Gosanka Poems, Revised, “Persecution”

         
400   力弱き 我魂を鍛面と 神は法難を与え給ひぬ
   

To condition and train
My soul of weak
Strength, God has
Bestowed upon me
Legal difficulties.

#1, page 90, S6-123A 
 
Previous translations, Book of Gosanka, #28, page 7; The Light from the East, Volume 2, page 50.
 
Book of Gosanka translation
In order to train / And improve and forge my soul, / That’s weak of power, / Great God has given to me / Suffering from harassment.
 
The Light from the East translation
To strengthen / My weak soul / God has brought upon me / Various / Legal difficulties.
         
401   大神は 珍の神業ひそやかに成さしめんとて牢獄選らみぬ
    To accomplish
Unobtrusively
A high and noble
Divine task God
Chose a jail. 
#2, page 90, S6-123B
 
Previous translation, The Light from the East, Volume 2, page 45; S5-464C 大神は 珍の神業ひそやかに 成さしめんとして牢獄えらみぬ In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 16, #1, page 1, August 15, 1950.
 
The Light from the East translation
Almighty God / For the most unusual works of all / Looks for secret places, / And for one of them / Decided on a prison.
         
402  

いと深き 神の仕組は人の眼の 届かなぬ牢獄を選み給ひぬ

    God’s profound plan
Chose for me
A jail where
Eyes of people
Could not see.
#3, page 90, S6-123C
 
S5-465A 例しなき 深き仕組は人の眼の なき牢獄ぞ此上なくよきも In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 16, #2, page 1, August 15, 1950.
 
S5-465A translation
The profound, / Unparalleled plan, / Unfolds in a jail, / Unseen by others, the / Best possible situation.
         
403  

救世の 深き神秘を明さんと 神は牢獄に誘ひにけり

    To reveal a
Profound mystery of
Salvation, God
Invited me
To a jail.
#4, page 90, S6-123D 
 
S5-465B 救世の 深き神秘を証さんと 神は牢獄に吾誘ひぬ In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 16, #3, page 1, August 15, 1950.
 
S5-465B translation
To show me a / Profound mystery of / Salvation, I / Was invited by / God to a jail.
   
404  

我運命 奇しと思ひぬふり見れば 茨の道を幾度越え来し

    When I look back,
Mysterious I
Think my destiny, so
Many times having tread
Paths of thorns. 
#5, page 91, S6-124A
 
Previous translations, Book of Gosanka, #24, page 6; The Light from the East, Volume 2, page 50.
 
Book of Gosanka translation
I feel that my fate / Has been singular and strange; / When I turn back time, / I see I crossed many times / Roads of thorns to come this far.
 
The Light from the East translation
Now looking back, / I see my fate / Has been rare indeed: / Many times have I trod / A path of thorns.
         
405  

高山も 深谷川もいと安く 越えて来にけり神の護りに

    Under God’s protection
Have I been able to
Easily cross
High mountains,
Deep ravines and rivers. 
#6, page 91, S6-124B
 
406 

人よりも 苦しき事あり人よりも 楽しき事あり我運命はも

  My destiny it is—
To experience times
More pleasant, to
Suffer moments more bitter
Than the average person.
#7, page 91, S6-124C  
 
S3-319A 人よりも 楽しき事あり人よりも 苦しき事あわが運命はも In a set of poems titled “Myself” in Pine Breeze, Volume 3, Number 22, October 1934; S5-431B 人よりも 苦しき事あり人よりも 楽しき事ありわが運命はも In a set of poems dated October 26, 1934, and titled “Myself” in Landscapes, #1149, page 278, December 23, 1949; previous translations, Sounds of the Dawn, Volume I, #41, pages 23 & 120; Book of Gosanka, #29, page 18; The Light from the East, Volume 2, page 50. 
 
S3-319A translation
My destiny it is— / To suffer moments more / Bitter, to experience times / More pleasant, / Than the average person.
 
Sounds of the Dawn translation
Some things in my life / Were extremely hard, others / Extremely happy. / All my experiences / Are part of God’s Plan for me.
 
Book of Gosanka translation
More than most beings, / I have had my trying times; / Yet, much more than most, / I have had my happy times, / This is my God-given fate.
 
The Light from the East translation
In my life some things / Are extremely painful, others / Extremely joyful. / All my experiences / Are part of God’s plan for me.
         
407  

惟神 神のまにまに進む身は 諸の悩みもうち消ゆるなり

    Together with God,
In accord with divine will,
Those individuals who
Advance will find gone
All their afflictions and misery.
#8, page 91, S6-124D
 
S6-70A 推神 神のまにまに進むこそ 憂きの世易く渡る道なり In a set of poems titled “How to Live in this World” in Gosanka Poems, Revised, #149, page 34, May 28, 1951; S4-347A 推神 神のまにまに進むこそ 憂きの世安く渡る道なり In a set of poems titled “Poems of the Path (1)” in Gosanka Poems, #74, July 1, 1948; S5-81C 推神 神のまにまに進む身は 憂きの此世も楽しかりけり In a set of poems dated May 16, 1948, and titled “Enjoyable World” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #336, page, 62, November 30, 1949; S6-34B かむながら 神のまにまに進むこそ 人の世安く渡る道なる In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 24, #11, page 3, May 25, 1951; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 57A; Prayers and Gosanka, page 57A; Prayers and Poems, page 57A; Book of Gosanka, #91, page 23; translations based on text 推神 神のまにまに進むこそ 憂きの世易く渡る道なれ
 
S4-347A & S6-70A translation
Together with God, / In accord with divine will, / Advancing is the / Path to easily pass / Through the pitiful world.
  
S5-81C translation
Together with God, / In accord with divine will, / Those individuals who / Advance will find pleasing / Even this miserable world.
 
S6-34B translation
Together with God, / In according with divine will, / Advancing is the / Path to easily cross / The human world.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
To follow the path God opens for us, / To live in obedience to His guidance, / Is the only way to have peace of mind / in this world.
 
Prayers and Gosanka translation
To follow the path / God always opens for us, / To obey His Will, / His Guidance, is the one way / To peace of mind in this world.
 
Prayers and Poems translation
To follow the path / God always opens for us, / To obey the higher Will / And guidance, leads to / Peace of mind in this world.
 
Book of Gosanka translation
Only when you live / According to Will of God— / Of God Absolute— / This will be life’s road you’d walk / Through this brief world easefully. 
         
408  

如何ならむ 悩みに遭ふも躊らはじ 誠一つに進みゆく身は

    In the face of
Any adversity,
Does not vacillate
The individual who advances with
Love and sincerity. 
#9, page 91, S6-124E 
 
S4-239C 如何ならん 悩み来るとも備えあれば ふためき騒ぐ事しあらじな In a set of poems titled “Overcoming Self-centeredness” in Gosanka Poems for the Kannon Society, #317, 1936, unpublished; S4-387A 如何ならむ 悩みの日にもうごなはじ 誠一つに進みゆく身は In a set of poems titled “Selflessness” in Gosanka Poems, #251, July 1, 1948; Gosanka—Poems of World Messianity, page 40C; Prayers and Gosanka, page 40C; Prayers and Poems, page 40C; Book of Gosanka, #181, page 46.
 
S4-239C translation
In the face of any / Adversity that may come, / Those who are well / Prepared, will not be / Confused or make a clamor.
 
S4-387A translation
Whenever, whatever, / Adversities accumulate, / Does not vacillate / The individual who advances with / Love and sincerity.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Whatever problems may arise in future, / Those who depend upon love alone as / Their guiding principle will never be / afraid.
 
Prayers and Gosanka translation
Whatever problems, / Troubles, may arise in life, / Those who choose pure love / As their guiding principle / Will not ever be afraid.
 
Prayers and Poems translation
Whatever problems and / Troubles may arise in life, / Those who choose pure love / As their guiding principle / Will not ever be afraid.
 
Book of Gosanka translation
Whatever the way— / One can walk the way forward / With east and comfort, / If one should lean on the staff / Of sincerity, and walk.