Gosanka
Poems,
Revised, “Overcoming Self-centeredness”
物 にのみ 頼りし事の愚かさを 世人悟らむ時ぞ来ぬるも | ||||
317 |
The time has come |
#1, page 71, S6-107A | ||
S4-242C
学のみに 頼りし事のはかなさを 世人悟らん時は来にける In a set of poems titled “Awakening (35)”
in Gosanka Poems for
the Kannon Society, #330, 1936, unpublished; S4-388A
物にのみ 頼りし事のおろかさを 世人悟らむ時は来にける In a set of poems titled “Awakening” in Gosanka Poems,
#255, July 1, 1948; previous translation, Book of Gosanka,
page 72, #288; previous translation based on non-Meishu-sama text
物にのみ 頼りし事の愚かさを 世人悟らむ時ぞチカメル
|
||||
S4-242C translation The time has come / When the people of the / World must awake to the / Vanity of depending / Only on human learning. |
||||
S4-388A translation The time has come / When the people of the / World must awake to the / Foolishness of depending / Only on the material. |
||||
Book
of Gosanka translation Peoples of the world, / Who have relied only on / Material things, / The time has drawn near for them / To see through their foolishness. |
||||
近み来る 正しき御世を知らずして 未だ曲事企む哀れさ | ||||
318 | Pitiful
those who still Plot evil deeds But do not realize the True, righteous world Is approaching. |
#2, page 72, S6-107B | ||
S4-388B
近み来る 正しき御代を知らずして 未だ曲事企む哀れさ In a set of poems titled “Awakening” in Gosanka Poems, July
1, 1948; S4-242D 近み来る 正しき御代を知らずして 曲事未だ企む哀れさ In a set of poems titled
“Awakening” in Gosanka
Poems for the Kannon Society, 1936, unpublished.
|
||||
S4-388B &
S4-242D translation Pitiful those who still / Plot evil deeds / But do not realize the / True, righteous age / Is approaching. |
||||
物の慾 ほどほどにせよ越え難き 峠来ぬれば如何にとやせむ |
||||
319 | Keep greed for the Material under control For it will be of no Use while crossing The difficult pass. |
#3, page 72, S6-107C | ||
S4-241A 物の欲 程ほどにせよ越え難き 悩み来ぬれば如何にとやせん In a set of poems titled “Human Fate (34)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #323, 1936, unpublished; S4-386D 物の欲 程ほどにせよ越え難き 悩み来ぬれば如何にとやせむ In a set of poems titled “Selflessness” in Gosanka Poems, #250, July 1, 1948; previous translation, Sounds of the Dawn, Volume II, pages 30 & 150, #63; previous translation based on non-Meishu-sama text 物の欲 ほどほどにせよ越え難き 峠来つれば如何にとやせむ
|
||||
Sounds of the Dawn translation Do not have too much / Greed for material things, / For what can you do / With them when the major change, / The great cataclysm, comes? |
||||
儚なきは 明日をも知らぬ運命もつ 人のきりなき慾にこそあれ |
||||
320 | The emptiness of those persons Who do not even know What their fate will be tomorrow Lies in their Unlimited greed. |
#4, page 72, S6-107D | ||
S4-241E 儚なきは 明日をも知らぬ運命もつ 人の限りなき欲にこそあれ In a set of poems titled “Human Fate (34)” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #327, 1936, unpublished; S4-387C 儚なきは 明日をも知らぬ運命もつ 人の限りなき欲にこそあれ In a section titled “Selflessness” in Gosanka Poems, #253, July 1, 1948.
|
||||
飢に哭く 民草憐れ長き世を 神忘れにし咎にかあらむ |
||||
321 | Pitiful are the people Crying in hunger, Probably the fault of, For ages, Forgetting God. |
#5, page 72, S6-108A | ||
S4-394A 飢に哭く 民草憐れ長き世を 誠忘れし咎にかあらむ In a set of poems titled “Spiritual Peaks,” #282, July 1, 1948.
|
||||
S4-394A translation Pitiful are the people / Crying in hunger, / Probably the fault of / Forgetting for ages / Love and sincerity. |
||||
大いなる 救の神業に仕へ奉る 人こそ大き心もてかし |
||||
322 | Those who serve God’s great program of Salvation should Especially be Great of heart. |
#6, page 72, S6-108B | ||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 93B; Prayers and Gosanka, page 93B; Prayers and Poems, page 93B; Book of Gosanka, #99, page 25.
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation All who are dedicating themselves / To God’s great Cause of saving the world / Surely must have perceptive minds. | ||||
Prayers and Gosanka translation All who dedicate / Themselves to God’s Cause, who serve / Mankind in His name, / Should be individuals / Who are broad-minded, alert. | ||||
Prayers and Poems translation All who dedicate / Themselves to God’s Cause / And give service to humanity / Should be individuals / Who are broad-minded and alert. | ||||
Book of Gosanka translation One who serves God well, / In His great salvation work / For the good of all— / Is one who himself does have / A heart as great as God’s Work. | ||||
いと高き 尊きものは人なりと 思ふ人こそ人たる人なり |
||||
323 | The human being who Believes the human being To be something noble and Precious is a human being Who is a human being. |
#7, page 73, S6-108C |
||
S6-11A いと高き 尊きものは人なりと 思ふ人こそ人たる人なり In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 20, #12, page 2, January 25, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 20C; Prayers and Gosanka, page 20C; Prayers and Poems, page 20C; Sounds of the Dawn, Volume I, #133, pages 58 & 190; Book of Gosanka, #54, page 14; translations based on text いと高き 尊きものは人なりと 思ふ人こそ人たる人なれ
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation One who is aware of man’s divine nature, / Of his great inner quality, / Is able to attain a high spiritual / consciousness. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation One who is aware / That man is really priceless / Is himself true man. / Knowing man’s divine nature, / He becomes still more aware. | ||||
Prayers and Poems translation One who knows / That human life / Is truly priceless / Is a human being / Worthy of the name. | ||||
Book of Gosanka translation Man who thinks of man / As most precious and divine, / Respects man as man; / Such a man who regards man / As man is a man indeed. | ||||
争ひを 恥と思はぬ心もつ 人こそ卑しき人にありける |
||||
324 | The human being who Thinks nothing of the Shame of fighting Indeed is a crude, Vulgar individual. |
#8, page 73; S6-108D |
||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 73A; Prayers and Gosanka, page 73A; Prayers and Poems, page 73A; Book of Gosanka, #305, page 77; translations based on text 争ひを 恥思はぬ心もつ 人こそ卑しき人にありけれ
|
||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Ignoble are the hearts of those / Who feel no shame in quarreling / Or engaging in conflict. | ||||
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation Ignoble indeed / Are those individuals / To whom there’s no shame / In quarreling with others, / Or engaging in conflict. | ||||
Book of Gosanka translation Those who do not think / That all quarrels and all wars / Are but shameful acts— / Are those without shame in heart, / Vile and beastly in nature. | ||||