Gosanka
Poems,
Revised, “Paradise of Auspicious Clouds (2)”
379 | 疲れたる 世人静かに憩はせむ 天国の型吾は造りて | |||
Building am I |
#1, page 85, S6-118C | |||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 26A; Prayers and Gosanka, page 26A; Prayers and Poems, page 26A; Book of Gosanka, #335, page 84.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation My purpose in constructing a prototype / of paradise / Is to provide a place of rest and / tranquility / For any of the people of the world / who are exhausted. | ||||
Prayers and Gosanka & Prayers and Poems translation I have constructed / Paradise’s prototype / To provide a place / Of rest and tranquility / For the world’s exhausted ones. | ||||
Book of Gosanka translation So all weary men / Can their body and soul rest / In peace, in quiet; / I shall build a model here / Of paradise like Heaven. | ||||
380 | 口々に 人そやすなり瑞雲郷に あれば憂きの世忘らへるとや | |||
Enticing visitors By word of mouth, At the Zuiun-kyo People can forget The pitiful world. |
#2, page 85, S6-118D | |||
S5-468D 口々に 人そやすなり瑞雲郷に あれば憂きの世忘らひけるとや In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #12, page 6, August 15, 1950.
|
||||
S5-468D translation Enticing visitors / By word of mouth, / The Zuiun-kyo will / Let people forget / The pitiful world. |
||||
381 |
現世の 地獄に喘ぐ諸人を 暫しなりとも天国に導く |
|||
Guide, lead I, even if For only a while To a paradise, the People of this present world Groaning in hell. |
#3, page 86, S6-119A | |||
S5-468E 現世の 地獄にうめく諸人の しばし憩らう天国の苑 In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #13, page 6, August 15, 1950; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 26C; Prayers and Gosanka, page 26C; Prayers and Poems, page 26C; Book of Gosanka, #338, page 85.
|
||||
S5-468E translation A garden of heaven, where / Can relax for a while / The many people / Who are moaning / In the hell of this world. |
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation I would like to invite all those / Who are suffering in any way to come / To our paradise, even if only for a / little while. | ||||
Prayers and Gosanka translation I wish to invite / All those who are suffering / In any manner / To come to our paradise, / If for just a little while. | ||||
Prayers and Poems translation I wish to invite / All those who are suffering / In any manner / To come to this paradise, / If for just a little while. | ||||
Book of Gosanka translation Garden of Heaven, / With its beauty of nature, / Will cleanse all men’s hearts / That have been stained and darkened / By the world’s impurities. | ||||
382 |
宛らに 羽化登仙の思ひすも 晴々台上に四方眺むれば |
|||
Feeling completely as if Floating in the air as you When you gaze out in the Four directions From Seisei-dai. |
#4, page 86, S6-119B | |||
S5-469A 身も魂も 羽化登仙の思ひすも 晴々台に佇ち四方みれば In a set of poems titled “Paradise of Auspicious Clouds” in Chijôtengoku, Issue 16, #14, page 6, August 15, 1950.
|
||||
S5-469A translation Body and soul both / Feel as if floating high / In the air when, standing on / Seisei-dai, you look out / In the four directions. |
||||
383 |
真下には 花雲靉びき遥らかに 海山眺むる晴々台上 |
|||
Directly below, clouds of flowers Extend on and out in the Distance can be viewed The seas and mountain, Clear-Refresh-Hill. |
#5, page 86, S6-119C | |||
384 |
百花の 咽ぶが如く咲きさかる 瑞雲郷は春の天国 |
|||
The Grounds of Auspicious Clouds is a paradise of spring Where so profusely blossoms Many kinds of flowers, They seem to overwhelm all. |
#6, page 86, S6-119D | |||
385 |
外国の 人もやがては集ひ来む 世に二つなきパラダイスなれば |
|||
A paradise without Peer in the world to Which persons from Abroad will also Come and gather. |
#7, page 86, S6-119E |
|||
386 |
絵巻物 繰り展げたるが如くにて ただ恍惚たりぬ景観台の上 |
|||
Atop the View-See-Hill, As if a polychrome Picture scroll unfolds Full of rapture and Simply captivating, All below. |
#8, page 87, S6-120A | |||
Previous translation, The Light from the East, Volume 2, page 71.
|
||||
The Light from the East translation Like a picture scroll, / Unrolling / Before your eyes / Is the fascinating scenery / From Keikan-dai. |
||||
387 |
万人の 心を和め気を休め 美を楽します地上天国 |
|||
To soothe the hearts, Comfort the spirits, and Present for the pleasure Of all peoples, A paradise on earth. |
#9, page 87, S6-120B | |||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 101B; Prayers and Gosanka, page 101B; Prayers and Poems, page 101B.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Our sacred ground is a prototype of / paradise on earth, / Where everyone can feel relaxation of / mind and happiness / At heart while appreciating the beauty / of Nature and art. |
||||
Prayers
and Gosanka
translation All can be happy, / Relaxed in mind, enjoying / Nature’s beauty, art, / On our sacred grounds, model / Of true paradise on earth. |
||||
Prayers
and Poems
translation All can be happy, / Relaxed in mind, / Enjoying Nature’s beauty and art / On the sacred grounds, / Model of true paradise on earth. |
||||
388 |
美はしき 百花千花は山埋め 天国楽土を偲ばするなり |
|||
Bringing to mind Heaven, a land of Pleasure, a mountain Buried in hundreds and Thousands of beautiful flowers. |
#10, page 87, S6-120C | |||
389 |
大自然の 美しさこそ外になき 尊き無言の教へなりけり |
|||
The beauty of Mother Nature Itself is uniquely A precious teaching Of no words. |
#11, page 87, S6-120D | |||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 81C; Prayers and Gosanka, page 81C; Prayers and Poems, page 81C.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Ah, the beauty of Nature! / Be aware always that it is / The priceless, voiceless teaching / of the Supreme God. |
||||
Prayers
and Gosanka translation Ah, the great beauty, / Matchless beauty of Nature! / Be aware always / That it’s the voiceless, priceless / Teaching of the Supreme God. |
||||
Prayers
and Poems translation Ah, the great beauty, / The matchless beauty of Nature! / Be aware always / That it is the voiceless, priceless / Teaching of the Supreme God. |
||||