Gosanka Poems, Revised, “Untitled Poems”

         
431   天に恥ぢず 地に怖れなき人にこそ 神が愛もう赤子なるらむ
   

Dishonoring not the
Divine laws, fearing
Nothing on earth,
Be someone
Who is loved by God.

#1, page 95, S6-129C 
 
S5-121B 天に恥じず 地に怖れなき人にして 神が愛まう赤子なるらん In a set of poems dated October 20, 1949, and titled “Honesty and Deceit” in Chijôtengoku, Issue 11, #22, page 12, December 20, 1949; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 88B; Prayers and Gosanka, page 88B; Prayers and Poems, page 88B; Book of Gosanka, #138, page 35.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Those who live righteously in the sight / Of God and man are His true children, / Whom He loves and provides for always.
 
Prayers and Gosanka translation
Those who live good lives / In the sight of God and man / Have nothing to fear, / For they are fully open / To God’s Love and protection.
 
Prayers and Poems translation
Those who live / With clear conscience, / With no fear, / Are the people / Who are loved by God.
 
Book of Gosanka translation
One who cowers not / With shame to face God’s Heaven, / Fears nothing on Earth— / Is indeed as innocent / As a newborn loved by God.
         
432   只神の 御心に叶ふやうにせよ 人の目口に心惹かれそ
    Do endeavor to accord
With God’s will. Do not be
Confounded by the speech of
Others or by what they may think
Of what you are doing for God.
#2, page 97, S6-129D
 
S5-121C 唯だ神の 御心に叶ふようにせよ 人の眼口に心引かれそ In a section titled “Honesty and Deceit” in Chijôtengoku, Issue 11, #23, page 12; December 20, 1949; Gosanka—Poems of World Messianity, page 93A; Prayers and Gosanka, page 93A; Prayers and Poems, page 93A; Sounds of the Dawn, Volume I, #184, pages 76 & 231; all translations based on non-Meishu-sama text  ただ神の 大御心に叶へかし 人の目口に心惹かれず
 
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
Let’s live according / To God’s Will, not being swayed / By others’ judgments, / And not wavering because / Of others’ criticisms.
 
Prayers and Poems translation
Let us live according / To God’s Will; not being swayed / By others’ judgements, / And not wavering because / Of others’ criticisms.
         
433  

地上天国も 詮じ詰むれば暗がりも 秘密も嘘もなき世なりける

    When reduced
To its essentials,
Paradise on earth
Is a world with no
Darkness, secrets, or lies.
#3, page 97, S6-130A
 
S5-122A. 地上天国も 詮じ詰むれば暗がりも 秘密もうそもなき世いふなる In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Chijôtengoku, Issue 11, # 26, page 12, December 20, 1949. 
 
S5-122A translation
When reduced / To its essentials, / Paradise on earth can be / Called the world with no / Darkness, secrets, or lies.
         
434  

眼開き 破壊の裏に創造の 槌を揮はす神業見られよ

    Open your eyes and see visible
Behind the destruction the
Workings of God
Being wielded,
The hammer of creation.
#4, page 97, S6-130B 
 
MANAKO HIRAKI, HAKAI NO URA NI SÔZÔ NO / TSUCHI O FURUWASU  MIWAZA MIRARE YO..
    
435  

世の終り 延ばし延ばして一人だも 多く救はす神の御心

    The end of the world
Keeps getting extended,
God’s will to
Save even one
More person.
#5, page 97, S6-130C
 
S6-12E世の終り 延ばし延ばして一人だも 多く救はす神の御心In a set of the poems composed for the Beginning of Spring Service and used February 5, 1951.
         
436  

如意の玉 うち揮ひなば如何ならむ 人としいへど眼くらまむり

    Not one person
Will there be in
The world who
Does not see me wield
The jewel of Cintamani. 
#6, page 98, S6-130D
 
S5-110D 如意の珠 うち揮ひなば如何ならむ 悪魔といへど戦くなるらむ In a set of poems dated June 17, 1949, and titled “The Last Days” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #468, page 84, November 30, 1949; S6-14C 如意の珠 打揮ひなば如何ならむ 人としいへど眼くらまん In a set of poems composed for and recited at The Beginning of Spring Service, February 5, 1951.
 
S5-110D translation
Whatever kind of / Evil person there / May be in the world / All will shiver as I wield / The jewel of Cintamani. 
 
437  

美須磨琉の 玉の光は日に月に 輝き増すなり眼開けよ

    Open your eyes!
Day by day, month by month,
The light of the
Cord of jewels
Brightens ever more.
#7, page 98, S6-130E
 
S6-14B 美須真留の 五百津の光日に月に 輝きませど眼に映らまじ  In a set of poems composed for and recited at The Beginning of Spring Service, February 5, 1951; S6-122B 一厘の 玉の光は日に月に 常暗の世に拡ぎゆくなり In a set of poems titled “Acts of God and Man” in Gosanka Poems, Revised, #396, page 89, May 28, 1951.
 
S4-14B translation
Day by day, / Month by month, / Brightens ever more / The abundant light of / The cord of jewels.
 
S6-122B translation
The one percent of the / Ball of light day by / Day, month by month / Spreads throughout / The world of eternal darkness. 
         
438  

何事 思ひに委せぬ現世に 頼るは神の力のみなり

    In the present age
Where nothing can be
Depended upon,
All that we can be sure of
Is God’s power.
#8, page 98, S6-131A
 
S5-98B 何事も 思ひに委せぬ現世に 頼るは神の力のみなり In a set of poems titled “God’s Power” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #411, page 74, November 30, 1949; S4-403C 何事も 思ひに委せぬ現世に 頼るは神の力のみなり In a set of poems titled “Love” in Chijôtengoku, Issue 1, #3, page 1, December 1, 1948.
439 

只神の 大御心に叶はむと 努むる人こそ真人なりけり

  Those who pursue
Efforts to be in accord
With the Almighty God
Are indeed what
Human beings should be. 
#9, page 98, S6-131B
S5-99B ただ神の 大御心に適はむと 努むる人こそ真人なりけり In section of poems titled “Baptism by Fire” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #415, page 75, November 30, 1949; S4-410A ただ神の 大御心にかなはむと 努むる人こそ真人なりけり In untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 3, #1, page 1, April 20, 1949; previous translations Gosanka—Poems of World Messianity, page 76A; Prayers and Gosanka, page 76A; Prayers and Poems, page 76A; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 76 & 230, #183; Book of Gosanka, #56, page 14; previous translations based on non-Meishu-sama text 只神の 大御心に叶はむと 努むる人こそ真人なりけれ 
 
Gosanka, Poems of World Messianity translation
An individual who does his best / To live in accord with God’s Will / Is indeed a genuine person.
 
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
Individuals / Who do their best, try to live / In accord with God, / With His Will, are then indeed / Genuine human beings.
 
Prayers and Poems translation
Individuals / Who do their best, / To live in accord / With God’s Will / Are indeed genuine human beings.
 
Book of Gosanka translation
He who strives his best / To please God and only Him, / To do as He wills— / Is truly a man of God— / A man God made him to be.
 
         
440  

人の罪 尤むる人こそ神よりの 咎め蒙ぶる人にぞありける

    Those individuals who
Censure others for
Their sins are the very
Ones who will be censured
By God.
#10, page 98, S6-131C 
 
S5-99C 人の罪 咎むる人こそ神よりの 尤めを蒙ぶる人にぞありける In a set of poems titled “Baptism by Fire” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #416, page 75, November 30, 1949; S4-410B 人の罪 咎むる人こそ神よりの 尤めをかかぶる人にぞありける In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 3, #2, page 1, April 20, 1949; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 75A; Prayers and Gosanka, page 75A; Prayers and Poems, page 75A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 17 and 122, #33; Book of Gosanka, #65, page 17.
 
Gosanka—Poems of World Messianity translation
Let us be aware that it is the individual / Always censuring others for their sins / Who is reproved by God.
 
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation
Let us be aware / It’s the individual / Always censuring / Others for their seeming wrongs / Who is corrected by God.
 
Prayers and Poems translation
Let us be aware / That it is the individual / Who is always censuring others / For their seeming wrongs, / Who is corrected by God.
 
Book of Gosanka translation
The man who finds fault / And censures his fellow man / For his sins and ills / Will be the one last to be / Strictly admonished by God.
 
441 

醜雲の 漂ふ中の此国に 崇高く聳ゆる富士の霊峰

  In the middle of the
Ugly clouds that cover
This nation, rises
Loftily the spiritual
Peak of Mount Fuji.
#11, page 99, S6-131D
S4-395D 大いなる 悩みの中の此国に 崇高く聳ゆる富士の高峰 In a set of poems titled “Spiritual Peaks” in Gosanka Poems, #289, July 1, 1948.
 
S4-395D translation
Loftily rising over / The great sufferings / That pervade / This country is / The high peak of Fuji.