Gosanka
Poems,
Revised, “Myself”
四 十五歳 吾見真実となりてより 説きし悉真理にぞある | ||||
419 |
Since the age of forty- |
#1, page 94, S6-127A | ||
S6-14A
四十五歳 吾見真実となりてより 説きし悉真理なりける In a set of poems composed for and recited
at The Beginning of Spring Service, #13, February 5, 1951; previous
translation, The Light from the East, Volume 1, page 127.
|
||||
The
Light from the East translation I was forty-five / When I first saw the truth / And ever since that time / Everything I have to say / Embodies verity. |
||||
見真実の 我眼に映る現世は 塵や芥に埋もれており | ||||
420 | The present world That appears to my eyes That have reached the Highest stage enlightenment Is buried under dirt and dust. |
#2, page 94, S6-127B | ||
S6-13D
見真実の 我目に映る現世は 塵や芥に埋もれてをり In a set of poems composed for and recited at
The Beginning of Spring Service, #11, February 5, 1951.
|
||||
人の世に 例しとてなき大いなる 力を神は吾に給ひぬ |
||||
421 | God has bestowed Upon me Great strength that is Unparalleled in The human world. |
#3 , page 94, S6-127C | ||
S4-391D 人の世に 例しとてなき大いなる 力を神は我に賜ひぬ In a set of poems titled “Myself” in Gosanka Poems, #271, July 1, 1948.
|
||||
大いなる 望みに生くる吾にして 小さき事にも心配るなり |
||||
422 | As one who lives with Great hopes and plans, I also concern Myself with the Smallest details. |
#4, page 95, S6-127D | ||
S4-392B 大いなる 望みに生くる吾にして 小さき事にも心配るなり In a set of poems titled “Myself” in Gosanka Poems, #274, July 1, 1948; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 77C; Prayers and Gosanka, page 77C; Prayers and Poems, page 77C; Book of Gosanka, #37, page 10.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation I have a great goal / To work toward. Even so, / I’m very careful / Never to neglect, ignore / The little things in my life. |
||||
Prayers
and Gosanka translation I have a great goal / To work toward. Even so, / I’m very careful / Never to neglect, ignore / The little things in my life. |
||||
Prayers
and Poems translation I have a great goal / To work toward. Even so, / I am very careful / Never to neglect or ignore / The little things in my life. |
||||
Book
of Gosanka translation I live with great hope— / Hoping for great things for all— / This concerns me much; / Yet, the smaller things of life— / These, too, each day worry me. |
||||
如何ならむ 避難譏りも来れかし 吾には破邪の剣ありせば |
||||
423 | Let whatever attack or Slander come! For I, Mokichi Okada, do Wield the sword for the Destruction of wrong. |
#5, page 95, S6-128A | ||
S5-120C 如何ならん 避難そしりも来れかし 吾には破邪の剣ありせば In a set of poems dated October 20, 1949, and titled “Honesty and Deceit” in Chijôtengoku, Issue 11, #18, page 11, December 20, 1949; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 87C; Prayers and Gosanka, page 87C; Prayers and Poems, page 87C; Book of Gosanka, #30, page 8.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Whatever criticism or censure may be / expressed against us, / We are not afraid, for we are armed / With the Divine Power of God, / Which always triumphs over any / evil forces. |
||||
Prayers
and Gosanka translation We are not afraid / Of censures made or malice / Spoken against us, / For we’re armed with God’s Power, / Which is always triumphant. |
||||
Prayers
and Poems translation We are not afraid / Of censures made / Or malice spoken against us, / For we are armed with God’s Power, / Which defends us against evil. |
||||
Book
of Gosanka translation In what form and way, / Evil censure comes my way, / I fear not at all; / For with me I have the Sword, / That can defeat all evil. |
||||
我身魂 磨かれんとして大神は 枉とう砥石用ひ給ふも |
||||
424 | To polish my Body and soul, Almighty God has Bestowed upon me the Whetstone called evil forces. |
#6, page 95, S6-128B | ||
Previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 89A; Prayers and Gosanka, page 89A; Prayers and Poems, page 89A; Sounds of the Dawn, Volume II, #95, pages 44 & 179.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation It seems God uses the dark forces / As rubbing stones for the purpose / Of polishing and purifying our / spirits and bodies. |
||||
Prayers
and Gosanka & Sounds of the Dawn translation It seems God allows / Dark forces to oppose us / So they can be used / As rubbing stones to polish, / Cleanse our spirits, our bodies. |
||||
Prayers
and Poems translation It seems God allows / Dark forces to oppose us / So they can be used / As rubbing stones to polish, / And cleanse our spirits, our bodies. |
||||
事繁く 我為す業の一片にも 深き神意の籠れると知れ |
||||
425 | Know that profound Divine intent is embedded Within even a fragment Of the tasks I perform, As varied as they are. |
#7, page 95, S6-128C |
||
S6-13B
事繁く 我為す業の一片も 深き神意の籠れると知れ In a set of poems composed for and recited at
The Beginning of Spring Service, #9, February 5, 1951.
|
||||
ふみ迷ひ 行手もわかぬ子羊を いと懇ろに吾は導く |
||||
426 | Conscientiously and Wholeheartedly I guide the little Lambs who have lost their way, Not knowing where to go. |
#8, page 95, S6-128D |
||
S6-13E
踏み迷ひ 行く手もわかぬ子羊を いと懇ろに導くぞ吾は In a set of poems composed for and recited
at The Beginning of Spring Service, #12, February 5, 1951.
|
||||
人の世に まだ見ぬ文明の創造とふ 珍の神書を吾かき綴るなり |
||||
427 | A strict and noble Book of divine writings I am writing, not Yet seen by the world of humans Called The Creation of Civilization. |
#9, page 96, S6-128E |
||
S6-7C 人の世に 例しとてなき大いなる 教の書を吾かき綴りをり In a set of poems composed for and recited at the New Year Service, #13, January 1, 1951.
|
||||
S6-7C translation A great book of / Teachings, as yet / Unparalleled in the / World of humans, / I am writing. |
||||
キリストや 釈迦マホメットさへ行はぬ 救ひの神業吾為し遂げむかも | ||||
428 | I, Mokichi Okada, am Performing the divine Task of salvation that even Mohammed, Shakyamuni, or Christ did not accomplish. | #10, page 96, S6-129A | ||
S6-7E キリストや 釈迦マホメットさえ行はぬ 大いなる救吾行はんとすもIn a set of poems composed for and recited at the New Year Service, #15, January 1, 1951.
| ||||
S6-7E translation I, Mokichi Okada, am / Performing a great / Task of salvation that even / Mohammed, Shakyamuni, or / Christ did not perform. | ||||
神に叛き 吾を譏りし盲等の 悔改める状見るぞ憂き | ||||
429 | Pathetic it is to see, The state of the Blind who turn Their backs on God And vilify me. | #11, page 96, S6-129A-B | ||
S6-7E- 神に背き 吾を謗りし盲等の 悔改むる状見るぞ憂き In a set of poems composed for and recited at the New Year Service, #16, January 1, 1951.
| ||||
吾もしも 生まれざりせば人の世は やがて潰えなむとふと思ひける | ||||
430 | Occurs to me it does that Had I, Mokichi Okada, Not been born, The world of human beings Would have collapsed. | #12, page 96, S6-129B | ||
S6-7A 吾もしも 生れざりせば人の世は やがて潰えなむとふと思ひける In a set of poems composed for and recited at the New Year Service, #11, January 1, 1951.
| ||||