Gosanka
Poems,
Revised, “Untitled Poems”
431 | 天に恥ぢず 地に怖れなき人にこそ 神が愛もう赤子なるらむ | |||
Dishonoring not the |
#1, page 95, S6-129C | |||
S5-121B 天に恥じず 地に怖れなき人にして 神が愛まう赤子なるらん In a set of poems dated October 20, 1949, and titled “Honesty and Deceit” in Chijôtengoku, Issue 11, #22, page 12, December 20, 1949; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 88B; Prayers and Gosanka, page 88B; Prayers and Poems, page 88B; Book of Gosanka, #138, page 35.
| ||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Those who live righteously in the sight / Of God and man are His true children, / Whom He loves and provides for always. | ||||
Prayers and Gosanka translation Those who live good lives / In the sight of God and man / Have nothing to fear, / For they are fully open / To God’s Love and protection. | ||||
Prayers and Poems translation Those who live / With clear conscience, / With no fear, / Are the people / Who are loved by God. | ||||
Book
of Gosanka translation One who cowers not / With shame to face God’s Heaven, / Fears nothing on Earth— / Is indeed as innocent / As a newborn loved by God. | ||||
432 | 只神の 御心に叶ふやうにせよ 人の目口に心惹かれそ | |||
Do endeavor to accord With God’s will. Do not be Confounded by the speech of Others or by what they may think Of what you are doing for God. |
#2, page 97, S6-129D | |||
S5-121C 唯だ神の 御心に叶ふようにせよ 人の眼口に心引かれそ In a section titled “Honesty and Deceit” in Chijôtengoku, Issue 11, #23, page 12; December 20, 1949; Gosanka—Poems of World Messianity, page 93A; Prayers and Gosanka, page 93A; Prayers and Poems, page 93A; Sounds of the Dawn, Volume I, #184, pages 76 & 231; all translations based on non-Meishu-sama text ただ神の 大御心に叶へかし 人の目口に心惹かれず
|
||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Let’s live according / To God’s Will, not being swayed / By others’ judgments, / And not wavering because / Of others’ criticisms. |
||||
Prayers
and Poems translation Let us live according / To God’s Will; not being swayed / By others’ judgements, / And not wavering because / Of others’ criticisms. |
||||
433 |
地上天国も 詮じ詰むれば暗がりも 秘密も嘘もなき世なりける |
|||
When reduced To its essentials, Paradise on earth Is a world with no Darkness, secrets, or lies. |
#3, page 97, S6-130A | |||
S5-122A. 地上天国も 詮じ詰むれば暗がりも 秘密もうそもなき世いふなる In a set of poems titled “Honesty and Deceit” in Chijôtengoku, Issue 11, # 26, page 12, December 20, 1949.
|
||||
S5-122A translation When reduced / To its essentials, / Paradise on earth can be / Called the world with no / Darkness, secrets, or lies. |
||||
434 |
眼開き 破壊の裏に創造の 槌を揮はす神業見られよ |
|||
Open your eyes and see visible Behind the destruction the Workings of God Being wielded, The hammer of creation. |
#4, page 97, S6-130B | |||
MANAKO HIRAKI, HAKAI NO URA NI SÔZÔ NO / TSUCHI O FURUWASU MIWAZA MIRARE YO..
|
||||
435 |
世の終り 延ばし延ばして一人だも 多く救はす神の御心 |
|||
The end of the world Keeps getting extended, God’s will to Save even one More person. |
#5, page 97, S6-130C | |||
S6-12E世の終り 延ばし延ばして一人だも 多く救はす神の御心In a set of the poems composed for the Beginning of Spring Service and used February 5, 1951.
|
||||
436 |
如意の玉 うち揮ひなば如何ならむ 人としいへど眼くらまむり |
|||
Not one person Will there be in The world who Does not see me wield The jewel of Cintamani. |
#6, page 98, S6-130D | |||
S5-110D 如意の珠 うち揮ひなば如何ならむ 悪魔といへど戦くなるらむ In a set of poems dated June 17, 1949, and titled “The Last Days” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions,
#468, page 84, November 30, 1949; S6-14C 如意の珠 打揮ひなば如何ならむ 人としいへど眼くらまん In
a set of poems composed for and recited at The Beginning of Spring
Service, February 5, 1951.
|
||||
S5-110D translation Whatever kind of / Evil person there / May be in the world / All will shiver as I wield / The jewel of Cintamani. |
||||
437 |
美須磨琉の 玉の光は日に月に 輝き増すなり眼開けよ |
|||
Open your eyes! Day by day, month by month, The light of the Cord of jewels Brightens ever more. |
#7, page 98, S6-130E | |||
S6-14B
美須真留の 五百津の光日に月に 輝きませど眼に映らまじ In a set of poems composed for and
recited at The Beginning of Spring Service, February 5, 1951; S6-122B
一厘の 玉の光は日に月に 常暗の世に拡ぎゆくなり In a set of poems titled “Acts of God and Man”
in Gosanka Poems, Revised, #396, page 89, May 28, 1951.
|
||||
S4-14B translation Day by day, / Month by month, / Brightens ever more / The abundant light of / The cord of jewels. | ||||
S6-122B translation The one percent of the / Ball of light day by / Day, month by month / Spreads throughout / The world of eternal darkness. | ||||
438 |
何事 思ひに委せぬ現世に 頼るは神の力のみなり |
|||
In the present age Where nothing can be Depended upon, All that we can be sure of Is God’s power. |
#8, page 98, S6-131A |
|||
S5-98B 何事も 思ひに委せぬ現世に 頼るは神の力のみなり In a set of poems titled “God’s Power” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #411, page 74, November 30, 1949; S4-403C 何事も 思ひに委せぬ現世に 頼るは神の力のみなり In a set of poems titled “Love” in Chijôtengoku, Issue 1, #3, page 1, December 1, 1948.
| ||||
439 |
只神の 大御心に叶はむと 努むる人こそ真人なりけり | |||
Those who pursue Efforts to be in accord With the Almighty God Are indeed what Human beings should be. | #9, page 98, S6-131B | |||
S5-99B ただ神の 大御心に適はむと 努むる人こそ真人なりけり In section of poems titled “Baptism by Fire” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #415, page 75, November 30, 1949; S4-410A ただ神の 大御心にかなはむと 努むる人こそ真人なりけり In untitled section of poems in Chijôtengoku, Issue 3, #1, page 1, April 20, 1949; previous translations Gosanka—Poems of World Messianity, page 76A; Prayers and Gosanka, page 76A; Prayers and Poems, page 76A; Sounds of the Dawn, Volume I, pages 76 & 230, #183; Book of Gosanka, #56, page 14; previous translations based on non-Meishu-sama text 只神の 大御心に叶はむと 努むる人こそ真人なりけれ
| ||||
Gosanka,
Poems of World Messianity translation An individual who does his best / To live in accord with God’s Will / Is indeed a genuine person. | ||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Individuals / Who do their best, try to live / In accord with God, / With His Will, are then indeed / Genuine human beings. | ||||
Prayers and Poems translation Individuals / Who do their best, / To live in accord / With God’s Will / Are indeed genuine human beings. | ||||
Book of Gosanka translation He who strives his best / To please God and only Him, / To do as He wills— / Is truly a man of God— / A man God made him to be. | ||||
440 |
人の罪 尤むる人こそ神よりの 咎め蒙ぶる人にぞありける |
|||
Those individuals who Censure others for Their sins are the very Ones who will be censured By God. |
#10, page 98, S6-131C | |||
S5-99C 人の罪 咎むる人こそ神よりの 尤めを蒙ぶる人にぞありける In a set of poems titled “Baptism by Fire” in Collection of Akemaro’s Recent Compositions, #416, page 75, November 30, 1949; S4-410B 人の罪 咎むる人こそ神よりの 尤めをかかぶる人にぞありける In an untitled set of poems in Chijôtengoku, Issue 3, #2, page 1, April 20, 1949; previous translations, Gosanka—Poems of World Messianity, page 75A; Prayers and Gosanka, page 75A; Prayers and Poems, page 75A; Sounds of the Dawn, Volume II, pages 17 and 122, #33; Book of Gosanka, #65, page 17.
|
||||
Gosanka—Poems
of World Messianity translation Let us be aware that it is the individual / Always censuring others for their sins / Who is reproved by God. |
||||
Prayers and Gosanka & Sounds of the Dawn translation Let us be aware / It’s the individual / Always censuring / Others for their seeming wrongs / Who is corrected by God. |
||||
Prayers
and Poems translation Let us be aware / That it is the individual / Who is always censuring others / For their seeming wrongs, / Who is corrected by God. |
||||
Book
of Gosanka translation The man who finds fault / And censures his fellow man / For his sins and ills / Will be the one last to be / Strictly admonished by God. |
||||
441 |
醜雲の 漂ふ中の此国に 崇高く聳ゆる富士の霊峰 | |||
In the middle of the Ugly clouds that cover This nation, rises Loftily the spiritual Peak of Mount Fuji. | #11, page 99, S6-131D | |||
S4-395D 大いなる 悩みの中の此国に 崇高く聳ゆる富士の高峰 In a set of poems titled “Spiritual Peaks” in Gosanka Poems, #289, July 1, 1948.
| ||||
S4-395D translation Loftily rising over / The great sufferings / That pervade / This country is / The high peak of Fuji. | ||||