through their foolishness.
         
  近み来る 正しき御世を知らずして 未だ曲事企む哀れさ
318   Pitiful those who still  
Plot evil deeds
But do not realize the
True, righteous world
Is approaching.
#2, page 72, S6-107B
 
   
S4-388B 近み来る 正しき御代を知らずして 未だ曲事企む哀れさ In a set of poems titled “Awakening” in Gosanka Poems, July 1, 1948; S4-242D 近み来る 正しき御代を知らずして 曲事未だ企む哀れさ In a set of poems titled “Awakening” in Gosanka Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished.
 
S4-388B & S4-242D translation
Pitiful those who still / Plot evil deeds / But do not realize the / True, righteous age / Is approaching.
 
         
 

物の慾 ほどほどにせよ越え難き 峠来ぬれば如何にとやせむ

319   Keep greed for the
Material under control
For it will be of no
Use while crossing
The difficult pass.
#3, page 72, S6-107C
 
S4-241A 物の欲 程ほどにせよ越え難き 悩み来ぬれば如何にとやせん In a set of poems titled “Human Fate (34)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #323, 1936, unpublished; S4-386D 物の欲 程ほどにせよ越え難き 悩み来ぬれば如何にとやせむ In a set of poems titled “Selflessness” in Gosanka Poems, #250, July 1, 1948; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 30 & 150, #63; previous translation based on non-Meishu-sama text 物の欲 ほどほどにせよ越え難き 峠来つれば如何にとやせむ 
 
Sounds of the Dawn translation
Do not have too much / Greed for material things, / For what can you do / With them when the major change, / The great cataclysm, comes?
 
         
 

儚なきは 明日をも知らぬ運命もつ 人のきりなき慾にこそあれ

320   The emptiness of those persons
Who do not even know
What their fate will be tomorrow
Lies in their
Unlimited greed.
#4, page 72, S6-107D 
 
S4-241E 儚なきは 明日をも知らぬ運命もつ 人の限りなき欲にこそあれ  In a set of poems titled “Human Fate (34)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #327, 1936, unpublished; S4-387C 儚なきは 明日をも知らぬ運命もつ 人の限りなき欲にこそあれ In a section titled “Selflessness” in Gosanka Poems, #253, July 1, 1948.
   
 

飢に哭く 民草憐れ長き世を 神忘れにし咎にかあらむ

321   Pitiful are the people
Crying in hunger,
Probably the fault of,
For ages,
Forgetting God.
#5, page 72, S6-108A
 
S4-394A 飢に哭く 民草憐れ長き世を 誠忘れし咎にかあらむ In a set of poems titled “Spiritual Peaks,” #282, July 1, 1948.
 
   
S4-394A translation
Pitiful are the people / Crying in hunger, / Probably the fault of / Forgetting for ages / Love and sincerity.
 

 
 

大いなる 救の神業に仕へ奉る 人こそ大き心もてかし

322   Those who serve
God’s great program of
Salvation should
Especially be
Great of heart.
#6, page 72, S6-108B
 
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 93B; Prayers and Gosanka, page 93B; Prayers and Poems, page 93B; Book of Gosanka, #99, page 25.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
All who are dedicating themselves / To God’s great Cause of saving the world / Surely must have perceptive minds.
 
Prayers and Gosanka translation
All who dedicate / Themselves to God’s Cause, who serve / Mankind in His name, / Should be individuals / Who are broad-minded, alert.
 
Prayers and Poems translation
All who dedicate / Themselves to God’s Cause / And give service to humanity / Should be individuals / Who are broad-minded and alert.
 
Book of Gosanka translation
One who serves God well, / In His great salvation work / For the good of all— / Is one who himself does have / A heart as great as God’s Work.
 
          
 

いと高き 尊きものは人なりと 思ふ人こそ人たる人なり

323   The human being who
Believes the human being
To be something noble and
Precious is a human being
Who is a human being.
#7, page 73, S6-108C
  
S6-11A いと高き 尊きものは人なりと 思ふ人こそ人たる人なり In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 20, #12, page 2, January 25, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 20C; Prayers and Gosanka, page 20C; Prayers and Poems, page 20C; Sounds of the Dawn, Volume I, #133, pages 58 & 190; Book of Gosanka, #54, page 14; translations based on text いと高き 尊きものは人なりと 思ふ人こそ人たる人なれ 
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
One who is aware of man’s divine nature, / Of his great inner quality, / Is able to attain a high spiritual / consciousness.
 
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
One who is aware / That man is really priceless / Is himself true man. / Knowing man’s divine nature, / He becomes still more aware.
 
Prayers and Poems translation
One who knows / That human life / Is truly priceless / Is a human being / Worthy of the name.
 
Book of Gosanka translation
Man who thinks of man / As most precious and divine, / Respects man as man; / Such a man who regards man / As man is a man indeed.
 
         
 

争ひを 恥と思はぬ心もつ 人こそ卑しき人にありける

324   The human being who
Thinks nothing of the
Shame of fighting
Indeed is a crude,
Vulgar individual.
#8, page 73; S6-108D
 
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 73A; Prayers and Gosanka, page 73A; Prayers and Poems, page 73A; Book of Gosanka, #305, page 77; translations based on text 争ひを 恥思はぬ心もつ 人こそ卑しき人にありけれ
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Ignoble are the hearts of those / Who feel no shame in quarreling / Or engaging in conflict.
 
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation
Ignoble indeed / Are those individuals / To whom there’s no shame / In quarreling with others, / Or engaging in conflict.
 
Book of Gosanka translation
Those who do not think / That all quarrels and all wars / Are but shameful acts— / Are those without shame in heart, / Vile and beastly in nature.