Gosanka
Poems,
Revised, “Acts of God and Man”
390 | 人 にして 神にしありぬ神にして 人にあらねば世ぞ救へまじ | |||
If not by a human being |
#1, page 88, S6-121A | |||
391 | 超凡の 力にあらねば罪穢 極りなき世を救ひ得べしや | |||
How can be saved a World with limitless Amounts of sins and impurities Unless there is a power that Transcends the ordinary. |
#2, page 88, S6-121B | |||
392 |
久方の 天より降るいと高き 救ひの主の御業讃へむ |
|||
Let us praise the divine Work of the most noble Lord of salvation Who has descended From the far reaches of heaven. |
#3, page 88, S6-121C | |||
S6-5C 久方の 天より降るいと高き 救ひの主の御光仰がん In a set of poems composed for and recited at the New Year Service, #3, January 1, 1951.
|
||||
S6-5C translation Let us seek the divine / Light of the most noble / Lord of salvation / Who has descended / From the far reaches of heaven. |
||||
393 |
救世の 神の御力おほけなくも 賜ひて吾に任し給ひぬ |
|||
Bestowed upon me, Mokichi Okada, is A mission, receiving The due amount of God’s divine power. |
#4, page 88, S6-121D | |||
S6-7B
救世の 神の御力おほけなくも 給ひて吾に任せ給ひぬ KYÛSEI NO, KAMI NO MICHIKARA
ÔKENAKU MO / TAMAITE WARE NI YOSASE TAMAINU. In a set of poems
composed for and recited at the New Year Service, #10, January 1, 1951.
|
||||
S6-7B translation Charged am I, / Mokichi Okada, with / A mission, receiving / The due amount of / God’s divine power. |
||||
394 |
人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆へるなり |
|||
No matter how much human Beings may exert themselves, On their own they will be Reversed at the very Last critical moment. |
#5, page 88, S6-121E | |||
S4-426D 人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆るなり In a section of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 7, #5, page 1, August 30, 1949; S5-106B 人の力 如何に強くも九分九厘の 瀬戸際に来て覆るなり In a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, November 30, 1949, #447, page 80; previous translations Gosanka—Poems of World Messianity, page 73B; Prayers and Gosanka, page 73B, Prayers and Poems, page 73B, and Book of Gosanka, #225, page 57; previous translations based on non-Meishu-sama text 心慢り 神に背かば九分九厘の 瀬戸際に来て覆へるなり
| ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation Those who become egotistical and act / against divine law / Must inevitably feel the tide / going / Against them at the great turning / point, / Even though they have had seeming / success. | ||||
Prayers and Gosanka translation Men full of ego, / Who act against divine law, / Will feel the tide go / ‘Gainst them at earth’s turning point, / Though they’ve had seeming success. | ||||
Prayers and Poems translation People full of ego, / Who act against Divine Law, / Will feel the tide go / Against them at earth’s turning point, / Though they have had seeming success. | ||||
Book of Gosanka translation Those with self-conceit, / Who go against mighty God, / Infringing His Will— / At the dire eleventh hour / Will be frustrated and trounced. | ||||
395 |
人の力は 九分九厘神の力は十全と 知る人にして救はれしなる |
|||
People who understand That human energy is Ninety-nine percent and that The power of God is perfect Will be saved. |
#6, page 89, S6-122A | |||
S4-427A 人の力は九分九厘 神の力は十全と 知る人にして救はるるなり In a section of untitled poems in Chijôtengoku, Issue 7, #6, page 1, August 30, 1949; S5-106C 人の力は九分九厘神の力は十全と 知る人にして救はるるなり In a section titled “God is Perfection” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #448, page 80, November 30, 1949; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 73C; Prayers and Gosanka, page 73C, Prayers and Poems, page 73C, Sounds of the Dawn, Volume I, page 13 & 100, Book of Gosanka, page 1, #3; except for Sounds of the Dawn, previous translations based on non-Meishu-sama text 人の力 は九分九厘まで神の力は 十全と知る人はおごらず
| ||||
Sounds of the Dawn translation While man’s power can / Total ninety-nine percent, / Only God’s Power / Is always Total, Perfect, / True faith comes through knowing this. | ||||
Gosanka—Poems of World Messianity translation There is never any egotism in those / Who are well aware man’s full power / Can reach only ninety-nine percent / of perfection, / While God’s Power is limitless, / Perfection itself. | ||||
Prayers and Gosanka translation True humility / Guides those who are well aware / Man cannot equal / God’s Power, Which is Perfect, / Limitless, in every way. | ||||
Prayers and Poems translation A person who truly realizes / That God’s power is perfect / While human power / Is limited, / Cannot be arrogant. | ||||
Book of Gosanka translation The power of man / Is with limit, incomplete; / The power of God / Has no limit, absolute; / Those who know this are not proud. | ||||
396 |
一厘の 玉の光は日に月に 常暗の世に拡ぎゆくなり |
|||
The one percent of the Ball of light day by Day, month by month Spreads throughout The world of eternal darkness. |
#7, page 89, S6-122B |
|||
S6-14B
美須真留の 五百津の光日に月に 輝きませど眼に映らまじ In a set of poems composed for and recited
at The Beginning of Spring Service, February 5, 1951, #14; S6-130E
美須磨琉の 玉の光は日に月に 輝き増すなり眼開けよ In a set of poems titled “Untitled” in Gosanka Poems, Revised, #437, page 97, May 28, 1951.
| ||||
S6-14B translation Day by day, / Month by month, / Brightens ever more / The abundant light of / The cord of jewels. | ||||
S6-130E translation Open your eyes! / Day by day, month by month, / The light of the / Cord of jewels / Brightens ever more. | ||||
397 |
如何ならむ 曲津といへど唯一つ 敵はぬものは大浄力なり |
|||
Whatever the strength, Size, status, of the Evil forces, one element They cannot stand up to is The great power of purification. |
#8, page 89, S6-122C | |||
S4-430C 如何ならん 曲津といえどただ一つ 敵はぬものは観音力なり In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 10, #2, page 1, November 20, 1949.
|
||||
S4-430C translation Whatever the strength, / Size, status, of the / Evil forces, one element / They cannot stand up to is / The power of Kannon. |
||||
398 |
待ち望む 真の救ひは現はれぬ 眼醒ませよ万国人 |
|||
People of all nations! Open your eyes, The true salvation Long-awaited, Has been born. |
#9, page 89, S6-122D | |||
S4-431D 待ち望む 真の救は出でにける 眼さませよよろづ国人 In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 10, #6, page 1, November 20, 1949.
|
||||
S4-431D translation People of all nations! / Open your eyes, / The true salvation / Long-awaited, / Has appeared. |
||||
399 |
善と悪 たて分け給ふ御力を 揮ふメシヤの御業畏し |
|||
Awe-inspiring is the Power wielded by The Messiah that is Able to separate Good from evil. |
#10, page 89, S6-122E | |||
S5-460B 善と悪 立別け給ふ御力を 揮ふメシヤの御業畏こし In a set of untitled poems in Chijôtengoku,
Issue 15, #2, page 1, April 20, 1950; S5-130A 善と悪 立別裁きの御力を 揮ふメシヤの御業畏こし
In a set of poems composed for and used at the Beginning of Spring
Service, #9, February 4, 1950.
|
||||
S5-130A translation Awe-inspiring is the / Power wielded by the / Messiah that is able to / Separate and judge / Good from evil. |
||||